xin_162060610104314010820106

浦洁Linda北京音乐会 Concierto de Linda Pu Jie en Beijing

Written by cmoral20 on . Posted in feature, 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

歌唱家浦洁(Linda)近日在中国国家交响乐团音乐厅举办了一场音乐会,在音乐会中她既表演了中国流行歌曲又演唱了拉丁美洲的歌曲。

La cantante Linda Pu Jie  realizó un concierto en la  sala de Concierto de la Orquesta Nacional China entonando una mezcla de canciones populares chinas y latinoamericanas.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

2013年9月21日上周六,歌唱家浦洁在中国国家交响乐团音乐厅举办了名为“感谢生活”的音乐会,钢琴家Deng Yao和她的同学Wang Guobin作为受邀嘉宾参加了演出,一同为观众带来了一系列中国民族歌曲和拉丁美洲传统歌曲。

歌唱家浦洁出生于江苏省南京市,毕业于中国音乐学院,目前是声乐与歌剧领域的大师。她曾经在古巴国立艺术学院的所在地—古巴的哈瓦那大学学习西班牙语。

回顾她的职业生涯,她曾经在东方歌舞团担任独唱歌手,并曾受邀为巴西总统Rousseff表演。她也曾经是如西方校友会伊比利亚美洲分部、世界民族音乐学会中国音乐协会等组织的成员。

在音乐会的第一部分,浦洁演唱了一系列中国民歌,她用她甜美的嗓音、热情自然的演唱风格掀起了全场观众的热情。在这一部分,她首先演唱了具有唐朝风韵的“永恒的爱”,接着是甘肃和江苏民歌“去四川”和“捧起芦苇”。她还演唱了歌剧“Wilderness”里的“春天的渴望”和“啊!我的兄弟老虎”。Linda Pu Jie的同学Wang Guobin作为受邀嘉宾为Linda伴奏,两人合作表演的歌剧“再见了,大别山”为第一部分拉下了帷幕。

在音乐会第二部分,Linda为美妙的歌声演唱了拉丁美洲民族音乐,她表演了墨西哥作品“美丽的天空”和“一个夜晚”,还有秘鲁歌曲“利马”。尤其值得一提的是,伴着歌曲“可爱的哥伦比亚大地”,我们也有幸欣赏到了萨尔萨舞蹈家David Huo的表演,他特别为观众带来了一段舞蹈。

音乐会的最后,Linda演唱了智利歌曲“感谢生活”,她希望用这一首歌感谢在她的艺术生涯中一路陪伴她的老师和家人,她的老师Tang Ping也来到了音乐会现场,坐在观众席的还有拉美各使馆的大使、在华拉丁美洲学者和中国观众,所有人都对压轴曲目“感谢生活”认真欣赏并报以热烈掌声。

攥稿人
方丝雨| cynthia.moral@chinolatin.com

[/tabcont]
[tabname]ESPAÑOL[/tabname]
[tabcont]

El pasado sábado 21 de septiembre de 2013, la  sala de Concierto de la Orquesta Nacional China  acogió el espectáculo “Gracias a la vida” de la cantante Linda Pu Jie  quien acompañada del pianista Deng Yao y junto con su compañero de estudios Wang Guobin, ofrecieron un recital de canciones folclóricas chinas junto con la interpretación de canciones tradicionales latinoamericanas.

La cantante Linda Pu Jie, nacida en  la ciudad de Nanjing,  provincia de Jiangsu,  se graduó en el  Conservatorio de Música de China y actualmente se encuentra cursando la  maestría de Música vocal y Ópera. Fue en Cuba, en la Universidad de la Habana dónde tuvo la oportunidad de  estudiar la lengua española,  país en el que también  se formó en el Instituto Nacional de Artes de Cuba.

La artista, a lo largo de su trayectoria profesional trabajó en el Conjunto de Cantos y Danzas de Dongfang como solista de la compañía y fue invitada para cantar ante la presidenta brasileña Rousseff. Ella, también es miembro de diferentes organizaciones entre las que se encuentran la División Ibero- Americana de la Asociación de ex alumnos  Retornados del Occidente y la Sociedad de Música Folclórica Mundial afiliada a la asociación de músicos de China, entra otras.

Linda Pu Jie, caracterizada por su dulce voz, su estilo cálido y natural, consiguió entusiasmar  al público en la primera parte del concierto dedicada a canciones populares chinas. La cantante abrió el espectáculo con “Amor Eterno”, canción al estilo de la Dinastía Han, prosiguiendo con “Va a Sichuan” y “Saco un carrizo” canciones folclóricas de Gansu y Jiangsu. “Añoranza Primaveral”  y  “ ¡Ah! mi hermano Tigre”  de la ópera “Wilderness”  fueron temas que también entonó la cantante en esta primera parte del concierto que terminó  con  la actuación de Wang Guobin,  compañero de estudios de Linda  y que asistió al concierto como invitado de honor,  con el que además cantó  el tema musical   “Adiós, Montaña Dabie”.

En la el segunda  parte del espectáculo Linda Jie Pu rindió homenaje  a Latinoamérica interpretando temas de la música popular de dicha región como son las piezas mexicanas “Cielito Lindo”  y  “Una Noche”; así como  “Limeña” de Perú . Especial fue la interpretación de  “Colombia Tierra querida “que contó con la actuación de salsa del bailarín  David Huo, quien también tuvo su propio momento en el escenario ofreciendo un espectáculo de salsa a los asistentes.

 La cantante terminó el concierto con la pieza chilena “Gracias a la vida”,  tema  que dedicó a los profesores y familiares que le habían acompañado a lo largo de toda su trayectoria profesional, alguno de los cuales se  encontraban entre el público como su profesora Tang Ping,   al igual que al resto de  los asistentes entre los que se hallaban  embajadores de diversos países latinoamericanos, miembros de la comunidad china y estudiantes latinoamericanos en el país asiático, los cuales recibieron este último “Gracias a la vida” entusiasmados y entre aplausos.

Cynthia Moral| cynthia.moral@chinolatin.com
Colaboradora

[/tabcont]

[/tabs]

Colombia concurso pagina

北京哥伦比亚咖啡拉花创意大赛
Competencia Colombian Latte Art en Beijing

Written by cmoral20 on . Posted in feature, 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

哥伦比亚驻京大使馆在第四届“哥伦比亚咖啡欢乐时光”活动中举办了哥伦比亚咖啡拉花创意大赛决赛,该比赛由《国家地理旅游者》中国版杂志社组织。

La embajada de Colombia en Beijing celebró la cuarta edición del Colombia Coffee Happy Hour  acogiendo en ella la final del concurso Colombian Latte Art organizado por la revista National Geographic Traveler in China.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

2013年9月4日星期三,在哥伦比亚驻京大使馆,来自全国各地的六位年轻人、哥伦比亚驻华大使卡尔门萨·哈拉米略女士、全国咖啡种植者联合会主席吴佳航、中国百瑞斯塔咖啡师协会专家周冲与众多中国观众一起欢聚一堂,参加了哥伦比亚咖啡拉花创意大赛决赛。

哥伦比亚咖啡拉花创意大赛是一个全新的创意,是由《国家地理旅游者》中国版杂志社、哥伦比亚出口促进会和全国咖啡种植者联合会共同组织的。本次大赛是为了推广《国家地理旅游者》杂志举办的“中国旅游金牌榜奖”,哥伦比亚曾经在30多个国家中突破重围夺得年度最佳旅游胜地的奖项,哥伦比亚出口促进会商业顾问Felipe Rueda评论道。

闯入决赛的六名咖啡师在哥伦比亚使馆同台竞技,哥伦比亚商业顾问同样解释道,他们通过Dokuo在咖啡拉花创意大赛网站上上传自己的拉花设计,从全国将近400名参赛者中脱颖而出。

哥伦比亚驻华大使卡尔门萨·哈拉米略女士向夺得冠军的北京年轻人纪方伟颁奖,他同样获得了免费游哥伦比亚的机会。这个小伙子对于能够去哥伦比亚探索当地文化,尤其是对亲身咖啡文化,感到非常激动和兴奋。

现场观众也参与到了投票评分过程中,他们同样能够品尝哥伦比亚咖啡Juan Valdez,并且学习咖啡艺术,欣赏牛奶与咖啡带来的美丽的视觉冲击,杯盘摆放的和谐美感,最后是咖啡泡沫的质量,所有的这些都是选手与观众在观看决赛时所关注的要素,选手们每人设计了两款拉花,并且为了保证一致性,每款设计都重复了三次。

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

El pasado miércoles 4 de septiembre de 2013, en la embajada de Colombia en Beijing, seis jóvenes baristas chinos procedentes de diferentes ciudades del país y un jurado conformado por la excelentísima embajadora de Colombia en el país asiático la señora Carmenza Jaramillo, el Representante de la Federación Nacional de Cafeteros en China, Jiahang Wu y un experto certificado por la Asociación de Baristas Chinos, Zhou Chong, en conjunto con el público asistente -en su mayoría miembros de la comunidad china- dieron pie a la final del concurso Colombian Latte Art.

El concurso Colombian Latte Art fue una idea innovadora de promoción organizada por la revista National Geographic Traveler in China, Proexport Colombia y la Federación Nacional de Cafeteros como soporte de promoción al concurso “Gold List Award of China Tourism” realizado también por la misma revista y la que Colombia ganó el premio a mejor destino del año entre más de 30 países, comentó el asesor comercial de Proexport Colombia Felipe Rueda.

Los seis baristas finalistas que participaron en la pasada final en la embajada de Colombia en la región asiática fueron seleccionados entre alrededor de unos 400 participantes que, a través de la página oficial de Caffe Latte Art publicada en Dokuo subieron sus diseños cafeteros, explicó también el asesor comercial de Colombia.

La excelentísima embajadora de Colombia en China la señora Carmenza Jaramillo fue la encargada de entregar el primer premio al joven ganador del concurso Ji Fangwei de Beijing que disfrutará de un viaje a Colombia. El joven se mostró muy entusiasmado con el premio al poder descubrir en un futuro próximo la cultura colombiana y en especial la cafetera de primera mano.

Los asistentes al concurso, que también participaron en la elección del ganador, pudieron disfrutar del café colombiano Juan Valdez y aprender del arte del café, del buen contraste entre la leche y el café, la posición y la buena armonía y simetría de la taza y por último la calidad de la espuma, todo esto fueron los elementos que el jurado y el público observó durante la participación de los finalistas quienes realizaron, cada uno, dos diseños y para asegurar la consistencia cada diseño fue replicado tres veces.

[/tabcont]
[/tabs]

foto foro costa rica

哥斯达黎加举办第四届中拉民间友好论坛
Costa Rica acoge el IV Foro de Amistad entre los Pueblos de China, América Latina y el Caribe

Written by cmoral20 on . Posted in feature, 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

哥斯达黎加举办了第四节中拉民间友好论坛,来自25个拉美及加勒比地区的36个国际组织,中国-拉美及加勒比地区联合会代表,及中国人民对外友好协会代表团等参加了活动。

 Costa Rica acogió el IV Foro de Amistad entre los Pueblos de China, América Latina y el Caribe reuniendo a representantes procedentes de 25 países de América Latina, 36 organizaciones internacionales y funcionarios de la Federación de Latinoamérica y el Caribe de Amistad con la República Popular  China y de la Asociación de Amistad del Pueblo Chino con el Extranjero.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

2013年9月9日星期一和10日星期二,第四届中国-拉丁美洲及加勒比地区民间友好论坛在哥斯达黎加首都圣何塞闭幕,有来自25个拉美及加勒比地区的36个国际组织,中国-拉美及加勒比地区联合会的代表及中国人民对外友好协会代表团都参加了活动。

  该论坛每两年在中国和拉美城市轮流举办,今年哥斯达黎加作为东道主负责举办和组织这场重要的友好论坛,迎接来自世界各地的代表团。参与论坛各方提出的主题中有推动文化交流,丰富中拉青年交流,结成友好城市和新委员会的选举。此外在论坛上强调了,无论是中国还是拉丁美洲都仍然需要经验交流的项目,只有这样才可以互相学习。

  哥中友好协会主席邓煦平认为,在我国目前的条件下,考虑到国际形势和拉丁美洲及加勒比地区的地缘政治,这场论坛尤为重要。他发言说:“我国作为新兴经济体,在世界市场上相当重要。对于整个地区来说,与中国之间的贸易往来增长都是牢不可破的,到现在为止,年交易额已经超过了300亿美元。因此,中国已成为拉美的第二大贸易伙伴,双边贸易额在未来5年内有望增长30%,突破4000亿美元。”

  中国人民对外友好协会副会长谢元在发言中强调要推动两国和友好城市之间的合作,发展贸易与外交关系,丰富文化交流,加强市民交流。中国-拉美及加勒比地区联合会主席Ximena Barrientos女士也向听会者强调了推动中拉民间友好交流的重要性。

  最后,哥斯达黎加立法大会主席Luis Fernando Mendoza也出席了本次活动,他向论坛的代表团致以简短的问候,台下的代表团中有几位参与国的大使、哥斯达黎加的官员及商人等等。

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

El pasado lunes 9  y martes 10 de septiembre de 2013 en San José, Costa Rica, se llevó a cabo el IV Foro de Amistad entre los Pueblos de China, América Latina y el Caribe en el que  representantes de 25 países de América Latina, 36 organizaciones internacionales y funcionarios de la Federación de Latinoamérica y el Caribe de Amistad con la República Popular China y de la Asociación de Amistad del Pueblo Chino con el Extranjero.

Este foro de amistad  se realiza cada dos años alternándose la sede entre China y un país de Latinoamérica; siendo este año Costa Rica el país encargado de acoger y organizar tan importante Foro  de Amistad y de servir como anfitrión a las distintas delegaciones.  Entre los temas tratados en el foro por los miembros participantes  se encontraban  el intercambio cultural y juvenil, las  ciudades hermanas, así como la elección de la nueva Junta Directiva del Foro.  Además durante el foro se destacó el proceso de desarrollo que viven  tanto China como Latinoamérica siendo necesario el intercambio de experiencias y proyectos, ya que solo así se puede aprender los unos de los otros.

Para el señor Raymond Tang, Presidente de la Asociación Costarricense de Amistad con China, este Foro adquiere especial trascendencia dadas las condiciones actuales de nuestros países, así como por la coyuntura internacional y geopolítica de la región de Latinoamérica y el Caribe. “Nuestras naciones, como economías emergentes, han adquirido especial importancia dentro del mercado mundial. El crecimiento del intercambio económico con China ha sido consistente en toda la región, al punto que en este momento el volumen de las transacciones supera la cifra de los 300 mil millones de dólares al año. Consecuentemente, China se ha convertido en el segundo socio comercial de todos los países del área, proyectándose que, al término de los próximos 5 años, el crecimiento del intercambio comercial sea del orden del  30%, hasta alcanzar una cifra que superará los 400 mil millones”, destaca Tang.

Por su parte el Sr. Xie Yuan, Vice-Presidente de la Asociación de Amistad del Pueblo Chino con el Extranjero, aprovechó para destacar la importancia de la amistad entre naciones y hermandad entre ciudades para potenciar relaciones comerciales y diplomáticas duraderas entre las diversas partes, así como el enriquecimiento cultural e intercambio entre ciudadanos. La Sra. Ximena Barrientos, Presidente de la Federación de Latinoamérica y el Caribe de Amistad con la República Popular China también se dirigió a los asistentes resaltando la importancia de promover la amistad entre los pueblos de América Latina y el Caribe con China.

Por último, la actividad también contó con la presencia del Presidente de la Asamblea Legislativa de la República de Costa Rica, Sr. Luis Fernando Mendoza quien dirigió un cordial saludo a los delegados del Foro, ante una concurrida asistencia que incluyo a varios embajadores de países participantes, así como funcionarios y empresarios costarricenses, entre otros.

[/tabcont]

[/tabs]

DSC_0859b

第四届巴西电影节开幕
Apertura de la cuarta edición del Brapeq Brasil Film Festival

Written by cmoral20 on . Posted in feature, 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

第四届巴西电影节在北京当代MOMA百老汇电影中心开幕,Breno Silvera导演的影片《贡扎嘎:从父亲到儿子》为电影节拉开帷幕。

El Broadway Cinemateque Moma de Beijing acogió la apertura de la cuarta edición del Brapeq film festival con el visionado de la película Gonzaga, From Father to Son del director Breno Silvera.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]

[tabcont]

中国,北京,2013年9月6日。2013年9月5日,第四届巴西电影节在中国首都北京开幕。开幕式在北京当代MOMA百老汇电影中心举办,Breno Silvera导演的影片《贡扎嘎:从父亲到儿子》为电影节拉开帷幕。

巴西驻华大使瓦尔德马尔•卡尔内鲁•莱昂出席了电影节开幕式,他对在中国展示巴西文化的电影节表示了高度赞扬,并为电影节开幕式致辞。大使同样特别感谢了第四届巴西电影节组织方的贡献,将巴西电影展示给了全世界,尤其是中国。

目前Breno Silvera导演和连续第三次受托的Anamaria Boschi都来到了电影节,电影节将展出8部电影和2部纪录片。

Breno Silvera,摄影师,导演和巴西电影公司Conspiração的合伙人,向现场观众讲述了拍摄电影《贡扎嘎:从父亲到儿子》的动机和经历。这名巴西导演毕业于巴黎Louis Lumière学院,作为助手和摄影导演已经拍摄了20多部电影长片,其中最有代表性的有Carlota Joaquina de Carla Camurati , Eu tu eles de Andrucha Waddinton, Dos Filhos de Francisco o A beira do Caminho 和MarSem电影公司的纪录片。

电影《贡扎嘎:从父亲到儿子》是第四届巴西电影节的开幕影片,讲述了巴西音乐家贡扎嘎父子俩的传奇故事,他出生于Pernambuco,是巴西北部Baião音乐的创始人,而他的儿子是Janeiro河上棚屋的佣人。

观看该影片的观众中有学习电影的学生、中巴普通观众和使馆代表,在影片的末尾观众都对电影报以热烈掌声。

巴西电影节作为中国巴西月的一部分,将在北京当代MOMA百老汇电影中心和北京电影学院举办,电影节持续至9月8日。电影节在9月13日、14日和15日将继续在上海举办。

攥稿人
方丝雨| cynthia.moral@chinolatin.com

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

Beijing, China, 6 de septiembre de 2013. El pasado día 5 de septiembre de 2013,  tuvo lugar la apertura de la cuarta edición del Brapeq Film Festival en la capital China. El acto fue acogido por el Broadway Cinemateque Moma de Beijing con el visionado de la obra Gonzaga, From Father to Son del director Breno Silvera.

La presentación contó con la participación del excelentísimo Embajador de Brasil en China el Sr. Valdemar Carneiro, quien alabó la labor de Brapeq como organización promotora de la cultura brasileña en el país asiático y que da nombre al festival de cine brasileño en dicha región. El embajador también agradeció especialmente los esfuerzos realizados por Brapeq en la organización de esta cuarta edición del festival brasileño de cine, sirviendo como vitrina del cine brasileño en el exterior y en especial en el país asiático.

En el acto también estuvo presente el director del filme exhibido Breno Silvera y Anamaria Boschi encargada, por tercer  año consecutivo, de reunir en este festival de cine una gran selección de obras, que cuenta con 8 películas  y 2 documentales brasileños.

Breno Silvera, fotógrafo, director y socio de la productora Brasilena Conspiração Filmes introdujo la obra  a los asistentes relatando los motivos y los antecedentes del filme Gonzaga From Father to Son. El director brasileño, graduado en la Escuela Louis Lumière en París, ha trabajado en más de 20 largometrajes como asistente o como director de fotografía, entre los que destaca Carlota Joaquina de Carla Camurati , Eu tu eles de Andrucha Waddinton, Dos Filhos de Francisco o A beira do Caminho y el documental MarSem Film.

La película Gonzaga, Father to Son que fue la encargada de abrir en Beijing esta cuarta edición del festival de cine Brapeq, narra la historia y trayectoria de dos grandes representantes de la música popular brasileña  Luis Gonzaga  nacido en Pernambuco y  creador del ritmo Baião proveniente del  noreste del país brasileño y su hijo Gonzaguinha criado en las favelas de Río de Janeiro.

Entre los asistentes y espectadores del film se encontraban estudiantes de cine y miembros de la comunidad china,  así como  miembros de la comunidad brasileña y representantes de la embajada quienes recibieron el final del visionado entre aplausos.

El festival Brapeq, que forma parte del mes cultural de Brasil en China  estuvo en la capital china  hasta el día 8 en las salas de Broadway Cinemateque Moma y Beijing Film Academy y continuará su proyección de películas brasileñas en Shanghai durante los días 13, 14 y 15 del mes de septiembre.

Cynthia Moral| cynthia.moral@chinolatin.com
Colaboradora

[/tabcont]
[/tabs]

CHE DIEGO

切迭戈! 为满足北京顾客要求更新菜单
CheDiego! se renueva para satisfacer al público pekinés

Written by cmoral20 on . Posted in feature, 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

北京开业9个月后,阿根廷餐厅切迭戈!在美食顾问Gustavo Coni di Marco的主持下更新了菜单,推出的菜单将更新鲜更完整。为适应北京消费者多样化的需求,切迭戈!餐厅更新了主菜单,并为不同场合增添了全新菜单。

A nueve meses de su apertura en Beijing, el restaurante argentino CheDiego! remoza su menú y lanza una propuesta más fresca e integral, de la mano del consultor gastronómico Gustavo Coni di Marco.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]

[tabcont]

从九月一日开始,阿根廷餐厅切迭戈!将推出菜单experiencia,适合朋友之间分享;菜单ejecutivo,工作日的最佳午餐;菜单combo,专为时间宝贵的客人设计;最后是菜单brunch ,在周末放松心情。

新菜单同样得益于细心留意的消费者调查,顺应了在全世界切迭戈!一直推行的健康、有品质的美食趋势。就像美食顾问Gustavo Coni说的那样:“我们坚持选用最新鲜最时令的食材,尽量使用最少的防腐剂。”

在品种繁多的阿根廷葡萄酒方面,切迭戈!推出了第一个精选矿泉水单,并发展出几款北京最烈鸡尾酒,每一款都融合了布宜诺斯艾利斯古老的历史风貌和这家阿根廷著名餐厅标志性的精炼复杂的创新技术。

切迭戈!的餐厅经理Diego Kuo特邀探戈舞者进行表演,给顾客提供全新的阿根廷文化体验。Juanma和Liza直接从南美洲来到中国,为北京的消费者普及阿根廷和探戈文化。表演每晚在餐厅大堂举行。

Diego Kuo希望中国消费者能够在各种环境中体验阿根廷文化,因此他提议用阿根廷艺术家的作品装饰墙壁,如著名阿根廷雕塑艺术家Victor Montoya的画作。

“我们希望为北京消费者提供来自阿根廷的最好最专业的体验”,这家阿根廷餐厅的老板Diego Kuo说道。他可靠的性格和专业的厨房正是他餐厅成功的关键。

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

La nueva propuesta de CheDiego! comienza por la renovación de su menú principal y la adición de nuevos menús para diferentes ocasiones y que buscan satisfacer las más variadas exigencias del consumidor pekinés.

A partir del 1 de setiembre, el restaurante argentino lanza el menú experiencia pensado para compartir entre amigos, el menú ejecutivo, ideal para el almuerzo en días de trabajo; el menú combo, pensada en los clientes cuyo tiempo es su bien más preciado y finalmente el menú brunch para disfrutar durante los fines de semanas.

Los nuevos menús son además el resultado de un cuidadoso estudio del consumidor y de las tendencias en el mundo de la gastronomía, donde CheDiego! apuesta por una oferta saludable y de calidad. Como lo afirma el consultor gastronómico Gustavo Coni: ¨hacemos hincapié en los productos frescos y de estación, con menos conservantes¨.

Además de la variada oferta de vinos argentinos, CheDiego! lanzó la primera carta de aguas minerales exclusivas y desarrolló los cócteles más pícaros de Pekín, que cuenta cada uno una historia del Buenos Aires de antaño, una innovación que marca la sofisticación y refinamiento del afamado restaurante argentino.

Che Diego! Tango es parte también de la nueva experiencia argentina que ofrece el restaurante del empresario Diego Kuo. Directamente desde el país sudamericano llegan a la capital china Juanma y Liza para promover la cultura y la danza argentina en Pekín. Los shows pueden ser disfrutados cada noche en las instalaciones del restaurante.

Diego Kuo quiere que el consumidor saboreé la cultura argentina en todos los ámbitos, por ello también apuesta por adornar las paredes de su restaurante con exposiciones de artistas argentinos como son  los cuadros que lucen ahora del artista argentino plástico Victor Montoya.

¨Buscamos traer a los mejores profesionales para ofrecer al público de Pekín lo mejor desde la Argentina¨ afirmó Diego Kuo, dueño del restaurante argentino, y es esta autenticidad en su personal y su cocina lo que considera es la clave del éxito de su restaurante.

[/tabcont]
[/tabs]

Untitled-2B

 

innovacion

发展中国家经济与创新
Economía e innovación en el mundo en desarrollo

Written by cmoral20 on . Posted in feature, 报告 │Reportajes, 经济|Economía

牛津经济研究院与普华永道咨询公司共同发布的一项名为《新数字经济:如何改变商业?》的研究显示,新兴市场的企业比发达国家企业更愿意采用数字技术。例如,发展中国家企业家中三分之二认为未来数年移动设备将成为网页应用的标准,而发达国家只有一半的企业家持同样看法。

Un estudio conjunto de Oxford Economics y la consultora PwC llamado La Nueva Economía Digital: ¿Cómo va a Transformar los Negocios?, encontró que las empresas de los mercados emergentes están más dispuestas a adoptar las tecnologías digitales que sus contrapartes en los países industrializados. Por ejemplo, dos tercios de los ejecutivos en mercados emergentes creen que los dispositivos móviles se convertirán en el estándar para las aplicaciones web en los próximos cinco años, en comparación con sólo la mitad de los ejecutivos de las economías avanzadas.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

同时,包括中国和拉丁美洲各国在内的发展中国家,都在落实促进经济增长、更好满足日益增多和致富人口需求的先进技术。我们的词汇中频繁出现了“创新”一词,它成为了保持经济长期可持续增长的关键。

以中国为例,为了打造创新型国家,政府推行了一系列经济、社会和教育政策,促进产学研结合、鼓励国家高校及研究中心的研发工作。《研发杂志》将中国列为仅次于美国的第二大研发大国,中国计划2013年投入2200亿美元进行研发,相当于其GDP的1.65%。

在拉美,巴西和哥伦比亚等国也在努力鼓励研发,利用公共政策鼓励开发新技术满足人民需求。巴西计划投入400亿美元,相当于其GDP1.3%的研发资金(《研发杂志》),是为拉美研发投资最多、全球第十多的国家。

近年来经济持续增长的哥伦比亚采用公私合营或民间协会的方式鼓励创新,使得麦德林市被评为全球2012年年度创新城市,等等。

处在发展中国家,我们有时认为创新与技术的概念很遥远,但确实存在着集体或个人的、公共或私人的成功,这就是本期“技术与创新”主题想传递给读者的信息,我们希望能够推动拉丁美洲与中国的经验知识交流,促成互利共赢的贸易合作关系。敬请惠览!

佘久| Sergio Rivero   &   邓浩贤| Godfrey Tang

[/tabcont]
[tabname]ESPAÑOL[/tabname]
[tabcont]

Así, los países en desarrollo, de los cuales forman parte la región latino-caribeña y China, han estado implementando tecnologías que apoyen el crecimiento económico, a la vez que les permita responder de mejor manera a las necesidades de su población, que crece en tamaño y en poder adquisitivo. Por ello es imperante agregar a nuestro vocabulario la palabra “innovación”  que viene a ser la clave para asegurarnos un crecimiento sostenido en el largo plazo.

China, por ejemplo, se ha dado a la tarea de convertirse en un país innovador realizando una serie de políticas económicas, sociales y educativas diseñadas para mejorar el acceso de los empresarios chinos a las nuevas tecnológica y alentar la investigación y el desarrollo en las universidades y centros de investigación nacionales. La R&D Magazine, coloca a China como la segunda nación en I+D, superada solamente por Estados Unidos, proyectando una inversión de 220 mil millones de dólares, el equivalente a un 1,65% de su PIB para el año 2013.

Por su parte, en América Latina existen importantes esfuerzos de países como Brasil y Colombia para incentivar la I+D y aplicar políticas públicas que busquen nuevas formas de atender las necesidades de la población. El país carioca proyecta invertir cerca de 40 mil millones de dólares, o un 1,3% de su PIB en I+D (R&D Magazine), siendo el país latinoamericano con el mayor volumen de inversión y ocupando la décima posición a nivel global.

En el caso de Colombia, país que ha visto un sostenido crecimiento de su economía en los últimos años, los esfuerzos de asociaciones público-privadas, que incluyen también a la sociedad civil, dan como resultado la galardonada ciudad de Medellín, considerada en 2012 como la más innovadora del mundo. Solo por mencionar algunos casos.

En el mundo en desarrollo a veces pensamos que la innovación y la tecnología son conceptos ajenos a nuestra realidad, sin embargo existen casos de éxito, colectivos e individuales, públicos y privados, que son los ejemplos que hemos querido exponer en esta edición de Tecnología e Innovación, con la cual buscamos motivar el mayor intercambio de experiencias y conocimientos entre Latinoamérica y China, en pro del beneficio mutuo y el avance de las relaciones comerciales y de cooperación. ¡Provecho!

佘久| Sergio Rivero   &   邓浩贤| Godfrey Tang

[/tabcont]
[/tabs]

edificios

先锋中国:建筑模拟程序
China a la vanguardia: programa de simulación de edificios

Written by cmoral20 on . Posted in feature, 报告 │Reportajes, 环境|Ambiental

建筑模拟程序的设计目的是获得建筑热性能和能耗的相关数据。目前已有约百种此类程序,包括美国的Energy Plus、英国的ESP-r和清华大学创建的模拟工具设计软件DeST(Designer’sSimulationToolkits,设计师模拟工具箱)。

Los programas de simulación de la construcción fueron creados por la necesidad de obtener datos del rendimiento térmico y el consumo de energía de los edificios. Actualmente alrededor de cien programas han sido introducidos tales como Energy Plus desarrollado en Estados Unidos, ESP-r por el Reino Unido y DeST (Designer’s Simulation Toolkits)  que se traduce como diseñador de herramientas de simulación creado por la Universidad Tsinghua en China.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

作者有幸对此项技术的主要研发人员、清华大学建筑系研究中心DaYan教授进行了采访,他为我们回答了这个问题:“DeST是什么?它能为中国开发商带来哪些优势?”

中国自主创新技术

DeST程序用于获得数据以确定已建或待建楼房中的节能技术参数;这个程序最先用于中国并已推广至其他国家。在中国,居民楼和商务楼的能耗约为中国总能耗的20%,因此节能需要极为迫切。

 DeST程序由清华大学研究中心开发,用于诊断供暖、通风和空调设施,1989年第一次开发成功,其后经过了不断的改良。DeST最初只用于获得特定区域建筑内外的热能数据,现在该项目目标是获得不同地区的采暖通风与空调(HVAC)数据。

DeST能够对现有楼房、住宅和空间进行诊断,以便进行调整,建成长期节能的办公室或住宅。例如,改善空间通风和自然光照以大量节约耗电。此外,还可以通过三维图形对未建建筑进行数据获取和图纸修改,既为客户节能,也提高了建筑师和工程师的威望。

三维图形方法中运用到建筑的具体数据:人数、温度、光照和材料等,因此可以帮助获得建筑的量化信息。

项目优势

DeST的特别之处在于将整个中国按照气候类型分为五个地区。例如,当建筑师用DeST模拟广东省的建筑时,获得的通风、光照和日照数据都是与众不同的。

 虽然中国的开发商和建筑师可以任选外国模拟软件,但已有许多工程师、建筑师、咨询公司和大学在使用DeST软件。这样的成功源于DeST的中国基因能够更好地适用于中国的具体气候条件。同时,这款软件还能对设计的各个环节中对HVAC进行逐小时模拟。此外,DeST可用于建筑的不同部位的模拟。

建筑现场的工作人员可以使用此程序进行数据查询,以获得建筑环保证明。使用能耗模拟程序可以提高建筑质量、创建环境友好型建筑市场。毫无疑问,DeST是有益于当今和未来建筑的。楼房和住宅业主也将获得节能上的长期效益。

 Daniela Hidalgo · 黛拉

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

La autora tuvo la oportunidad de realizar una entrevista al  Profesor Da Yan del Centro de Investigación de la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Tsinghua y uno de los pioneros en el desarrollo de esta tecnología china.  De dicha conversación se pretende esclarecer las interrogantes: ¿qué es DeST y cuáles son sus beneficios para los desarrolladores ubicados en el territorio chino?

 Tecnología made in China

DeST es un programa que ayuda a obtener datos para realizar adecuaciones en edificios construidos o por construir con fin de ahorrar energía; se le utiliza en China y cada vez más se expande a otras regiones. En el país asiático la necesidad de ahorro de energía es eminente,  ya que el uso de energía de edificios residenciales y comerciales equivale aproximadamente al 20% del consumo total de China.

El programa DeST fue creado por el centro de investigación de la Universidad Tsinghua con el fin de diagnosticar  la calefacción, ventilación, iluminación y aire acondicionado de los edificios, comenzó a ser desarrollado desde el año 1982 y con el tiempo se ha ido modificando y mejorando su rendimiento. DeST inicialmente solo obtenía datos de calor dentro y fuera del edificio en una zona determinada; ahora el objetivo del programa es obtener datos HVAC en varias zonas.

DeST ayuda a obtener un diagnóstico del presente edificio, vivienda o espacio, para poder realizar ajustes, y tener como fin una oficina o vivienda que ahorre energía a largo plazo. Por ejemplo, busca mejorar la ventilación e iluminación natural  del espacio las cuales tienen un impacto significativo en el uso de electricidad. Adicionalmente, también favorece a las futuras construcciones ya que, con un gráfico en tres dimensiones,  se puede obtener datos que permitan realizar cambios desde los planos arquitectónicos, esto equivale a un ahorro para el cliente y eleva el prestigio del arquitecto o ingeniero.

La metodología con gráficos en tres dimensiones, detallando las características del edificio: número de personas, temperatura, iluminación y material, ayuda obtener información cuantitativa del edificio.

Beneficios del programa

El programa DeST tiene como particularidad el desglose de cinco zonas en China, las cuales son catalogadas dependiendo del clima. Por ejemplo, si un arquitecto realiza la simulación por DeST de su proyecto en la provincia de Cantón va a obtener datos específicos de ventilación, iluminación y soleamiento del edificio por construir.

 Si bien los desarrolladores y arquitectos no están obligados en China a usar DeST, es decir, pueden usar cualquier programa de simulación extranjero, actualmente, el programa lo utilizan ingenieros, arquitectura, empresas consultoras y universidades del país. Dicho éxito radica en que DeST es un software en chino, que se encuentra adaptado a la realidad de China en cuanto a las zonas climáticas. También el programa realiza simulación por hora para HVAC en diferentes fases del diseño. Adicionalmente, DeST está diseñado para realizar simulación en diferentes partes del edificio.

 Para las personas en el campo de la construcción este tipo de programas pueden ser utilizados para ofrecer servicios de consultorías, con el fin de obtener certificaciones ambientales en la construcción. La utilización de programas de simulación de energía y su aplicación eleva la calidad de los edificios ofertando un mercado ético con el medio ambiente.  Sin duda DeST es un programa con fin favorecedor para las actuales y futuras construcciones. El dueño del edificio o vivienda ahorraría energía a largo plazo.

Daniela Hidalgo · 黛拉

[/tabcont]
[/tabs]

 

colombia F, David Fernando

哥伦比亚吉他演奏家大卫•费尔南多受邀来京演出
Beijing recibe a guitarrista colombiano David Fernando

Written by cmoral20 on . Posted in feature, 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

中国,北京,2013年8月19日。8月15日上星期四,哥伦比亚吉他演奏家大卫·费尔南多在北京金台艺术馆举办了个人演奏会。

Beijing, China, 19 de agosto de 2013. El pasado jueves 15 de agosto, el Jintai Art Museum de Beijing acogió el recital  del internacional guitarrista colombiano David Fernando. 

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

哥伦比亚吉他演奏家大卫·费尔南多在北京金台艺术馆举办了个人演奏会,此次演奏会由哥伦比亚驻华使馆组织,是这个哥伦比亚艺术家中国巡回演出的一部分。

大卫·费尔南多,哥伦比亚吉他演奏家、作曲改编家及歌手,凭借其广阔的国际视野和知识,开创了自己的独有音乐风格“Rumba Latin Jazz”,一个集合了克里奥尔伦巴与西班牙,拉丁打击乐和爵士乐即兴创作元素的融合体。这位吉他演奏家曾受邀参加第三十三届超级碗和纽约林肯艺术中心Nu Breed Synergy of the Arts的演出,他也曾受邀为Soraya公主, Sean Connery, Margaret Thatcher, Joan Collins, Brook Shields等社会名流演奏。

在北京金台艺术馆举办的演奏会上,他向观众献上了14首曲目,其中包括乌拉圭作曲家Gerardo Matos的“La Comparsita”、巴西作曲家Luis  Bonfa 和Venicio de Morales的“Mañanas de Carnaval” 和 “Garota de Ipanema” ,同时也演奏了在亚洲脍炙人口的墨西哥作曲家Consuelo Velásquez的“Bésame Mucho”,古巴作曲家Ernesto Lecuona的“La  Malagueña”和哥伦比亚作曲家Alberto Castilla的“Bunde Tolimense”。他将这些曲目与西班牙伦巴结合起来,并且进行了自己的改编。

在演奏会上,费尔南多没有忘记向中国观众献上两首他专门为中国巡演创作的曲目“To China with love” 和“Jazz in Wu Qiang”,以此表达对中国观众的敬意。

拉丁美洲国家驻华使馆的代表们和热心的中国观众都聆听了这次演奏会,他们享受了美妙的音乐,并伴着费尔南多的最后几首乐曲欢快地起舞。音乐会最后的鸡尾酒会上听众们与演奏家尽情交流。

这位在中国进行巡演的哥伦比亚吉他演奏家同样参加了在河北省武强县举办的中国吉他文化节。在北京金台艺术馆的演奏会结束之后,费尔南多将代表哥伦比亚参加2013年张家界国际乡村音乐节,该音乐节将在8月31日到9月5日在张家界市举办。

攥稿人
方丝雨| cynthia.moral@chinolatin.com

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

El guitarrista colombiano ofreció un concierto en el Museo de Arte de Jintai en Beijing, organizado por la embajada de Colombia en la capital del país asiático y que  forma parte de la gira del artista en China.

 David Fernando, guitarrista, arreglista y  cantautor colombiano, cuenta con un  gran bagaje internacional que le ha permitido crear su propio estilo llamado  “Rumba Latin Jazz”,  el cual  consiste en la fusión de la rumba criolla y la española, con percusión latina y elementos de jazz. El guitarrista ha sido artista invitado para abrir la celebración del Super Bowl XXXIII y del New York Lincoln Center Nu Breed Synergy of the Arts. También, ha sido invitado a tocar ante grandes celebridades como la Princesa Soraya, Sean Connery, Margaret Thatcher, Joan Collins, Brook Shields, entre otras.

 En su pasada actuación  en el museo de Arte de Jintain en Beijing, el guitarrista colombiano deleitó al público un total de 14 piezas musicales de entre las cuales se encontraban “La Comparsita”  del uruguayo Gerardo Matos,  “Mañanas de Carnaval” y  “Garota de Ipanema” de los brasileños Luis  Bonfa  y Venicio de Morales. También sonó el  “Bésame Mucho” de la mexicana Consuelo Velásquez,  muy popular en la región asiática,  “La  Malagueña”  del cubano Ernesto Lecuona  y  “Bunde Tolimense” del colombiano Alberto Castilla. Entre ellas, se mezclaron los sonidos de la rumba  española,  así como canciones de propia creación del artista.

 En el recital, Fernando tampoco se olvidó de la comunidad china a la cual le dedicó y regaló  “To China with love” y “Jazz in Wu Qiang”, dos piezas musicales que el guitarrista ha compuesto especialmente para su gira por China y con las cuales quiso brindar homenaje a dicha comunidad.

 Entre los asistentes se encontraban representantes de diferentes embajadas latinoamericanas así como miembros de la comunidad china, quienes disfrutaron y bailaron al son de las últimas canciones de David Fernando. A la finalización  del concierto se  ofreció un coctel donde pudieron conversar y simpatizar con él.

 El guitarrista colombiano  en su gira por el país asiático participó como jurado en la Competición Nacional de Guitarra, que tuvo lugar  en la ciudad de Wu Qiang en la  provincia de Hebei. Tras su pasada actuación en el Museo de Arte de Jintai en Beijing,  David  Fernando continuará con su gira en China representando a Colombia en el 2013 Zhangjiajie International Country Music Festival que tendrá lugar en  la ciudad de Zhangjiajie, del 31 de agosto al 5 de septiembre.

Cynthia Moral| cynthia.moral@chinolatin.com
Colaboradora

[/tabcont]
[/tabs]

西班牙队在环青海湖自行车赛
España en Tour de Ciclismo de Qinghai Lake

Written by cmoral20 on . Posted in feature, 健身|Deporte y Salud, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

大卫·巴里奥诺沃(David Barrionuevo)刚从7月份的第13届环青海湖国际自行车赛上回来。大卫作为西班牙Burgos-BH队助理来到青海。

David Barrionuevo acaba de regresar del decimotercer Tour Internacional de Ciclismo de Qinghai Lake que tuvo lugar durante este mes de julio en el Noroeste de la República Popular China. David se desplazó hasta allí como asistente de dirección del equipo español de ciclismo Burgos-BH.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

自行车赛于7月7日开始,并在接下来14天内在青海省、甘肃省和宁夏回族自治区13个城市完成了第13届大赛的13个阶段任务。

来自5个大陆包括中国队在内的22个代表队的154位选手参加了比赛,运动员们在海拔4120米的世界最美景色中完成了比赛。

大卫是西班牙人,目前是DBGOLF(www.dbgolf.es)公司的执行董事。他对运动的热情使他放弃了西班牙舒适的生活骑自行车从马德里来到中国。4个月19天的探险后来到了北京,正值四年前的奥运会前夕。

上个月在Burgos-BH队做队长助理中,见识了比赛人性化、热情和残酷的一面。

您从马德里骑自行车来到北京,行程无数公里。您的这个经验怎样帮助您作为西班牙队助理和协助队员应对挑战的工作呢?

2008年我从张掖(马可波罗曾在那里生活1年)到甘肃武威。2012年又沿青海湖南岸冰面步行,当时气温达到零下24度。

但这种旅行经历和专业比赛不同,专业自行车只有6公斤。

另外,我在队里主要负责翻译和媒体沟通,以及尝试使队员尽量了解迷人陌生的中国文化。

建于2006年的Burgos-BH队在欧洲、美洲和非洲都进行过比赛,但2013年青海湖国际自行车赛是他们第一次亚洲比赛。这次亚洲之行如何?在中国遇到哪些困难?他们是怎样适应赛事带来的文化差异的?

最大的困难是海拔问题,虽然大家有所准备,但现实还是非常艰难。

此次来到中国的经历很丰富,我们希望还能再回来,我们正继续与主办方联系,希望参加未来中国赛、北京赛和海南赛事。

主办方尝试为大家做出最好的安排,这是个成熟的国际赛事。最重要的条件都符合国际标准。而志愿者们也一直在给予我们协助。赛道上每一百米就设有专人或警察,哪怕在山上200km处也是一样。

此次环青海湖国际自行车赛有22个代表队参加,其中包括中国队。自行车运动在中国流行吗?从您的经验和BH队的经验看,中国的自行车运动与国外的相同吗?

在中国,训练员、教练员和运动员以及赛事与国际赛事是接轨的。出发点和终点的中国观众非常多。有一次拍照后,有人很幽默地对一位运动员,他收集这位运动员的照片比收集他妈妈的照片还要多。

但运动自行车和交通工具自行车不同。此外,中国也在学习享受自由时间和体育运动。把同事们喊出来,拉起旗帜、架起鼓架,这是生活的乐趣所在。

您刚才提到中国主办方在协助和组织方面提供了周到的照顾。主办方在协助各代表队适应与其他国家不同的场地和文化时采取了哪些措施呢?

此次赛事由国际主办方承办且由国际自行车赛联盟监督,所以并没有太大不同。但也有中国特色,比如所有队员排成一排在封闭的车道上行进。警察、警犬和武警都参与其中,使中国赛事的安全等级高于其他。

大卫还向我们描述了一天赛事的流程:“早晨6点开始,领取冰和水、吃早餐、在酒店聊天、到达起点、出发比赛、会见媒体、按摩、给自行车清洁上油、洗漱、晚餐、聊天、告别,这就是典型的一天,整个队伍包括7位自行车手、1位机械师、2位按摩师、教练和我。”

最终,Burgos BH队获得了环青海湖国际自行车赛第7名,并在个人排名中获得了第7名和第12名。这相对于其初次亚洲经历和高海拔比赛来说,是出乎意料的好成绩。

攥稿人
方丝雨| cynthia.moral@chinolatin.com

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

David Barrionuevo acaba de regresar del decimotercer Tour Internacional de Ciclismo de Qinghai Lake que tuvo lugar durante este mes de julio en el Noroeste de la República Popular China. David se desplazó hasta allí como asistente de dirección del equipo español de ciclismo Burgos-BH.

El tour comenzó el pasado 7 de julio, y en los siguientes 14 días transcurrieron las 13 etapas de ésta décimo tercera edición las cuales fueron acogidas por 13 ciudades y pueblos en las provincias de Qinghai, Gansu y la región de Ningxia Hui.

Un total de 154 corredores repartidos en 22 equipos representando los 5 continentes, entre los que se encontraba un equipo nacional chino, compitieron en esta prueba en la que los participantes recorrieron alrededor de 3150 km entre los mayores pintorescos escenarios del mundo y a una altura máxima de 4120 metros.

David Barrionuevo, de nacionalidad española, actualmente es Director Ejecutivo de la empresa DBGOLF(www.dbgolf.es). Su gran pasión por el deporte hizo que dejara su acomodada vida en España como profesor de golf para venirse en bicicleta desde Madrid hasta Beijing. Tardó en realizar esa aventura 4 meses y 19 días llegando a la capital de la República Popular China unas semanas antes del inicio de las olimpiadas del 2008 hace ya un poco más de 4 años.

El español, durante éste último mes y de la mano del equipo Bugos–BH, ha conocido el lado más humano, cálido y sufrido del ciclismo al estar entre bastidores junto al director del equipo.

Viniste desde Madrid a Beijing en bicicleta, en esa aventura recorriste un montón de kilómetros en territorio Chino. ¿Cómo te ha servido dicha experiencia pasada a la hora de realizar tus funciones de Asistente de Dirección en Burgos-BH y ayudar al equipo a afrontar el nuevo reto que supuso esta prueba?

En 2008 recorrí desde Zhangye (ciudad en la que vivió Marco Polo un año) hasta Wuwei en Gansu. Posteriormente en 2012 recorrí la costa sur del lago Qinhai, por camino y sobre hielo, ya que en febrero el termómetro allí marcaba -24 grados.

Pero ésta experiencia de viaje es incomparable con la carrera profesional, dónde una bicicleta pesa tan sólo unos 6 kilos.

Por otro lado, mi labor en el equipo ha sido traducción y contactos con los medios de comunicación, a la vez intentaba que los integrantes del equipo se integraran lo máximo posible en la cultura China, tan fascinante como desconocida para los europeos.

El equipo Burgos-BH, fundado en 2006, cuenta con una gran trayectoria internacional puesto que ha competido en Europa, América y África, pero el Tour Internacional de Ciclismo de Qinghai Lake de 2013 ha sido su primera experiencia en Asia. ¿Cómo ha sido ésta primera experiencia en Asia? ¿Cuáles son las dificultades que habéis abordado aquí en China? ¿Cómo ha aceptado el equipo el gran cambio cultural que ha supuesto ésta competición?

La mayor dificultad ha sido competir en altitud, que aunque los participantes venían preparados,la realidad ha sido más dura que las previsiones.

La experiencia ha sido muy enriquecedora y esperemos que no sea la última, seguimos en contacto con organizadores y creemos que tenemos posibilidades de participar en el futuro en otras pruebas como son las de Tour of China, Tour of Beijing o en Hainan.

La organización ha intentado en todo momento que los equipos se sintieran como en casa, es una prueba internacional con experiencia. Además, los factores más importantes son estándar en todo el mundo. Como características propias, la cantidad de voluntarios que seguían la prueba, siempre dispuestos a ayudar. En carretera había una persona con brazalete o un policía cada 100 metros, incluso en las etapas de 200 km o en la montaña.

Esta edición del Tour internacional de ciclismo de Qinghai Lake contó con la presencia de 22 equipos, de los cuales uno de ellos era el equipo nacional chino. ¿Es el ciclismo un deporte popular en China? ¿Desde tu experiencia y la del Equipo-BH se vive igual el ciclismo en China que en otros países?

En China se apoyan estas carreras, entrenadores, directores y corredores están al día de toda la actualidad relacionada con el ciclismo. Hubo una gran afluencia de público en los pasos por los pueblos en las salidas y en las metas. Fue gracioso oír decir a un integrante del grupo, después de una sesión fotográfica, comentar que tenían más fotos suyas que su madre.

Pero no es lo mismo la bicicleta como medio de transporte y la bicicleta como deporte. Además, aquí en muchas de sus vertientes se está aprendido a disfrutar del tiempo libre y de la actividad física. Sacan a los colegios a la carretera a animar, colocan bandas de corredores en la cuneta, tambores, es un espectáculo cada día.

Nos has comentado previamente que la organización de la prueba fue exquisita en cuanto a comportamiento y asistencia a equipos y corredores. ¿Cuáles fueron las medidas que tomó la organización a la hora de acomodar a los equipos en China teniendo en cuenta el gran cambio de escenario y cultural con respecto a otras competiciones?

La organización es internacional y esta visada por la Unión Ciclista Internacional, lo que hace que este cambio no sea tan grande. Pero no quita que se den connotaciones chinas, como todos en fila, traslados en caravana y autovías cortadas para nosotros. La policía, y en ocasiones perros policías y SWAT, daban sensación de control total y es que la seguridad en China es deslumbradora.

David también nos describió como es un día de carrera: ¨inicia con el toque de diana a las 6, recoger hielo, agua, desayuno, charla en el hotel, a la salida, etapa, medios de comunicación, masaje, limpiar y engrasar bicicletas, lavadoras, cena, charla y hasta mañana, es el ejemplo de un día de trabajo, y todo repartido entre 7 ciclistas, un mecánico, dos masajistas, un director y yo¨.

Finalmente, el equipo de ciclismo Burgos BH quedó en sexta posición y consiguió un sexto y doceavo puesto en la clasificación individual en el Tour internacional Qinghai Lake de 2013, logros que no esperaban al ser su primera participación y dado el alto nivel de la prueba.

Cynthia Moral| cynthia.moral@chinolatin.com
Colaboradora

[/tabcont]
[/tabs]