Blog

septiembre 7, 2012

文学翻译研讨会在京举行,推动中国著作传播 Congreso literario en Beijing promueve traducciones de ejemplares chinos

北京|中央电视台报道,第二届汉学家文学翻译国际研讨会在京举行,各界汉学家和翻译参与讨论中国文学翻译的现状和未来在全世界推动传播中国文学的机遇。

当代中国文学传播的最大障碍是语言,比如在一些不以英语为官方语言的国家,从中文到英文再到其本国语言的二次翻译过程,可能导致读者对原著精神的理解不足。

成功的翻译例子有小说家莫言的作品,已经被翻译成20多种文字,读者反应良好。

资料来源:中国中央电视台

BEIJING | En el segundo Congreso Internacional de Traducciones Literarias Chinas participan sinólogos y traductores con el objetivo de discutir la realidad actual de las traducciones en el ámbito literario y analizar las oportunidades futuras para promover y divulgar la literatura china en el mundo, informa CCTV.

El principal obstáculo para la promoción de la literatura china contemporánea es el idioma, como por ejemplo los países que no tienen inglés como idioma oficial. Por lo cual la doble conversión, traducida del chino al inglés y por ultimo a sus lenguas maternas, provoca un menor entendimiento de la idea original de la obra literaria.

Un claro ejemplo del éxito de la traducción es el novelista Mo Yan, sus novelas han sido traducidas a más de 20 idiomas  en donde la reacción de los lectores ha sido favorable.

Fuente: CCTV, China.

新闻 │Noticias, 社会|Sociedad ,
About Newsroom

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *