Posts Tagged ‘贸易│comercio’

vacacosta+rica

中国奶制品进口标准
Normas para la importación de lácteos en China

Written by Newsroom on . Posted in 新闻 │Noticias, 经济 │Economía

中国国家质量监督检验检疫总局(AQSIQ)发布了奶制品进出口检验检疫监督管理办法公告。

第一次由国外进口的产品视为“首次进口产品”。要求提交实验室分析结果报告。

此外,奶制品加工厂应在中国国家认证认可监督管理委员会(CNCA)备案,该组织有权随时进行审核检查。

资料来源:哥斯达黎加外贸促进会(PROCOMER)。

sansalvador

第三届“外贸之窗”美洲会议
III Reunión Interamericana de Ventanillas Únicas de Comercio Exterior

Written by Newsroom on . Posted in 新闻 │Noticias, 经济 │Economía

由泛美开发银行和27个美洲国家共同举办的第三届“外贸之窗”美洲会议将于萨尔瓦多开幕,经济部报道。

会议目标是促进各国对话以及知识和资源的交流,通过目前和未来的“外贸之窗”增进联络。

“外贸之窗”网络是由美洲各国发起的,推动使用电子门户网站加强海关部门合作和提高外贸往来便利性的倡议。

资料来源:经济部新闻稿。

cítricos de perú 1

秘鲁对华出口非传统产品2005年来增长92%
Productos no tradicionales exportados a China aumentaron en 92% desde el 2005

Written by Newsroom on . Posted in 新闻 │Noticias, 经济 │Economía

秘鲁出口商协会(ADEX)的数据显示,年出口额高于1000美元的秘鲁对华出口的非传统产品从2005年到2012年间增长了92%,安第斯通讯社报道。

这些非传统产品包括:制香水用和药用的植物、植物部分、种子及水果; 葡萄酒,植物提取的食物补充剂;纺织品等等。

2012年秘鲁对华出口总额达到7,851,474美元,较2010年增长了46.76%。

资料来源:秘鲁,安第斯通讯社。

logo2b

拉近中国与拉美
Unir China y América Latina

Written by Editorial on . Posted in 热点| Enfoque, 访谈|Entrevistas

首家拉丁美洲加勒比中心(LACC)即将于五月启动,并将成为拉美地区与中国之间文化、旅游和商务的媒介,以及中国消费者和企业了解拉美的窗口。
El primer Centro de América Latina y el Caribe (LACC) abrirá sus puertas el próximo mes de mayo y promete convertirse en el catalizador de la cultura, el turismo y los negocios de América Latina y el Caribe en China, así como el portal para todo consumidor o empresa china con interés en la región.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

这是拉丁美洲、加勒比和中国公民的联盟,也将作为推动两地区合作项目与交流的集散地。

中国拉丁有幸与此工作团队探讨项目启动的来龙去脉,并为读者呈上LACC主席吴健(James Wu)、总监Geovany González、Daniel Aldana以及项目总监Mario Ruiz的独家专访。

:: LACC是中国首家同类组织。创立之初的主要原因是什么?

JW:我们的主要目的是联合拉丁美洲加勒比社区,支持我们地区外交代表的工作,推动两地区的交流合作。我们认为有必要为中国企业家提供安全可行的商务机制,并为对我们文化和经济感兴趣的中国公众提供需要的信息。

:: 这是拉美和中国公民的联盟,中国一方都有谁?

GG:LACC主席James Wu,他是奢侈旅游业的重要企业家。他希望在中国市场上推广拉丁美洲及加勒比地区的异国风情游。我们也是从这个角度出发,想在中国公众的兴趣点和我们的国际经验之间寻找融合点。此外,团队中的Daniel和我作为总监,已经在中国工作生活了多年,加上项目总监Mario,我们就有了一个多文化多领域的团队。

:: 既然是私营组织,怎么能将拉美及加勒比的外交代表纳入项目呢?

DA:LACC与许多外交机构保持密切联系,他们希望在中国宣传自己的文化和贸易。我们期望中心成为北京的拉美人之家,能够协助大使馆和贸易发展办事处,提供举办各类活动、艺术摄影展览、典礼和会议的场所。

:: LACC都能承办什么样的活动?

MR:LACC在三里屯SOHO拥有350多平方米的活动展览场地,成为“J空间艺术媒体中心”。此外我们还能在北京承办200人规模的活动、艺术摄影展览、会议、大型会议、座谈会、音乐会和拉美品牌项目推广活动。

GG:此外,中心还有一个咖啡酒吧可以出售朗姆酒和咖啡等高质量的拉美产品。

:: 中心启动时都将举办哪些活动?

JW:从5月10日开始,我们将在开业典礼期间举办为期5天的艺术文化贸易活动,我们已经向各国外交及贸易代表、中国及拉美企业家、国内外媒体发出邀请,欢迎他们光临我们的J空间艺术中心。

GG:5月11日星期六我们将举办6位拉美艺术家的作品展作为J空间艺术媒体中心的开幕活动。此后6个月他们还将各自单独举办展览。

DA: 星期日我们将举办面向公众的“走进拉美”圆桌活动,讨论中国在拉美地区的贸易投资机遇、最重要的行业和领先的国家。

MR:此外,我们还会从5月14日星期二下午6点开始举办电影展映,让中国与拉美朋友了解拉美地区的这种“第七种艺术”。

关于LACC及近期的活动信息,请访问网站www.laccenter.org或联络中心公共关系部 media@laccenter.org

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

Es una alianza entre ciudadanos latinoamericanos, caribeños y chinos, que han visto la necesidad de crear un punto de encuentro para promocionar los proyectos e intercambios entre América Latina y la República Popular China.

ChinoLatin tuvo la oportunidad de conversar con el equipo de trabajo detrás de esta nueva iniciativa y sobre sus actividades de lanzamiento. Los dejamos con la entrevista exclusiva con el presidente del LACC James Wu, los directores Geovany González y Daniel Aldana, y el Director de Proyectos Mario Ruiz.

:: El LACC es el primer centro de su estilo en China. ¿Cuál es la mayor motivación para crear este centro?

JW: Nuestra principal motivación es unir a la comunidad de latinoamericanos y caribeños, apoyar el trabajo de las representaciones diplomáticas de nuestras regiones, promover las oportunidades de intercambios con nuestros países. Pensamos que es necesario fomentar mecanismos seguros y viables para proyectos de negocios en los países de América Latina y Caribe para los empresarios chinos, así como facilitar la información necesaria para la comunidad china interesada por nuestras culturas y economías.

:: Es una alianza entre ciudadanos latinoamericanos y chinos, ¿quién es la contraparte china?

GG: El presidente del LACC, James Wu, es un importante empresario chino en la industria del turismo de lujo. Su interés es principalmente promover los países de América Latina y el Caribe como destinos exóticos para los turistas chinos. Desde ese punto de vista, cuando empezamos con la idea del LACC buscamos una sinergia entre el interés de los chinos en nuestros países y lo que podemos ofrecer nosotros como empresarios latinoamericanos con experiencia en China. Además, el equipo está conformado por los directores, Daniel y yo que llevamos varios años viviendo y trabajando en China y Mario que funge como Director de Proyectos, tenemos un gran equipo de trabajo multicultural y pluridisciplinario.

:: Esta es una iniciativa privada, pero quieren incluir a las representaciones diplomáticas de los países de América Latina y del Caribe, ¿cómo piensan lograr esto?

DA: El LACC está a la disposición de las misiones diplomáticas que estén interesadas en promover sus países, tanto comercial como culturalmente. Queremos que el centro pueda ser la Casa de los Latinos y Caribeños en Beijing, de tal manera que podamos ayudar a potenciar los esfuerzos de las embajadas y oficinas de desarrollo comercial, ofreciéndoles un espacio dónde realizar sus actividades, exposiciones de arte y fotografía, eventos y conferencias.

:: ¿Qué tipo de eventos se pueden realizar en el LACC?

MR: El LACC cuenta con un exclusivo espacio para eventos y exposiciones de aproximadamente 350 metros cuadrados, que lo llamamos el ¨J Space Art Media Center¨, localizado en la plazoleta del Sanlitun SOHO. Aquí podemos realizar actividades de hasta  200 personas para eventos,  exposiciones de arte y fotografía, conferencias, reuniones, seminarios, presentaciones musicales y lanzamientos de marcas y proyectos latinoamericanos y caribeños en Pekín.

GG: Además, las instalaciones cuentan con un café bar donde vamos a estar vendiendo los productos latinos de mayor calidad, como el ron y el café que son los productos más famosos que tenemos en la región y que son de la mejor calidad.

:: ¿Qué actividades tienen previstas para el lanzamiento?

JW: Vamos a tener cinco días de múltiples actividades artísticas, culturales y comerciales iniciando el viernes 10 de mayo con la ceremonia de apertura, donde hemos invitado a todas las  misiones diplomáticas y comerciales, empresarios chinos y latinoamericanos así como los medios nacionales e internacionales, para que puedan ver nuestro J Space Art Center.

GG: Luego el sábado 11 vamos a tener una exhibición de 6 artistas latinoamericanos y caribeños para inaugurar el J Space Art Media Center. Estos artistas luego estarán presentando sus obras individualmente durante 6 meses, 1 mes para cada artista.

DA: El domingo vamos a tener un evento abierto a todo el público, una mesa redonda  intitulada ¨Abriendo caminos hacia América Latina¨ con la idea de comentar sobre las oportunidades de comercio e inversión chinas en la región, cuáles son las industrias más importantes y los países que están liderando estas relaciones.

MR: Además, vamos a iniciar con un ciclo de cine latinoamericano el día 14, martes a partir de las 6pm, para todos los amigos chinos y latinoamericanos que deseen conocer el séptimo arte que se realiza en la región.

Para más información sobre el LACC, las actividades que van a estar realizando en los próximos meses, pueden visitar su sitio web www.laccenter.org o contactar al departamento de relaciones públicas a media@laccenter.org

 

[/tabcont]
[/tabs]

 

anabelgonzalezchina

哥斯达黎加外贸部长对中国进行了短期访问
Ministra de Comercio de CR visita China

Written by Editorial on . Posted in 政治|Política, 新闻 │Noticias

4月12日,哥斯达黎加外贸部长Anabel González偕同副部长Fernando Ocampo 对中国进行了短期访问。

他们与中国外贸部同僚就第七届中国-拉美企业家峰会筹备事宜展开探讨,该峰会将于11月在哥斯达黎加圣何塞市举行。

Anabel González部长还与新任中国商务部长高虎城据两国贸易关系的前景进行了会谈。

inversion peru

秘鲁以吸引战略投资拉近与中国关系
Perú busca fortalecer vínculos con China con atracción de inversiones estratégicas

Written by Newsroom on . Posted in 新闻 │Noticias, 经济 │Economía

在秘鲁政府与中国主要企业代表的会晤中,秘鲁宣布计划通过吸引关键领域投资的方式推动与中国的关系发展。

这些投资可以投向农业、太阳能板和水电站等可再生能源行业、道路与港口等基础设施以及污水处理厂等领域。

此外,秘鲁还将在太平洋南岸建设第一个石油化工站,这对想进军秘鲁的中国企业是一大挑战。

资料来源:秘鲁,秘鲁安第斯新闻社。

petroleo-plataforma-marina-2

非传统石油的含义及在拉美的发展形势
Hidrocarburos no convencionales en AL

Written by Editorial on . Posted in feature, 报告 │Reportajes, 能源|Energía

碳氢化合物仍然是全球能源需求最可行的来源。非传统石油指受环境影响不以液体形态流动的碳氢化合物。

Los hidrocarburos siguen presentándose como la opción más viable para satisfacer las demandas energéticas mundiales. Se aplica el término “no convencional” a los hidrocarburos que se encuentran acumulados en condiciones que no permiten su movimiento como fluido.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

作者:  罗艺 

全球人口普遍增长和新兴国家经济腾飞促使能源行业不得不寻找替代能源以满足日益增长的世界能源需求。以石油为代表的碳氢化合物仍然是最可行的能源。但问题是:目前石油产量中95%勘探于2000年以前,75%甚至勘探于1980年以前1,如何补充这些大量消耗的库存呢?这个问题很难回答,但答案可能就在非传统石油能源中。

非传统石油资源

一般来说,非传统石油指受环境影响不能以液体形态流动的资源,原因可能是储油岩石的渗透性或其自身的高粘性。非传统石油包括:低渗透性岩层石油(也称致密油)、重油(高密度,通常利用水蒸气开采)、油页岩(由产油岩或页岩中直接开采)、沥青矿(浸于不流动的极高密度石油中的砂矿)、致密砂岩气(低渗透性低孔隙度岩石中的气体)、页岩气(与油页岩一样由母岩中产生)、煤层气(煤层中吸收存储的气体)以及天然气水合物(海平面300米以下海水中含甲烷的水分子固体化合物) 2

graficohidrocarburoszh

非传统资源不能说是一种新的发现,从石油行业诞生以来人们就了解它们的存在。但由于开采技术特殊、开采成本高,这些资源一直扮演着次要角色。不过,由于寻找替代能源的需要强烈,现代石油技术有所提高,非传统资源的量化开采有了新的条件。

目前,传统原油是石油的主要来源,但其储量只占全世界总储量的三分之一。图1明确表达了两个方面:其一,传统石油只是石油业务的冰山一角,主体是其他石油能源形式;其二,非传统石油资源开采有固定顺序,每开采一级,就必须投入更多成本为下一级的开采做准备。如果应对能源危机的方式由非传统能源决定,那么不断增加的成本只能由不断调高的能源价格补偿,也就是说,这是一项高风险的投资。

拉丁美洲储量

据HIS统计,拉丁美洲的重油储量占其石油总量的45%,以委内瑞拉、巴西、哥伦比亚、厄瓜多尔、墨西哥、秘鲁和阿根廷等国为最多,各国已经做出开采项目规划。以委内瑞拉为例,其奥里诺科石油带含13.6亿桶重油,采收率高达20%,相当于中东地区全部储量,目前4个区块重新公开招标,吸引全世界的企业投资。哥伦比亚中部玛格达雷娜流域和东部流域蕴藏有丰富的致密砂岩气、页岩气和煤层气。巴西的油页岩和天然气产量居全球第二,但产出并不多,虽然工业发展急需天然气,巴西石油公司仍然更注重开发传统的前盐油藏。

如果我们逐个分析拉美各国,就会发现每个国家在非传统能源方面都有自己的优势,这有利于吸引国际投资。但是,虽然石油开采技术的提高有利于非传统石油行业的发展,拉美各国的政治、经济和金融不稳定性依然影响着很多大型石油企业的石油业务。

无论哪种形态的石油,都已经或即将与替代能源一起成为能源行业的主角。英国石油公司CEOBob Dudley说,“……非传统石油和天然气将在未来满足消费者需求中起到更重要的作用,这不仅包括油页岩、页岩气,还包括致密砂岩气、重油和生物燃料……”3

在不久的将来,全球能源需求的提高和人口的增加,势必催生一种新的能源形势,我们拭目以待。

  1. Prieto, D. (2012). La atracción del petróleo no convencional de América Latina.《拉美非传统石油的吸引力》
  2. Marzo, M. (2008). Recursos convencionales y no convencionales de petróleo y gas.《传统与非传统石油天然气资源》
  3. Dudley, B. (2013). Energy Outlook 2030 opening remarks. British Petroleum.英国石油公司《2030能源展望》序文

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

El incremento de las demandas energéticas mundiales, motivado por el crecimiento poblacional relativamente generalizado y el desarrollo económico de países emergentes ha obligado a la industria a buscar fuentes alternativas de energía. Los hidrocarburos, y en especial el petróleo, principal recurso energético del planeta, siguen presentándose como la opción más viable, sin embargo, su uso supone una gran interrogante: como reponer sus inventarios si 95% de la producción actual fue descubierta antes del 2000 y 75% antes de 1980?1 La respuesta dista de ser sencilla pero pareciera hallarse en los hidrocarburos no convencionales.

Hidrocarburos no convencionales

En general, se aplica el término “no convencional” a los hidrocarburos que se encuentran acumulados en condiciones que no permiten su movimiento como fluido, bien sea debido a la permeabilidad de las rocas que los contienen o a su alta viscosidad. Entre los reservorios no convencionales podemos contar aquellos con petróleo en capas de baja permeabilidad (también conocidos como tight-oil), petróleo pesado (caracterizado por su alta densidad, generalmente extraído con el uso de vapor de agua), esquistos petrolíferos (producidos directamente desde la roca generadora o esquisto) y arenas bituminosas (arenas impregnadas de un hidrocarburo de muy alta densidad que no puede fluir en pozo), así como también los de gas en arenas compactas (gas contenido en rocas de baja permeabilidad y porosidad), esquistos gasíferos (acumulados directamente en la roca madre, al igual que los esquistos petrolíferos), metano en lechos de carbón (gas acumulado por absorción en capas de carbón) e hidratos de gas (compuestos solidos que contienen gas metano atrapado en moléculas de agua oceánica a profundidades mayores a 300m)2.

figurahidrocarburos                       Figura 1. Relación costes-recursos. (Repsol, 2012).

No se puede afirmar que los recursos no convencionales sean un nuevo descubrimiento pues la existencia de muchos de ellos se conocía desde el mismo inicio de la industria petrolera, sin embargo, sí se puede asegurar que siempre ocuparon un rol secundario debido a su alto costo de explotación, asociado con la necesidad de usar tecnología especial para su extracción. No obstante, han sido las modernas técnicas de exploración petrolera, en parte financiadas por la necesidad de encontrar fuentes alternativas, lo que ha permitido su cuantificación en términos de reservas no convencionales.

En la actualidad, el crudo convencional representa la principal fuente de petróleo, pero solo constituye cerca de un tercio de las reservas totales mundiales. La Figura 1 ilustra de forma muy clara dos ideas básicas; en primer lugar, los reservorios convencionales son únicamente la punta del ‘iceberg’ del negocio petrolero, a lo que subyacen todas las restantes fuentes de hidrocarburos y, en segundo lugar, la existencia de un orden en el mundo de los recursos no convencionales según el cual, mientras más explotemos el nivel actual, más hemos de invertir para lograr explotar el nivel siguiente. De manera que si el camino para combatir una posible crisis energética se decide en el sentido de los recursos no convencionales, una tendencia sostenida de inversión incremental que solo puede ser compensada con aumentos sucesivos en el precio del recurso natural debe predecirse, en otras palabras, se trataría de una inversión de alto riesgo.

Las reservas latinoamericanas

Según IHS, Latinoamérica posee cerca de 45% de sus reservas catalogadas como crudo pesado, siendo estas primeramente dominadas por países como Venezuela, Brasil, Colombia, Ecuador, México, Perú y Argentina y proyectos específicos han sido planteados para cada caso particular. Entre los ejemplos más resaltantes podemos mencionar el caso de Venezuela, en donde se ha puesto nuevamente en oferta pública la llamada Faja Petrolífera del Orinoco, contentiva de 1.360 millones de barriles de petróleo pesado –que con un factor de recuperación del 20% competirían con las reservas totales del medio oriente- en 4 bloques de exploración, atrayendo inversiones de empresas a nivel mundial. Colombia por su parte posee reservas representativas de gas en arenas compactas, esquistos gasíferos y metano en lechos de carbón principalmente localizadas en las cuencas Magdalena Medio y Cordillera Oriental. En el caso de Brasil, país que tiene el segundo lugar a nivel mundial en reservas de esquistos petrolíferos y de gas, su explotación no tiene representatividad en la producción petrolera pues la compañía nacional (Petrobras) le ha dado prioridad a la exploración de recursos convencionales en aguas profundas (presal) a pesar de necesitar gas para impulsar su desarrollo industrial.

Si analizamos individualmente los países de la región, observaremos que cada uno posee un potencial energético representado en forma de hidrocarburos no convencionales, el cual abre una ventana de inversión para los mercados internacionales. No obstante, aún existe un largo camino por recorrer pues, aunque la tecnología de explotación que maximice los factores de recuperación sea desarrollada haciendo factible el negocio petrolero, las incertidumbres políticas, financieras y económicas que caracterizan a muchos países latinoamericanos seguirán presentes en los planes de negocio de las grandes petroleras.

En definitiva, los hidrocarburos, en cualquiera de sus formas, parecen haber llegado para quedarse y pudieran, en un futuro, compartir el escenario con las cada vez más nombradas energías alternativas. En palabras del CEO de BP, Bob Dudley, “…tanto el petróleo como el gas no convencional tendrán un mayor rol en el futuro, satisfaciendo la demanda de los consumidores, y esto no será únicamente debido a los esquistos petrolíferos y de gas, sino también a las reservas de gas compacto y petróleo pesado, como el producido en Canadá, y a los biocombustibles…”3

En un futuro no muy lejano el mundo requerirá más energía y los pueblos la demandarán a sus gobernantes, una nueva dinámica energética nacerá y solo allí veremos cómo termina esta historia.

  1. Prieto, D. (2012). La atracción del petróleo no convencional de América Latina.
  2. Marzo, M. (2008). Recursos convencionales y no convencionales de petróleo y gas.
  3. Dudley, B. (2013). Energy Outlook 2030 opening remarks. British Petroleum.

[/tabcont]
[/tabs]

ARGENTINA-MERCOSUR-PARAGUAY-FLAG

南美巨擘——南美共同市场·MERCOSUR, el gigante sudamericano

Written by Editorial on . Posted in 报告 │Reportajes, 法律|Legal

南美共同市场,也称南共市(MERCOSUR),是由阿根廷、巴西、巴拉圭和乌拉圭组成的国际组织,玻利维亚即将加入该组织成为正式成员国。该组织的宗旨是通过关税联盟促进成员国经济发展。上述国家为南共市的正式成员国,智利、厄瓜多尔、哥伦比亚和秘鲁为联系国。

法律分析师华金·加耶戈斯(Joaquín Gallego)

El Mercado Común del Sur, mejor conocido como MERCOSUR, es un órgano supranacional, integrado por Argentina, Brasil, Paraguay, Uruguay, Venezuela y próximamente Bolivia (que se encuentra en proceso de convertirse en miembro pleno), cuyo rol fundamental es el desarrollo de las economías de sus estados miembros a través de la unión aduanera de los mismos. Los países mencionados anteriormente son considerados miembros plenos del MERCOSUR, mientras que Chile, Ecuador, Colombia y Perú son socios adherentes.

Por Joaquín Gallego, analista legal

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

巨擘的诞生

南共市的理念起源于1985年,当时南美两个最大经济体——巴西和阿根廷总统决定签署《福斯德伊瓜苏宣言》(加强两国合作的协议)。此后,两国开始与地区内其他国家合作,并于1991年3月26日,由阿根廷、巴西、乌拉圭和巴拉圭签署了《亚松森协定》,成立了今天我们看到的南共市。南共市的主要目的包括:通过取消商品及其他相关内容的关税和非关税限制,促进成员国之间物品、服务和生产要素的自由流通;针对第三国、国际组织等制定统一关税和贸易政策,并在地区和国际经济贸易论坛中统一立场;协调各签约国的宏观经济和产业政策,包括外贸、农业、工业、财政、货币、投资汇兑、关税、运输与通信等政策,以保证成员国适当的竞争优势。

南共市数字

目前,南共市内部正进行着南半球最大规模的经济活动,总额达到了3.4万亿美元。此外,南共市包括了全球食品产量、矿产资源和石油储量最大的国家。换言之,南共市供应了全球所消费食品的一半以上,能源(石油天然气)储量超过任何其他地区,并拥有全球最大的雨林(亚马逊雨林)。南共市各国共有2.7亿居民,为南半球最大国际组织。还应指出的是,根据最新统计,每10个南美人中就有7个是南共市居民,南共市成员国中五分之二是G-20成员(阿根廷和巴西)。毫无疑问,在不久的将来,南共市将在国际舞台上发挥决定性的作用。这表现在南共市已经与埃及、以色列、巴勒斯坦和安第斯共同体签订了自由贸易协定,并且正在就与欧盟签订自由贸易协定进行可行性研究(南共市与欧盟每年举办经济论坛)。此外,南共市还与墨西哥、智利、印度等国签订了经济互助协定。南共市的所有正式成员国与联系国,在过去11年中均实现了GDP持续增长。其成员国也因此成功经受住了世界经济危机的考验。

不仅仅是贸易

虽然南共市的主要目的在于促进经济发展,但该组织成员国在政治、社会和文化领域也加强了合作。各国在价值观方面共同倡导建设民主、多样、保障基本自由和人权、保护环境与可持续发展的社会,承诺加强民主、法律保障建设,消除贫穷、促进平等的经济社会发展。为此,成员国间签订了多项协议,保证公民能够在南共市各国间不受国界限制地流动和工作。另一个一体化表现是,南共市成立了专门的法庭来解决成员国之间的分歧,并签订了多项技术共同研发协定。

南共市势必在国际政治经济领域上发挥举足轻重的作用。成员国在经济危机中展现的实力、丰富的自然资源和产业发展,注定了这个南美巨擘的未来将无比辉煌。

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

El nacimiento de un gigante

Los orígenes del MERCOSUR se remontan a 1985, cuando los presidentes de Brasil y Argentina (las dos economías más grandes de Sudamérica), decidieron firmar La Declaración de Foz de Iguazú (tratado que fortaleció los vínculos económicos entre ambos países). A partir de entonces, se comenzó a trabajar con otros países de la región hasta que el 26 de marzo de 1991, mediante la suscripción del Tratado de Asunción, entre Argentina, Brasil, Uruguay y Paraguay se creó el MERCOSUR tal y como hoy lo conocemos. El principal objetivo del MERCOSUR es la libre circulación de bienes, servicios y factores productivos entre los países, a través, entre otros, de la eliminación de los derechos aduaneros y restricciones no arancelarias a la circulación de mercaderías y de cualquier otra medida equivalente; el establecimiento de un arancel externo común y la adopción de una política comercial común con relación a terceros Estados o agrupaciones de Estados y la coordinación de posiciones en foros económico comerciales regionales e internacionales; además de la coordinación de políticas macroeconómicas y sectoriales entre los estados partes: de comercio exterior, agrícola, industrial, fiscal, monetaria, cambiaria y de capitales, de servicios, aduanera, de transportes y comunicaciones y otras que se acuerden, a fin de asegurar condiciones adecuadas de competencia entre los estados partes.

El MERCOSUR en números

Actualmente en el MERCOSUR se concentra las mayores actividades económicas e industriales de todo el hemisferio sur, con un PIB de 3,4 billones de dólares. Además, este organismo supranacional reúne a los países de mayor producción de alimentos, recursos minerales y reservas de petróleo de todo el mundo. Es decir, que el MERCOSUR provee más de la mitad de los alimentos que se consumen en todo el mundo, posee reservas energéticas que ninguna otra región tiene (como petróleo y gas), y  cuenta con la región selvática más grande del mundo (la selva amazónica). El MERCOSUR engloba un total de 270 millones de sudamericanos y es el organismo supranacional más grande de todo el hemisferio sur. Dicho esto, debemos remarcar que de acuerdo a los últimos censos 7 de cada 10 sudamericanos pertenecen al MERCOSUR. Dos de los cinco países que componen el MERCOSUR como miembros plenos pertenecen al G-20 (Argentina y Brasil). Sin lugar a dudas este organismo supranacional jugará un rol definitivo en el escenario mundial en un futuro no muy lejano. Ya ha comenzado a hacerlo al firmar tratados de libre comercio con países como Egipto, Israel, Palestina, la Comunidad Andina, y se encuentra en vías de estudio la posibilidad de un tratado de libre comercio con la Unión Europea (con la cual se mantiene cumbres económicas todos los años). Además, se han firmado tratados de complementación económica con países como México, Chile y la India. Todos los países que componen el MERCOSUR, ya sean miembros plenos o asociados, han incrementado su PIB de forma consecutiva durante cada uno de los últimos 11 años. Así, estos países han logrado resistir y sortear con éxitos la debacle de la crisis económica mundial.

No todo es negocios

Si bien el desarrollo del sector económico es el principal objetivo del MERCOSUR, los países miembros han hecho uso de este organismo para fortalecer sus lazos políticos, sociales y culturales. Así, los estados partes que conforman el MERCOSUR comparten una comunión de valores que encuentra expresión en sus sociedades democráticas, pluralistas, defensoras de las libertades fundamentales, de los derechos humanos, de la protección del medio ambiente y del desarrollo sustentable, así como su compromiso con la consolidación de la democracia, la seguridad jurídica, el combate a la pobreza y el desarrollo económico y social con equidad. A partir de ello, se han firmado diversos tratados por los cuales, todos los habitantes de sus países miembros cuentan con libertad para circular y trabajar sin restricciones de las fronteras de los estados sudamericanos que lo componen. Otra expresión de la integración  que el MERCOSUR ha generado es a través de la creación de un tribunal para la resolución de conflictos entre los países miembros, además de la firma diversos tratados para el desarrollo e investigación compartida de tecnologías.

Es imposible pensar que el MERCOSUR no tendrá un rol preponderante en la economía y política mundial. La fortaleza económica que han demostrado durante la crisis económica los países que lo componen, más sus riquezas naturales y desarrollos industriales hacen que se prevea un futuro más que promisorio para este gigante del sur.

[/tabcont]
[/tabs]

anabel gonzalez2

“成为中立的推动者”
¨Convertirse en un facilitador neutral¨

Written by Editorial on . Posted in 热点| Enfoque, 访谈|Entrevistas

世贸组织总干事候选人, 安娜蓓尔·冈萨雷斯女士

Sra. Anabel González, Candidata a la Dirección General de la OMC

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

在与世贸组织总理事会的面试中,安娜蓓尔·冈萨雷斯(Anabel González)女士承诺,如果当选世贸组织总干事,将致力于该组织的独立、活力和责任建设。

国际分析师们认为,冈萨雷斯女士履历出色,是世贸组织总干事的有力竞争者。她从2010年起担任哥斯达黎加外贸部长,致力于使哥斯达黎加融入全球经济。此外,她还拥有丰富的国际顾问经历,并曾担任世贸组织农业与商品处处长。

在访问北京期间,中国拉丁有幸采访到冈萨雷斯女士,她与读者分享了世贸组织的竞选过程与领导世贸组织的构想等。

::您代表的是哥斯达黎加这个充分融入全球贸易的发展中国家。作为哥斯达黎加人,如果您当选总干事,能为世贸组织带来什么呢?

有三点:首先我在国际贸易领域有丰富的经验和经历,参与过多次多边谈判、双边谈判,并在世贸组织秘书处做过技术支持工作,这使我全面地了解世贸组织的运作,一旦就任可以立即开展工作,因为我有过相关经历和了解,所以可以全心投入,无须再次学习。

其次,由于来自一个小国,我深知对话、沟通和妥协的重要性,这也是世贸组织的特点。最后,我来自发展中国家,完全可以理解大多数成员国的状况,因为他们也是有着重要局限性的中小国家。我了解这些局限,所以在把握世贸组织的议程时有优势。一个小国在国际社会上没有其他目标,才更可以成为世贸组织议程的中立推动者。

::分析师们认为,作为女性在这次总干事竞选中是有性别优势的。但您曾表示,重要的是成绩而非性别。您觉得现在到了由女性担任世贸组织总干事的时刻了吗?

是的,这毫无疑问。我一直认为关键是能力、成绩和经历,我们女性当然也具备这些能力、成绩和经历。世贸组织从未有过女性总干事,这将是一个重大的改变。如果我能够当选,将为此感到非常荣幸。

::您曾表示,贸易自由化是发展的途径而非目标。您认为世贸组织应采取怎样的措施促进贫穷国家的发展呢? 

世贸组织的宗旨是扩大贸易,因为贸易正是增长与发展的工具。最近一个阶段,由于发展中国家积极参与全球贸易,全世界范围内都有了巨大发展,中国和哥斯达黎加都是这方面的范例。但也必须承认,很多非洲国家及欠发达国家,由于国内存在贸易限制因素,还没有积极参与进来。我认为世贸组织支持这些国家提高融入全球经济的能力非常重要,有很多有价值的项目,比如贸易援助项目,一方面能够帮助这些国家处理国内的局限性障碍,同时也能帮助他们确定本国的需求,为积极参与谈判、获得满足自身需求的条件做准备。因此,我坚信世贸组织在支持中小国家方面有巨大作用,如果我当选总干事,将牢记解决这些问题,因为我曾日夜面对过它们。

::多哈回合未达成协议实际损害了世贸组织在公众心目中的权威性。您将如何促成多哈协议尽快达成?

关键是重新建立成员国对达成协议的信心,2008年当我们更有可能达成协议时,会议中有人对成员国达成协议的能力表达了挫败和悲观的态度。因此我认为必须努力巩固这种信心,短期内可以在下次巴厘部长级会议上达成一份协议,特别是《贸易便利化协定》,它不仅在降低贸易成本、消除障碍方面很有价值,也将向世界和我们自身证明,各国在多边论坛中达成一致是有可能的。我认为重建信心后,再就多哈议程中的问题进行讨论,可以达成新的相互谅解。

::中国在全球贸易中举足轻重,您出访中国也并不意外;中国方面对您的竞选与访问如何反应?您获得了这个世界第二大经济体的支持吗?

世贸组织对中国意义重大,可以说中国方面也在认真地评估每位候选人。我们就世贸组织的前景、重要议题和贸易日程等方面进行了愉快的交流,我觉得中国方面很接受我的想法,当然,他们还将继续研究这个问题。我很希望得到中国的支持。

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

Independencia, pasión y responsabilidad es lo que ofrece la candidata a Directora de la Organización Mundial de Comercio, la Sra. Anabel González, de llegar a ocupar el puesto. Así lo aseveró durante su presentación ante el Consejo General de dicho organismo internacional.

Reconocida por analistas internacionales como una de las principales candidatas para suceder a Pascal Lamy en la cabeza de la OMC, la Sra. González cuenta con un currículo excepcional. Funge como Ministra de Comercio Exterior del país centroamericano desde el año  2010, liderando los esfuerzos para integrar a Costa Rica en la economía mundial. Además, cuenta con vasta experiencia como asesora internacional y también se ha desempeñado como Directora de la División de Agricultura y Productos Básicos de la OMC.

En una reciente visita a Pekín, ChinoLatin tuvo el honor de conversar con la Sra. González sobre su candidatura a la OMC  y sus ideas sobre cómo dirigir dicha institución

:: Usted representa a Costa Rica, un pequeño país en desarrollo que ha logrado insertarse en el comercio internacional de una manera ejemplar; ¿qué puede ofrecer una costarricense como líder de la OMC?

Uno podría pensar en tres cosas: la primera es una trayectoria y experiencia muy rica y diversa en el campo del comercio internacional, que me ha permitido participar en negociaciones multilaterales, bilaterales, trabajar en la Secretaria de la OMC y brindar asistencia técnica, lo que me da un panorama general de qué es de lo que se trata, y de una manera me permitiría entrar a este puesto a trabajar inmediatamente, a arrollarme las mangas, y empezar a trabajar sin necesidad de pasar por una curva de aprendizaje porque ya he estado ahí y ya sé de lo que se trata.

El segundo elemento es que cuando se viene de un país pequeño, uno aprende la importancia del diálogo, de la persuasión y del compromiso, y me parece que estas son características muy valiosas para trabajar en un lugar como la OMC. Y en tercer lugar me parece que, al venir de un país pequeño en vías de desarrollo,  me puedo identificar muy fácilmente con la gran mayoría de la membresía  de la organización, la gran mayoría son países pequeños y medianos que tienen una serie de limitaciones importantes. Cuando uno viene de un país así se identifica con esas limitaciones, pero al mismo tiempo tiene la ventaja de venir con una agenda que es puramente la agenda de la organización como tal, porque un país pequeño no tiene otras agendas en el escenario internacional, en ese sentido, tiene el potencial de convertirse en un facilitador neutral para impulsar la agenda de la organización.

:: Analistas afirman que ser mujer en esta competencia por el puesto de Director General es actualmente un elemento ventajoso. Aun así usted ha sido enfática en que lo que importa es el mérito y no el género. ¿Considera que ya es hora que una mujer llegue a la cabeza de la OMC?

Sí, definitivamente es hora. Yo realmente creo que el elemento fundamental es la capacidad, el mérito, la trayectoria, pero dicho eso, claro que las mujeres también tenemos capacidad, trayectoria y mérito. Sería un cambio importante en la organización, que nunca ha tenido una mujer a la cabeza, y en caso de ser seleccionada me sentiría muy honrada de poder tener esa distinción.

:: Usted ha afirmado que la liberalización del comercio es un medio para el desarrollo y no el fin en sí mismo. ¿Qué medidas considera debe tomar la OMC para ayudar al desarrollo de los países miembros más pobres? 

El papel fundamental de la OMC es promover mayor comercio, justamente porque el comercio es un instrumento para generar crecimiento y desarrollo. En ese sentido, ha habido un desarrollo muy importante en los últimos tiempos y tiene que ver con la participación más activa de los países en vías desarrollo en el comercio global, y uno lo ve aquí en China como un excelente ejemplo de esto y también lo ve en otras dimensiones como en el caso de Costa Rica. Pero también hay que reconocer que en muchos países del mundo, en países africanos y países menos adelantados que no han tenido la oportunidad de participar tan activamente, entre otros, porque tienen una serie de limitantes a nivel interno que dificulta su participación en el comercio. A mí me parece muy importante que la organización pueda apoyarlos para mejorar su capacidad de integrarse a la economía internacional y aquí creo que hay iniciativas muy valiosas como la Iniciativa de Ayuda para el Comercio, que permite a los países, por un lado, atender esas limitantes que tienen a nivel de oferta a nivel interno de sus países,   pero al mismo tiempo porque puede contribuir a apoyar esos países en la identificación de sus intereses, en prepararlos para participar activamente en las negociaciones, y al participar activamente en las negociaciones podemos contar con resultados que respondan a las necesidades de este tipo de países, entonces sí creo que hay un papel importante de la organización en apoyar a los pequeños y medianos países en la organización, y si yo llegase a este puesto todos estos temas del desarrollo estarían muy cerca de mi corazón porque los he vivido diariamente.

:: La incapacidad de lograr un acuerdo sobre Doha ha desgastado a la OMC y ciertamente ha debilitado su legitimidad ante el público en general.  ¿Cómo propone usted lograr un acuerdo de Doha en el corto plazo?

Lo más importante es generar una renovada sensación de confianza en la capacidad de los miembros de lograr acuerdo, porque desde julio de 2008, cuando estuvimos más cerca de encontrar un acuerdo, hay un poquito de frustración y de pesimismo  acerca de la capacidad de los miembros de poder encontrar acuerdo, entonces yo creo que hay que trabajar n fortalecer esa confianza y para eso la acción más importante de corto plazo que se puede tomar es alcanzar un acuerdo en la próxima reunión ministerial prevista para Bali y aquí en particular hay un tema que es un Acuerdo de Facilitación del Comercio que puede ser muy valioso en sí mismo como elemento para reducir costos de comercio, eliminar obstáculos, pero que también puede ser una señal muy valiosa al mundo, y a nosotros mismos, de que los países pueden en efecto lograr acuerdos en el Foro Multilateral. Me parece que en un ambiente de renovada confianza, va a ser más fácil regresar a los temas que están en la mesa de la Agenda de Doha para procurar buscar entendimientos en nuevas formas, en nuevos formatos, en el contexto de Doha.

:: La visita a China no es sorpresiva, dada la importancia de este país en el comercio global; ¿cómo han respondido las autoridades chinas a su candidatura y a su visita? ¿Tiene la candidatura de Anabel González el respaldo de la segunda economía mundial?

Para China la OMC es muy importante y he podido percatarme en esta ocasión que las autoridades de China se están tomando muy seriamente el proceso de evaluación de cada uno de los candidatos. Tuvimos conversaciones muy buenas sobre el futuro de la organización, los temas relevantes, el futuro de la agenda comercial, y tengo la impresión que mi candidatura ha sido bien recibida, pero por supuesto que las autoridades van a continuar analizando este tema y claro que me encantaría poder contar  con el apoyo de China.

[/tabcont]
[/tabs]