Posts Tagged ‘北京| Beijing’

xiaomi

小米发布新一代智能手机小米3
Xiaomi lanza su nuevo Smartphone el Xiami 3

Written by cmoral20 on . Posted in 新闻 │Noticias, 科技 │Tecnología

中国公司小米日前在北京发布了第三代小米手机,并借此机会向公众介绍了公司的新成员,前谷歌副主席Hugo Barra。

小米3机身重145克,厚度仅为8.1毫米,装载LG5英寸屏幕和索尼1300万像素主镜头,也可作为摄像头。

这款手机跟小米的其他产品一样,只能在十月中旬通过网络购买,16GB版本售价为1999元,64GB版本售价为2499元。

来源:西班牙,国家报

苹果公司在亚洲寻找出路
Apple busca su camino en Asia

Written by cmoral20 on . Posted in 新闻 │Noticias, 科技 │Tecnología

苹果公司传统的秋季发布会首次进入中国首都北京,与美国(库比蒂诺)和欧洲(柏林)一起观看直播。

由于库比蒂诺、柏林和北京的时差,苹果被期望能够与中国几家运营商签订基本合作合同,比如中国联通和中国电信,分别是中国第二大和第三大运营商,他们将会在发布会的几天之后开始销售iPhone。据国家报报道。

苹果皆有这次发布会希望能够扩展iPhone手机在中国(在某种程度上还有日本)的业务。

来源:西班牙,国家报

Colombia concurso pagina

北京哥伦比亚咖啡拉花创意大赛
Competencia Colombian Latte Art en Beijing

Written by cmoral20 on . Posted in feature, 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

哥伦比亚驻京大使馆在第四届“哥伦比亚咖啡欢乐时光”活动中举办了哥伦比亚咖啡拉花创意大赛决赛,该比赛由《国家地理旅游者》中国版杂志社组织。

La embajada de Colombia en Beijing celebró la cuarta edición del Colombia Coffee Happy Hour  acogiendo en ella la final del concurso Colombian Latte Art organizado por la revista National Geographic Traveler in China.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

2013年9月4日星期三,在哥伦比亚驻京大使馆,来自全国各地的六位年轻人、哥伦比亚驻华大使卡尔门萨·哈拉米略女士、全国咖啡种植者联合会主席吴佳航、中国百瑞斯塔咖啡师协会专家周冲与众多中国观众一起欢聚一堂,参加了哥伦比亚咖啡拉花创意大赛决赛。

哥伦比亚咖啡拉花创意大赛是一个全新的创意,是由《国家地理旅游者》中国版杂志社、哥伦比亚出口促进会和全国咖啡种植者联合会共同组织的。本次大赛是为了推广《国家地理旅游者》杂志举办的“中国旅游金牌榜奖”,哥伦比亚曾经在30多个国家中突破重围夺得年度最佳旅游胜地的奖项,哥伦比亚出口促进会商业顾问Felipe Rueda评论道。

闯入决赛的六名咖啡师在哥伦比亚使馆同台竞技,哥伦比亚商业顾问同样解释道,他们通过Dokuo在咖啡拉花创意大赛网站上上传自己的拉花设计,从全国将近400名参赛者中脱颖而出。

哥伦比亚驻华大使卡尔门萨·哈拉米略女士向夺得冠军的北京年轻人纪方伟颁奖,他同样获得了免费游哥伦比亚的机会。这个小伙子对于能够去哥伦比亚探索当地文化,尤其是对亲身咖啡文化,感到非常激动和兴奋。

现场观众也参与到了投票评分过程中,他们同样能够品尝哥伦比亚咖啡Juan Valdez,并且学习咖啡艺术,欣赏牛奶与咖啡带来的美丽的视觉冲击,杯盘摆放的和谐美感,最后是咖啡泡沫的质量,所有的这些都是选手与观众在观看决赛时所关注的要素,选手们每人设计了两款拉花,并且为了保证一致性,每款设计都重复了三次。

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

El pasado miércoles 4 de septiembre de 2013, en la embajada de Colombia en Beijing, seis jóvenes baristas chinos procedentes de diferentes ciudades del país y un jurado conformado por la excelentísima embajadora de Colombia en el país asiático la señora Carmenza Jaramillo, el Representante de la Federación Nacional de Cafeteros en China, Jiahang Wu y un experto certificado por la Asociación de Baristas Chinos, Zhou Chong, en conjunto con el público asistente -en su mayoría miembros de la comunidad china- dieron pie a la final del concurso Colombian Latte Art.

El concurso Colombian Latte Art fue una idea innovadora de promoción organizada por la revista National Geographic Traveler in China, Proexport Colombia y la Federación Nacional de Cafeteros como soporte de promoción al concurso “Gold List Award of China Tourism” realizado también por la misma revista y la que Colombia ganó el premio a mejor destino del año entre más de 30 países, comentó el asesor comercial de Proexport Colombia Felipe Rueda.

Los seis baristas finalistas que participaron en la pasada final en la embajada de Colombia en la región asiática fueron seleccionados entre alrededor de unos 400 participantes que, a través de la página oficial de Caffe Latte Art publicada en Dokuo subieron sus diseños cafeteros, explicó también el asesor comercial de Colombia.

La excelentísima embajadora de Colombia en China la señora Carmenza Jaramillo fue la encargada de entregar el primer premio al joven ganador del concurso Ji Fangwei de Beijing que disfrutará de un viaje a Colombia. El joven se mostró muy entusiasmado con el premio al poder descubrir en un futuro próximo la cultura colombiana y en especial la cafetera de primera mano.

Los asistentes al concurso, que también participaron en la elección del ganador, pudieron disfrutar del café colombiano Juan Valdez y aprender del arte del café, del buen contraste entre la leche y el café, la posición y la buena armonía y simetría de la taza y por último la calidad de la espuma, todo esto fueron los elementos que el jurado y el público observó durante la participación de los finalistas quienes realizaron, cada uno, dos diseños y para asegurar la consistencia cada diseño fue replicado tres veces.

[/tabcont]
[/tabs]

colombia F, David Fernando

哥伦比亚吉他演奏家大卫•费尔南多受邀来京演出
Beijing recibe a guitarrista colombiano David Fernando

Written by cmoral20 on . Posted in feature, 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

中国,北京,2013年8月19日。8月15日上星期四,哥伦比亚吉他演奏家大卫·费尔南多在北京金台艺术馆举办了个人演奏会。

Beijing, China, 19 de agosto de 2013. El pasado jueves 15 de agosto, el Jintai Art Museum de Beijing acogió el recital  del internacional guitarrista colombiano David Fernando. 

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

哥伦比亚吉他演奏家大卫·费尔南多在北京金台艺术馆举办了个人演奏会,此次演奏会由哥伦比亚驻华使馆组织,是这个哥伦比亚艺术家中国巡回演出的一部分。

大卫·费尔南多,哥伦比亚吉他演奏家、作曲改编家及歌手,凭借其广阔的国际视野和知识,开创了自己的独有音乐风格“Rumba Latin Jazz”,一个集合了克里奥尔伦巴与西班牙,拉丁打击乐和爵士乐即兴创作元素的融合体。这位吉他演奏家曾受邀参加第三十三届超级碗和纽约林肯艺术中心Nu Breed Synergy of the Arts的演出,他也曾受邀为Soraya公主, Sean Connery, Margaret Thatcher, Joan Collins, Brook Shields等社会名流演奏。

在北京金台艺术馆举办的演奏会上,他向观众献上了14首曲目,其中包括乌拉圭作曲家Gerardo Matos的“La Comparsita”、巴西作曲家Luis  Bonfa 和Venicio de Morales的“Mañanas de Carnaval” 和 “Garota de Ipanema” ,同时也演奏了在亚洲脍炙人口的墨西哥作曲家Consuelo Velásquez的“Bésame Mucho”,古巴作曲家Ernesto Lecuona的“La  Malagueña”和哥伦比亚作曲家Alberto Castilla的“Bunde Tolimense”。他将这些曲目与西班牙伦巴结合起来,并且进行了自己的改编。

在演奏会上,费尔南多没有忘记向中国观众献上两首他专门为中国巡演创作的曲目“To China with love” 和“Jazz in Wu Qiang”,以此表达对中国观众的敬意。

拉丁美洲国家驻华使馆的代表们和热心的中国观众都聆听了这次演奏会,他们享受了美妙的音乐,并伴着费尔南多的最后几首乐曲欢快地起舞。音乐会最后的鸡尾酒会上听众们与演奏家尽情交流。

这位在中国进行巡演的哥伦比亚吉他演奏家同样参加了在河北省武强县举办的中国吉他文化节。在北京金台艺术馆的演奏会结束之后,费尔南多将代表哥伦比亚参加2013年张家界国际乡村音乐节,该音乐节将在8月31日到9月5日在张家界市举办。

攥稿人
方丝雨| cynthia.moral@chinolatin.com

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

El guitarrista colombiano ofreció un concierto en el Museo de Arte de Jintai en Beijing, organizado por la embajada de Colombia en la capital del país asiático y que  forma parte de la gira del artista en China.

 David Fernando, guitarrista, arreglista y  cantautor colombiano, cuenta con un  gran bagaje internacional que le ha permitido crear su propio estilo llamado  “Rumba Latin Jazz”,  el cual  consiste en la fusión de la rumba criolla y la española, con percusión latina y elementos de jazz. El guitarrista ha sido artista invitado para abrir la celebración del Super Bowl XXXIII y del New York Lincoln Center Nu Breed Synergy of the Arts. También, ha sido invitado a tocar ante grandes celebridades como la Princesa Soraya, Sean Connery, Margaret Thatcher, Joan Collins, Brook Shields, entre otras.

 En su pasada actuación  en el museo de Arte de Jintain en Beijing, el guitarrista colombiano deleitó al público un total de 14 piezas musicales de entre las cuales se encontraban “La Comparsita”  del uruguayo Gerardo Matos,  “Mañanas de Carnaval” y  “Garota de Ipanema” de los brasileños Luis  Bonfa  y Venicio de Morales. También sonó el  “Bésame Mucho” de la mexicana Consuelo Velásquez,  muy popular en la región asiática,  “La  Malagueña”  del cubano Ernesto Lecuona  y  “Bunde Tolimense” del colombiano Alberto Castilla. Entre ellas, se mezclaron los sonidos de la rumba  española,  así como canciones de propia creación del artista.

 En el recital, Fernando tampoco se olvidó de la comunidad china a la cual le dedicó y regaló  “To China with love” y “Jazz in Wu Qiang”, dos piezas musicales que el guitarrista ha compuesto especialmente para su gira por China y con las cuales quiso brindar homenaje a dicha comunidad.

 Entre los asistentes se encontraban representantes de diferentes embajadas latinoamericanas así como miembros de la comunidad china, quienes disfrutaron y bailaron al son de las últimas canciones de David Fernando. A la finalización  del concierto se  ofreció un coctel donde pudieron conversar y simpatizar con él.

 El guitarrista colombiano  en su gira por el país asiático participó como jurado en la Competición Nacional de Guitarra, que tuvo lugar  en la ciudad de Wu Qiang en la  provincia de Hebei. Tras su pasada actuación en el Museo de Arte de Jintai en Beijing,  David  Fernando continuará con su gira en China representando a Colombia en el 2013 Zhangjiajie International Country Music Festival que tendrá lugar en  la ciudad de Zhangjiajie, del 31 de agosto al 5 de septiembre.

Cynthia Moral| cynthia.moral@chinolatin.com
Colaboradora

[/tabcont]
[/tabs]

brasil-e-china

“巴西文化月”将在华举办
Se presenta el mes cultural de Brasil en China

Written by cmoral20 on . Posted in 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

巴西驻华大使馆举行新闻发布会,宣布将在华举办“巴西文化月”活动。

中国,北京,2013年8月20日。2013年8月15日,上星期三,巴西驻华大使馆举行新闻发布会,宣布将在九月份在华举办“巴西文化月”活动。新闻发布会在京举行,由巴西驻华大使瓦尔德马尔·卡内罗·莱昂主持。

文化月期间,巴西驻华使领馆将在北京、上海、重庆、澳门和香港五座城市组织50多场活动,通过各项活动,向中国观众展示丰富多样的巴西文化。

文化月将于9月3日至29日组织一系列关于音乐、艺术、摄影、电影、文学、烹饪等方面的活动,巴西驻华大使瓦尔德马尔·卡内罗表示,“巴西文化月”对于增进两国文化联系、消除文化隔阂来说是一个很好的机会。

“巴西文化月”活动提供给中国民众一个不出家门就能感受巴西文化的机会。这一活动是巴西政府加强中巴两国文化交流倡议的一部分,因此,在10月15日到11月15日,也将在巴西举办“中国文化月”。

20EsmeraldaColombia

哥伦比亚翡翠在北京
La esmeralda de Colombia en Beijing

Written by cmoral20 on . Posted in 新闻 │Noticias, 社会|Sociedad

哥伦比亚的翡翠现在来到了北京。上周六,一家专门销售哥伦比亚翡翠的珠宝店在京开业。这家珠宝店旨在将中国艺术与哥伦比亚到达美洲前时期珠宝的镶嵌工艺联合起来,也借此向外界介绍哥伦比亚文化。

这家店还帮助向中国消费者展示哥伦比亚产品,包括翡翠和它相映的特色。因此,这家店的目的不仅仅是为了卖掉几件珠宝,还为了向中国民众展示翡翠在哥伦比亚的加工过程。它是两国之间合作链接的很好的例子。

最后,根据中央电视台报道,珠宝店开幕仪式上人头攒动,这说明了中国消费者对哥伦比亚翡翠抱有巨大的兴趣。

来源:CCTV

insitute-model-auditorium

中国-拉美加勒比第二届智库论坛在京开幕
Segundo foro de think tanks de China, América Latina y el Caribe se inaugura en Beijing

Written by Newsroom on . Posted in 新闻 │Noticias, 社会|Sociedad

今年,外国投资者将有机会参与北京基础设施建设项目融资,新华社报道。

上述项目包括铁路交通、市政公路、铁路枢纽、下水管道、垃圾处理和居民供暖。总投资为551.5亿美元,私营企业在土地、价格、投资优惠和支持设施方面享受同等政策。

内部收益率为8%,由市政府承担。

来源:中国,新华社西语版。

DSC_0703

厄瓜多尔在京展示出口产品和投资机会
Ecuador presenta oferta exportable y oportunidades de inversión en Beijing

Written by Editorial on . Posted in feature, 新闻 │Noticias, 经济 │Economía

在厄瓜多尔文化周上,厄瓜多尔驻京商务处Proecuador在北京的拉丁美洲及加勒比中心举办了两场关于厄瓜多尔贸易与投资形势的报告会。

La oficina comercial del Ecuador en Beijing, Proecuador, llevó a cabo dos sesiones informativas sobre comercio e inversiones en el país andino, dentro del marco de la Semana Cultural del Ecuador, en el Centro Latinoamericano y Caribeño de Beijing.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

2013年7月31日,中国,北京。在7月29日星期一和30日星期二,Proecuador在北京的拉丁美洲及加勒比中心对厄瓜多尔的出口产品和投资机会进行了展示。

29日星期一,会议进行了对厄瓜多尔的出口产品的展示。厄瓜多尔驻京商务处经济参赞Hétor Villagrán,与商务处秘书Andrés Armas共同完成了这场讲座。首先,Villagrán先生介绍了厄瓜多尔的国家概况,以及近几年来厄瓜多尔的发展与经济增长的状况。随后,Armas先生介绍了包括香蕉、虾类、金枪鱼、棕榈油、玫瑰与可可豆在内的厄瓜多尔提供的可出口产品,他也介绍了已经在进行中的出口项目,例如芒果。

次日,会议描述了目前厄瓜多尔的投资环境。这个讲座由厄瓜多尔大使Jose Maria Borja先生与Hétor Villagrán Cepeda先生一起完成。双方都陈述并解释了厄瓜多尔在很多领域,无论是在公共领域还是私人领域,都有着丰富的投资机会,例如基础设施建设、能源、交通、炼油、农业方面。

长城汽车股份有限公司的高级经理Wiliam Shu先生也出席了本次讲座,他向大家讲述了他在厄瓜多尔的投资经历。同样出席的有前中国驻厄瓜多尔大使馆参赞Yu Furong先生,他曾在五年里致力于促进厄瓜多尔的进一步发展。Shu先生强调说他对厄瓜多尔有着很深的感情,对中厄两国在农业、矿业、炼油等不同领域的合作、投资及贸易关系表示强烈关注。

在这两天,与会者可以品尝来自厄瓜多尔的不同的产品,比如可可、金枪鱼与香蕉。

在最后进行的新闻发布会上,多家媒体向厄瓜多尔的经济代表们提出了问题。Borja大使先生向与会者表示了感谢,其中有中国企业的代表们、外交使节们和在北京的厄瓜多尔民众,他们的出席使这个会议充满了意义,向中国民众展示了厄瓜多尔最好的文化、艺术、音乐、旅游、贸易与投资机会。

攥稿人
方丝雨| cynthia.moral@chinolatin.com

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

Beijing, China, 31 de julio de 2013. Los pasados lunes 29 y martes 30 de julio se presentó la oferta de productos exportables así como las oportunidades de inversión del Ecuador de la mano de Proecuador en el Centro Latinoamericano y Caribeño de Beijing.

El  lunes 29 fue destinado para la presentación de la oferta ecuatoriana de productos exportables. La charla fue realizada por Héctor Villagrán, consejero comercial y Andrés Armas secretario de la oficina Comercial del Ecuador en Beijing. El Sr. Villagrán presentó el país así como el desarrollo y crecimiento económico que ha experimentado el Ecuador en los últimos años. Después, el Sr. Armas presentó la oferta de productos exportables que ofrece Ecuador entre los que se incluyen las bananas, camarones, atún, palmito, rosas y cacao. También se presentaron los futuros proyectos de exportación en los que están trabajando como son el mango.

Al día siguiente, se describió el actual clima de inversiones en Ecuador. Dicha charla fue presentada por el excelentísimo embajador de Ecuador José María Borja junto con Héctor Villagrán Cepeda. Entre ambos expusieron y explicaron las oportunidades de inversión que ofrece Ecuador a lo largo de los diversos sectores como son los de infraestructura, energía, transportes, refinería y agricultura, tanto en el sector público como en el privado.

Esta charla contó con la participación del Sr. William Shu, Senior Manager de Great Wall Motor Company, quien describió su experiencia de inversión en el Ecuador. También se le reconoció al Sr. Yu Furong, exconsejero de la embajada China en Ecuador por su labor realizada durante 5 años en la promoción del país andino. El señor Shu destacó su gran cariño por el Ecuador así como las diferentes áreas de cooperación y oportunidades de inversión o relación comercial entre China y el Ecuador, como son la agricultura, minería, refinería entre otras.

Ambos días los asistentes pudieron degustar los diferentes productos ecuatorianos de exportación como el cacao, el atún y el banano.

Para finalizar, se realizó una rueda de prensa en la que diferentes medios de comunicación dirigieron algunas preguntas a los representantes comerciales del Ecuador. El señor Embajador Borja agradeció  a los asistentes, entre los que se encontraban diferentes representantes de empresas chinas, diplomáticos y miembros de la comunidad ecuatoriana en China,  su presencia que hace que este tipo de eventos vagan la pena y en el que se intenta mostrar a la comunidad china lo mejor de la cultura, arte, música, turismo, negocios e inversión del Ecuador.

Cynthia Moral| cynthia.moral@chinolatin.com
Colaboradora

[/tabcont]
[/tabs]

embajadorsaenz

文化人文交流
Intercambio Cultural y Humanístico

Written by Editorial on . Posted in feature, 文化|Cultura, 新闻 │Noticias

北京拉美加勒比中心就中国与拉美加勒比地区文化及人文交流的现状和前景举办了讨论会。El Centro Latinoamericano y Caribeño de Beijing acogió la charla sobre la situación actual y las perspectivas en el intercambio Cultural y Humanístico entre China, América Latina y el Caribe.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

方丝雨| cynthia.moral@chinolatin.com

中国北京,2013年7月27日。7月24日星期三,北京拉美及加勒比中心举办了一场关于中国与拉美加勒比地区文化人文交流现状和前景的讨论会。

讨论会由哥斯达黎加外交部外务处主任贝拉尔塔(Manuel María de Peralta)先生主持,哥斯达黎加大使马克·路易斯(Marco Ruíz)先生出席。此次讨论会是哥斯达黎加驻华使馆在北京拉美加勒比中心的协助下举办的。

历史学家、外交家乔治·弗朗西斯科·萨恩斯·加尔博耐尔(Jorge Francisco Sáenz Carbonell)先生曾任哥外交部官员及哥斯达黎加驻美洲国家组织和联合国代表。现在是哥斯达黎加大学和Manuel María Peralta学院的法律史教授。他在哥斯达黎加政治史方面的研究还为他赢得了1985年地理与历史学院奖和1995年西语文化学院安东尼·马查多奖。

萨恩斯主任在简单回顾中国与拉美之间渊源之后,描述了当今两地区之间文化人文交流的现状,强调应打破两地区间文化交流、传播和推广的障碍;还提出了以孔子学院等类似机构作为文化传播媒介的可行方法。

在未来前景方面,萨恩斯主任提出了促进双方文化交流的新主张,包括在拉美教育中推广中国文学、历史和绘画等文化元素,利用信息技术提高文化产品在对方社会上的普及率,扩大中国拉美电视剧的传播力度,将社会上最具吸引力的文化内容在对方社会上广为传播。

最后,萨恩斯主任表示,文化上的相互了解和交流能够推动中国与拉美加勒比地区之间的贸易关系发展,同时还将成为推动旅游产业的巨大动力。

萨恩斯主任结束讲话后,哥斯达黎加驻华大使路易斯先生表示:“我们大使馆一直努力促使拉美企业家了解中国、推动双方贸易交流,为此,应通过拉近人民关系、了解对方习俗来巩固和加强双方文化上的相互理解,以此增强互信,这对贸易合作来说至关重要。”

参加活动的有拉美各国外交使节代表、当地媒体、企业家和哥斯达黎加留学生。

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

Cynthia Moral| cynthia.moral@chinolatin.com

Beijing, China, 27 de julio de 2013. El pasado miércoles 24 de julio, se llevó a cabo la charla sobre la situación actual y las perspectivas en el Intercambio Cultural y Humanístico entre China, América Latina y el Caribe en el Centro Latinoamericano y Caribeño de Beijing.

La charla fue ofrecida por Jorge Francisco Sáenz Carbonell, Director del Instituto del Servicio Exterior Manuel María de Peralta del Ministerio de Relaciones Exteriores de Costa Rica y contó con la presencia del Embajador de Costa Rica Sr. Marco Ruíz. El evento fue organizado por la Embajada de Costa Rica con el apoyo del Centro Latinoamericano y Caribeño de Beijing.

Jorge Francisco Sáenz Carbonell, historiador y diplomático, ha trabajado en el Ministerio de Relaciones Exteriores como delegado de Costa Rica ante la Organización de Estados Americanos y la Organización de Naciones Unidas. Hoy, Jorge Francisco Sáenz Carbonell es profesor de Historia del Derecho en la Universidad de Costa Rica y en el Instituto Manuel María Peralta. Además, por sus estudios sobre historia política costarricense recibió el Premio de la Academia de Geografía e Historia en 1985 y el Premio Antonio Machado, del Instituto de Cultura Hispánica en 1995.

El Director del Instituto Diplomático tras una breve reseña a los inicios de las relaciones entre China, América latina y el Caribe, describió la situación actual en la que se encuentra el intercambio cultural y humanístico entre las dos regiones y destacó la importancia de romper la barrera que existe en el intercambio cultural , transmisión y difusión de la cultura entre ambas regiones; así como los métodos que se pueden utilizar para ello destacando la gran labor de algunas instituciones en la transmisión de la cultura como el trabajo que realizan los Institutos Confucio.

En cuanto a las perspectivas de futuro, el director aportó nuevas ideas y vías para incrementar el intercambio cultural entre ambas regiones como son la integración de la cultura china en la educación latinoamericana mediante el estudio de la literatura, historia y pintura china, la importancia de incrementar la accesibilidad de los materiales culturales a la sociedad a través de la utilización de las nuevas tecnologías y la difusión de las telenovelas latinoamericanas y chinas, queridas por gran parte de la población latinoamericana y caribeña, y que reflejan los ámbitos culturales más cotidianos de una sociedad, sirviendo con ello como elemento integrador de la cultura china, latinoamericana o caribeña en el país en el que fuesen retrasmitidas.

A modo de conclusión, el Sr. Jorge Francisco Sáenz Carbonell, mencionó que a través del entendimiento e intercambio cultural se pueden incrementar las relaciones comerciales entre China, América Latina y el Caribe siendo este un gran motor de desarrollo no solo en cuanto al comercio se refiere, sino también en otros sectores como puede ser el turismo.

Tras la intervención del director del Instituto Diplomático, el Excelentísimo Embajador de Costa Rica, Sr. Marco Ruiz agregó : ¨desde las embajadas tratamos de acercar los empresarios latinoamericanos a china y promover e incrementar el intercambio comercial y es en dicha tarea donde es importante sentar unas bases sólidas de entendimiento cultural entre ambas regiones con el acercamiento de los pueblos, el conocimiento de las costumbres, generando con ello una mayor confianza, elemento esencial a la hora de crear relaciones comerciales.¨

A la actividad asistieron representantes de misiones diplomáticas latinoamericanas, diplomáticos chinos, medios locales, empresarios y estudiantes costarricenses radicados en Beijing.

[/tabcont]
[/tabs]