Posts Tagged ‘艺术| arte’

embajadorsaenz

文化人文交流
Intercambio Cultural y Humanístico

Written by Editorial on . Posted in feature, 文化|Cultura, 新闻 │Noticias

北京拉美加勒比中心就中国与拉美加勒比地区文化及人文交流的现状和前景举办了讨论会。El Centro Latinoamericano y Caribeño de Beijing acogió la charla sobre la situación actual y las perspectivas en el intercambio Cultural y Humanístico entre China, América Latina y el Caribe.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

方丝雨| cynthia.moral@chinolatin.com

中国北京,2013年7月27日。7月24日星期三,北京拉美及加勒比中心举办了一场关于中国与拉美加勒比地区文化人文交流现状和前景的讨论会。

讨论会由哥斯达黎加外交部外务处主任贝拉尔塔(Manuel María de Peralta)先生主持,哥斯达黎加大使马克·路易斯(Marco Ruíz)先生出席。此次讨论会是哥斯达黎加驻华使馆在北京拉美加勒比中心的协助下举办的。

历史学家、外交家乔治·弗朗西斯科·萨恩斯·加尔博耐尔(Jorge Francisco Sáenz Carbonell)先生曾任哥外交部官员及哥斯达黎加驻美洲国家组织和联合国代表。现在是哥斯达黎加大学和Manuel María Peralta学院的法律史教授。他在哥斯达黎加政治史方面的研究还为他赢得了1985年地理与历史学院奖和1995年西语文化学院安东尼·马查多奖。

萨恩斯主任在简单回顾中国与拉美之间渊源之后,描述了当今两地区之间文化人文交流的现状,强调应打破两地区间文化交流、传播和推广的障碍;还提出了以孔子学院等类似机构作为文化传播媒介的可行方法。

在未来前景方面,萨恩斯主任提出了促进双方文化交流的新主张,包括在拉美教育中推广中国文学、历史和绘画等文化元素,利用信息技术提高文化产品在对方社会上的普及率,扩大中国拉美电视剧的传播力度,将社会上最具吸引力的文化内容在对方社会上广为传播。

最后,萨恩斯主任表示,文化上的相互了解和交流能够推动中国与拉美加勒比地区之间的贸易关系发展,同时还将成为推动旅游产业的巨大动力。

萨恩斯主任结束讲话后,哥斯达黎加驻华大使路易斯先生表示:“我们大使馆一直努力促使拉美企业家了解中国、推动双方贸易交流,为此,应通过拉近人民关系、了解对方习俗来巩固和加强双方文化上的相互理解,以此增强互信,这对贸易合作来说至关重要。”

参加活动的有拉美各国外交使节代表、当地媒体、企业家和哥斯达黎加留学生。

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

Cynthia Moral| cynthia.moral@chinolatin.com

Beijing, China, 27 de julio de 2013. El pasado miércoles 24 de julio, se llevó a cabo la charla sobre la situación actual y las perspectivas en el Intercambio Cultural y Humanístico entre China, América Latina y el Caribe en el Centro Latinoamericano y Caribeño de Beijing.

La charla fue ofrecida por Jorge Francisco Sáenz Carbonell, Director del Instituto del Servicio Exterior Manuel María de Peralta del Ministerio de Relaciones Exteriores de Costa Rica y contó con la presencia del Embajador de Costa Rica Sr. Marco Ruíz. El evento fue organizado por la Embajada de Costa Rica con el apoyo del Centro Latinoamericano y Caribeño de Beijing.

Jorge Francisco Sáenz Carbonell, historiador y diplomático, ha trabajado en el Ministerio de Relaciones Exteriores como delegado de Costa Rica ante la Organización de Estados Americanos y la Organización de Naciones Unidas. Hoy, Jorge Francisco Sáenz Carbonell es profesor de Historia del Derecho en la Universidad de Costa Rica y en el Instituto Manuel María Peralta. Además, por sus estudios sobre historia política costarricense recibió el Premio de la Academia de Geografía e Historia en 1985 y el Premio Antonio Machado, del Instituto de Cultura Hispánica en 1995.

El Director del Instituto Diplomático tras una breve reseña a los inicios de las relaciones entre China, América latina y el Caribe, describió la situación actual en la que se encuentra el intercambio cultural y humanístico entre las dos regiones y destacó la importancia de romper la barrera que existe en el intercambio cultural , transmisión y difusión de la cultura entre ambas regiones; así como los métodos que se pueden utilizar para ello destacando la gran labor de algunas instituciones en la transmisión de la cultura como el trabajo que realizan los Institutos Confucio.

En cuanto a las perspectivas de futuro, el director aportó nuevas ideas y vías para incrementar el intercambio cultural entre ambas regiones como son la integración de la cultura china en la educación latinoamericana mediante el estudio de la literatura, historia y pintura china, la importancia de incrementar la accesibilidad de los materiales culturales a la sociedad a través de la utilización de las nuevas tecnologías y la difusión de las telenovelas latinoamericanas y chinas, queridas por gran parte de la población latinoamericana y caribeña, y que reflejan los ámbitos culturales más cotidianos de una sociedad, sirviendo con ello como elemento integrador de la cultura china, latinoamericana o caribeña en el país en el que fuesen retrasmitidas.

A modo de conclusión, el Sr. Jorge Francisco Sáenz Carbonell, mencionó que a través del entendimiento e intercambio cultural se pueden incrementar las relaciones comerciales entre China, América Latina y el Caribe siendo este un gran motor de desarrollo no solo en cuanto al comercio se refiere, sino también en otros sectores como puede ser el turismo.

Tras la intervención del director del Instituto Diplomático, el Excelentísimo Embajador de Costa Rica, Sr. Marco Ruiz agregó : ¨desde las embajadas tratamos de acercar los empresarios latinoamericanos a china y promover e incrementar el intercambio comercial y es en dicha tarea donde es importante sentar unas bases sólidas de entendimiento cultural entre ambas regiones con el acercamiento de los pueblos, el conocimiento de las costumbres, generando con ello una mayor confianza, elemento esencial a la hora de crear relaciones comerciales.¨

A la actividad asistieron representantes de misiones diplomáticas latinoamericanas, diplomáticos chinos, medios locales, empresarios y estudiantes costarricenses radicados en Beijing.

[/tabcont]
[/tabs]

memorias intercontinentales

跨越大陆的记忆
Memorias Intercontinentales

Written by Editorial on . Posted in feature, 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

方丝雨| cynthia.moral@chinolatin.com

6月13日至30日,墨西哥视觉艺术家Patricia Calvo的作品在北京拉美加勒比中心展出,通过对艺术与人类学的融合,她用镜头记录了古巴华侨的历史记忆。

“跨越大陆的记忆”是艺术家在中国境外的创作,但却是以华侨华裔为主角,通过永久定格他们的存在,对时间性和空间性发出探问。正如艺术家所说,这是在地球另一端对中国社会、潮流、迁移和定居整个演变过程的诠释。

您为什么要举办这样的展览?

我从古巴的童年开始就对中国感兴趣。那时候有一个女孩儿照顾着我,一个中国人在追求她。为了接近和感动她,中国人对我们非常照顾,还给我们做中餐送礼物。我因此接触了中国文化,并爱上了整个亚洲。

在中国生活多年以后,我想,为什么不做些既有古巴又有中国的事情呢。这是中国人第一次在古巴定居,而古巴早已是白人、黑人和其他许多人种混居的国家。中国人在那里留下了自己的印记,与当地人融合在了一起。

那么这是一个关于爱的故事了?

这是一个爱上岛国的故事。中国人在1949 年革命时来到古巴,在那里定居生活,10年之后又遇到了卡斯特罗的共产主义革命。但是他们已经习惯了古巴的生活,有了古巴人民的认同感,成为了古巴革命的子民。

你在北京生活了多年。现在拉美加勒比中心为拉美艺术家提供了丰富的空间。您怎么看拉美中心在为旅居中国的拉美艺术家推广作品中的作用?

这是个很好的倡议,对拉美人和对拉美文化感兴趣的人都很有帮助。对中国人来说也很好,因为它提供了一个不一样的文化空间,邀请他们来认识拉美,享受拉美生活。

您现在在做什么工作?您的未来计划是怎样的?

我将继续寻找全球各地的中国人。一开始古巴是重点,因为我最了解古巴。但我也在非洲亚洲等其他地区做了多年调查。因为距离遥远,在拉美的工作是最困难的,但人民愿意了解学习中国文化,正在一点点地拉近彼此的距离,就像我来到中国一样。

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

Cynthia Moral| cynthia.moral@chinolatin.com

Del 13 al 30 de junio, se presentó en el Centro Latinoamericano y Caribeño de Pekín la obra de la artista visual mexicana Patricia Calvo, un trabajo que surge de un espacio interdisciplinario entre el arte y la antropología y que hace un recorrido histórico a través de fotografías de la comunidad china radicada en Cuba.

¨Memorias Intercontinentales¨ es una obra situada fuera de China, aunque sólo territorialmente y, donde la artista se interesó en la excavación sobre la cuestión de la temporalidad y la espacialidad, ahora a través de la idea de la permanencia. Como lo afirma la artista, es la expresión artística de la evolución de la sociedad china en otra parte del mundo, sus corrientes, sus mutaciones y sus anclajes.

¿Qué te motivo a hacer esta exposición?

Mi interés sobre china empezó ya desde pequeña en Cuba.  Allí tenía una chica que me cuidaba, la cual tenía un pretendiente chino. Él, para enamorarla y acercarse a ella, nos cuidaba, nos cocinaba comida china y nos llevaba regalos. De esta forma él nos introdujo en la cultura china y de ahí empezó todo mi amor por Asia en general.

Después de vivir en China durante muchos años me surgió la idea de por qué no hacer algo sobre China y sobre la mezcla entre Cuba y China.  Es la primera vez que se mezclan los chinos en una isla tropical, que a su vez ya está mezclada, puesto que en ella  conviven negros y blancos con diferentes tipos de razas. Entonces  es  ahí donde los chinos marcan la diferencia con otros países del mundo, puesto  que ellos conviven con la comunidad local.

¿Entonces es una historia de amor?

Es una historia de amor con la isla.  Al principio se marcharon a Cuba  con la  revolución del 49.  Y después de asentarse y hacer sus vidas allí,  10 años más tarde de la mano de Fidel  se encuentran otra vez con el comunismo.  Pero en este caso ya estaban adaptados a la isla y al sentirse ellos cubanos, formaron  parte de los hijos de la revolución cubana.

Llevas muchos años viviendo en  Beijing.  Ahora este centro Latinoamericano y Caribeño les ofrece un espacio a los artistas latinoamericanos.  ¿Como ves este centro jugando un rol importante en la promoción de estos artistas latinos y  caribeños  que están en China?

Es una muy buena iniciativa, que ayudará sobre todo a la gente latina y a las personas que están interesadas  en el ambiente  latinoamericano. Además también es muy interesante de cara al pueblo chino puesto que le ofrece un espacio con diferentes colores culturales en los que les invita a disfrutar de otros lugares latinos.

¿En que está trabajando Patricia Clavo? ¿Cuáles son tus planes de  futuros?

Seguir buscando los chinos en el mundo. Desde un principio Cuba ha sido lo más importante, puesto que quizá  es lo que más conozco. Pero también  llevo  años haciendo investigaciones en el mundo, buscando entre África y Asia. Es más difícil en Latinoamérica, al ser  más lejano,  pero poco a poco se ha logrado un acercamiento a través de las ganas de aprender y  adentrarse en  a la cultura china, como en mi caso, que  vengo a  acercarme a ellos.

[/tabcont]
[/tabs]

regreso1

哥斯达黎加电影登陆中国
Filme costarricense se presenta en Beijing

Written by Editorial on . Posted in 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

在纽约生活9年的安东尼第一次回到祖国哥斯达黎加,他见到的是一个脏乱、危险和瘫痪的城市,以及同样混乱的家庭。但这次悲惨的回归却反而使他找到了心灵的平静。

Antonio ha vivido en Nueva York por más de 9 años y regresa por primera vez a su país de origen, Costa Rica,  donde se encuentra con el desconcierto de una ciudad sucia,  desordenada, peligrosa e inoperante, al igual que su familia. Sin embargo, el miserable retorno a la tierra que lo vio nacer es un incidente que le devolverá la paz emocional.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

《归来》是哥斯达黎加青年导演Hernán Jiménez的第二部电影,被选为哥斯达黎加参加今年第三届北京国际电影节的影片。

这部影片由导演亲自主演,讲述生活在美国将近十年之久的年轻作家回到中美洲祖国的经历。该片全程在首都圣何塞拍摄,片长110分钟。

安东尼回到哥斯达黎加时,面对的是抱病的父亲、被丈夫抛弃而崩溃的姐姐、因家庭受创的孩子和唯利是图的好朋友。但是,安东尼在绝望之时从儿时友情中找到爱情。故事如人生一样悲喜参半,很容易获得观众共鸣。

哥斯达黎加驻华大使Marco Vinicio Ruiz表示,《归来》“表现了哥斯达黎加年轻一代对现实的批判态度,他们努力拼搏,只为创造更好的祖国”,因此是哥斯达黎加文化的体现,因此被选为第三届北京国际电影节的参选影片。

《归来》还是哥斯达黎加第一部从网络融资平台crowdfunding融资的影片,通过与 Kickstarter.com合作,共筹得6万美元(约37万人民币)的资金,可以说,公众就是这部影片的制片人。

该影片将于4月22日18:30分再次在保利国际影院上映。电影票在东城区东直门大街保利影院有售。

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

“El Regreso” (归来), el segundo largometraje del joven director costarricense Hernán Jiménez, es la película escogida por Costa Rica para  participar este año en el Tercer Festival Internacional de Cine de Beijing.

Protagonizado por el director mismo, El regreso cuenta la historia de Antonio, un joven escritor que vuelve al país centroamericano luego de casi una década de vivir en Estados Unidos. La película fue filmada enteramente en la ciudad capital de San José y tiene una duración  de 110 minutos.

Cuando Antonio llega al país se encuentra con un padre enfermo, una hermana destrozada por el abandono de su esposo, un sobrino que no conoce y un mejor amigo convertido al Heavy Metal. Sin embargo, entre tanta desesperanza, Antonio encuentra el amor en una amistad de su infancia. La historia mezcla momentos de drama y comedia, así como la vida misma, lo que la convierte en una película con la que fácilmente se puede identificar el espectador chino e internacional.

Para el Embajador costarricense en China, Marco Vinicio Ruiz, El Regreso ¨representa una nueva generación del país con un sentido crítico de la realidad, que trabaja duro para construir una nación mejor” convirtiéndola así en un excelente ejemplo de la cultura costarricense, y por esa razón fue escogida para ser presentada en el III Festival Internacional de Cine de Beijing.

El Regreso es el primer filme costarricense en ser financiado por medio de una plataforma en internet, método conocido como crowdfunding, reuniendo más de US$60.000 (unos RMB 370. 000) en colaboraciones hechas en el sitio Kickstarter.com, con lo que el público se convirtió en ¨productor¨ del largometraje.

La película se volverá a presentar el próximo lunes 22 de abril en el Poly International Cinema a las 18:30 p.m. Las entradas se pueden conseguir en las instalaciones del cine, en calle Dongzhimen, distrito de Dongcheng.

[/tabcont]
[/tabs]

web

格洛莉亚•马斯杜采访·Entrevista a Gloria Masdeu

Written by Editorial on . Posted in Uncategorized, 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

今年 9月,第19届北京国际图书博览会在中国首都北京举行。北京图书博览会有超过50个国家的出版社参展,已成为每年中国与外国出版商最集中汇集之地。中国拉 丁网有幸采访到上海99读书人出版社西语书籍版权购买负责人格洛莉亚·马斯杜(Gloria Masdeu)女士,上海99读书人出版社是出版外国作品最多的中国出版社之一,西语书籍出版量尤为突出。中国拉丁网就博览会的重要性和拉美作家在中国市 场上的前景对马斯杜女士进行了采访。

El pasado mes de septiembre se celebró en la capital china la décima novena edición de la Feria Internacional del Libro de Pekín. Con la participación de editoriales de más de medio centenar de países, la Feria de Pekín supone cada año el mayor punto de encuentro para editores chinos y extranjeros. ChinoLatin.com ha tenido la oportunidad de entrevistar a Gloria Masdeu, responsable de la adquisición de derechos de autores en español para la casa Shanghai 99, una de las editoriales chinas que más autores extranjeros publica, con una presencia destacada de autores en lengua hispana. Hemos conversado con ella sobre la importancia de esta Feria y sobre las perspectivas de los autores latinos en el mercado chino.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

今年 9月,第19届北京国际图书博览会在中国首都北京举行。北京图书博览会有超过50个国家的出版社参展,已成为每年中国与外国出版商最集中汇集之地。中国拉丁网有幸采访到上海99读书人出版社西语书籍版权购买负责人格洛莉亚·马斯杜(Gloria Masdeu)女士,上海99读书人出版社是出版外国作品最多的中国出版社之一,西语书籍出版量尤为突出。中国拉丁网就博览会的重要性和拉美作家在中国市 场上的前景对马斯杜女士进行了采访。

北京国际图书博览会是中国出版界最重要的年度盛会,你可以给我们介绍一下博览会上有哪些形式的交流与活动吗?

最重要的活动是境内出版商和文学代理商之间的交流。此外也有来自日本、台湾和韩国等境外地区的出版商以及文学代理商参与商讨版权交流问题。

围 绕着展会还举办了有作家参与的其他活动。例如展会每年都会有一个受邀国,那么这个国家就会有许多出版商和作家前来参加各种活动。但是,受邀国的影响相对有 限。它推动发展的主要形式之一就是该国政府将资助这一年翻译工作的进行。比如受邀国是荷兰,荷兰政府就会资助推出荷兰作品的中文译本,正常情况下这种机会 很少。作家们会充分利用这个难得的机会出版作品译本,而该国也会借此时机推广本国文学。

与你熟悉的其他图书展相比,北京国际图书博览会在推介中国作家的模式上有哪些不同呢?

首先,与法兰克福、伦敦甚至台北等国际图书博览会相比,参加北京展会的外国出版商虽然近些年在缓慢增加中,但数量还是相对少的。大多数常来的外国出版商都致力于出版儿童文学,因为这是一个正在高速发展的行业。

北京图书博览会与众不同的一点是不关注推介中国文学,其主要目标是使本国出版商购得外国作品、尤其是日本和韩国作品的版权。极少有出版商会推广中国文学,在这方面还有很多工作要做。除了版权交流外,中国出版社还借此机会销售图书。

中国文学在外国的推介工作并没有达到专业化的水平,应该说还是一个比较生疏的领域。中国目前几乎还没有所谓的文学代理商。有人在尝试做,但因为没有这个传统,工作起来比较困难。也许是出于对中国版权形势的了解,很多作家都希望自己操作,而不习惯寻找文学代理商。

每年迁入北京的外国出版社的最大目标就是能与中国作家签订合同,你认为,外国出版商最关注中国作家的哪些方面呢?

最 关注的因素是这些作家是否已经有英译本的作品,因为如果出版商没有读过一部作品的直译本,是很难做出判断的。有很多中国作家在国外居住和出版作品,这是出 产中国文学译本最多的方式。我希望中国文学能够为越来越多的人获得,但是除非出版商自己能够读懂中文,否则这个工作将非常难做。国外市场上还会推出在中国 被查禁的书籍,因为这将吸引许多读者。强调审查因素是推广图书和吸引读者的一个方式。

总 的来说,我认为在国外存在对中国文学的严重忽视。事实上,虽然受邀来华的外国出版商越来越多,虽然他们也和中国作家座谈,虽然中国作家读过非常多的西方文 学,但只要外国作家自问喜欢哪些中国作家或者读过哪些中国作家的作品,答案经常是从未读过或者只读过诺贝尔文学奖得主高行健的作品(高行健是旅居国外的作 家之一),这个现象是令人吃惊的。总而言之,无论是经典作品还是现代作品,中国文学都还没有被世人了解。

你作为上海99读书人出版社的版权购买负责人,应该很熟悉中国出版商在出版西语作品时的选择倾向,你认为最吸引中国出版商的有哪些?

畅 销书和经典作品,我认为还是在这两个类型中。一方面因素是巨大的销售量,尤其是在美国的销量,比如西班牙作家卡洛斯·鲁依斯·萨丰(Carles Ruíz Zafón)的《风之影》还有最近罗伯特·博拉纽(Roberto Bolaño)的作品就很畅销。基本上,所有在国际市场上尤其是美国市场上畅销的书籍,都能够在中国获得出版商和读者的青睐。

经 典作品也是一种保障:虽然一般来说销量不出众,但总会有固定的受众欢迎。《百年孤独》的出版就是证明,它的合法中文译本一年半前才首次出版。虽然此前已经 有多种盗版版本,而且这些盗版作品已经在中国流传很广以至于几乎一户一本,但最新合法译本仍然在不到两年的时间里销售出100多万册。

最为中国人熟知的西语作家或小说有哪些?

最 受欢迎的无疑是加西亚·马尔克斯,无论从了解他欣赏他的读者数量上、还是从受他启发的作家数量上、还是从作品销量上看,都是最受欢迎的。很多现代作家,比 如余华和莫言等,都曾表达过魔幻现实主义是如何影响他们的创作的。我不确定这是为什么,但它确实非常受中国读者欢迎。也许是因为两种文化之间有共同点,唯 一可以肯定的是魔幻现实主义在中国销路很广。

除 了加西亚·马尔克斯,其他作家比如豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)或巴尔加斯·略萨(Vargas Llosa)都是很受推崇的作家,不过他们的作品销量并不总是很大,可能是对中国读者来说作品理解起来难度比较大的原因。卡洛斯·鲁依斯·萨丰也是作品销 量较大的西语作家之一。最近,西班牙文学作品《缝间时光》(El tiempo entre costuras也很受欢迎。但后两者只是例外,总体上说,除了萨丰和玛利亚·杜埃尼亚斯(María Dueñas)之外,拉美文学依然比西班牙文学更受欢迎。

根据你在近几届北京国际图书博览会上的见闻和在出版业的经验判断,拉丁美洲的文学作品在未来的中国市场上前景如何?

我 认为整体上中国读者对外国文学的兴趣越来越浓了。中国读者群与其他国家相比,是一个比较年轻的群体,读外国文学的人一般是受过大学教育的,目前这个群体还 很年轻。但随着它的成长,外国文学的地位将越来越重要,拉美文学正是如此。我觉得,西语文学将是继日语和英语文学之后,最受中国读者欢迎的文学分支。

中国出版商无论在电子图书出版方面还是在纸质图书推广发行方面都充分利用了互联网技术,你对此怎么看?

在 推广方面,互联网无疑是最强大的武器。事实上,它也正是图书推广最有利的渠道。纸质图书的网上销售也非常重要。像亚马逊中国这样的网上书城,会提供非常大 的价格折扣。这对书店的发展来说是一个严重问题,实际上最近一个著名的独立连锁书店O2已经因销量下降而被迫关闭了。后来好像因为得到资助重新开业,但已 经减少了书店的数量。

在电子图书方面,我还无法确定外国作品将受到怎样的影响,因为这才刚刚起步,但我知道中国作家已经开始了电子图书的出版,进展非常不错。

Carmen Chávarri Laserna

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

El pasado mes de septiembre se celebró en la capital china la décima novena edición de la Feria Internacional del Libro de Pekín. Con la participación de editoriales de más de medio centenar de países, la Feria de Pekín supone cada año el mayor punto de encuentro para editores chinos y extranjeros. ChinoLatin.com ha tenido la oportunidad de entrevistar a Gloria Masdeu, responsable de la adquisición de derechos de autores en español para la casa Shanghai 99, una de las editoriales chinas que más autores extranjeros publica, con una presencia destacada de autores en lengua hispana. Hemos conversado con ella sobre la importancia de esta Feria y sobre las perspectivas de los autores latinos en el mercado chino.

La Feria Internacional del Libro de Pekín es el evento más destacado del año en el mundo editorial chino, ¿puedes hablarnos un poco del tipo de intercambios y actividades que tienen lugar en la Feria?

Los intercambios más importantes se dan entre editores y agentes literarios locales. También vienen editoriales y agencias literarias extranjeras, especialmente de Japón, Taiwán y Corea para negociar el intercambio de derechos.

Alrededor de la Feria se celebran también algunos actos con escritores. Cada año hay un país invitado, de modo que hay bastante participación de editores y escritores de ese país. Sin embargo, el impacto del país invitado es relativamente limitado. Uno de los aspectos en los que influye es el hecho de que durante ese año, el gobierno del país invitado suele conceder ayudas a la traducción. De este modo, si el país invitado es por ejemplo Holanda, el gobierno concede ayudas para la traducción de obras del holandés al chino, algo que en condiciones normales sucede muy pocas veces. Los editores se benefician de estas ayudas para publicar traducciones que de otra forma no habrían conseguido y el país invitado aprovecha la oportunidad para promocionar su literatura.

En relación con otras Ferias del Libro con las que estés familiarizada, ¿qué particularidades resaltarías del modo de promocionar a los autores chinos según tu experiencia en esta Feria?

En primer lugar, la presencia de editoriales extranjeras es muy limitada comparada con otras Ferias internacionales como la de Frankfurt o Londres e incluso la de Taipei, aunque es cierto que cada año va aumentando, aunque lentamente. Gran parte de las editoriales extranjeras que vienen regularmente se dedican al libro infantil, pues es un sector en auge.

Una peculiaridad es que en la Feria del Libro de Pekín no se promociona especialmente la literatura china, sino que el objetivo principal es la adquisición de derechos de obras extranjeras, sobre todo de Japón y Corea, por parte de las editoriales locales. Hay muy pocas editoriales que promuevan la literatura china, en ese aspecto hay todavía mucho trabajo que hacer. Además del intercambio de derechos, las editoriales chinas también aprovechan la ocasión para vender sus libros al público.

La promoción de la literatura china en el extranjero no está muy profesionalizada, se trata de un sector muy virgen todavía. La figura del agente literario apenas está establecida en China. Hay gente que lo está intentando, pero es difícil porque no existe esa tradición. Quizá por la forma de entender los derechos de autor aquí, muchos escritores se gestionan ellos mismos, no están acostumbrados a la figura de un agente literario.

El mayor objetivo para las editoriales extranjeras que se desplazan cada año hasta la capital china es conseguir contratos con autores chinos, ¿qué es, desde tu punto de vista, lo que buscan los editores extranjeros en un autor chino?

Principalmente sigue siendo un factor muy importante el hecho de que exista ya una traducción al inglés, porque si un editor no tiene acceso a la lectura directa del libro es muy difícil juzgar la obra. Hay muchos autores chinos que residen en el extranjero y que publican en el extranjero, y este sigue siendo el tipo de literatura china que más se traduce. Yo espero que la literatura en chino se vaya volviendo cada vez más accesible, pero hasta que haya editores que puedan leer ellos mismos en chino, va a ser una labor muy difícil. En el extranjero también vende mucho la novela censurada en China, porque es una manera de captar el interés del público. El factor censura es una forma de promoción del libro y atrae a los lectores.

En general me parece que existe una gran ignorancia sobre la literatura china en el extranjero. De hecho, es bastante sorprendente que cada vez que vienen escritores extranjeros invitados aquí y tienen charlas con los escritores chinos, los escritores chinos han leído muchísima literatura occidental, pero siempre que a los autores extranjeros se les pregunta qué autores chinos les gustan o qué escritores chinos han leído, la respuesta suele ser que no han leído ninguno o que sólo han leído al premio Nobel Gao Xingjian (uno de esos casos de autores que viven en el extranjero). En general hay un gran desconocimiento de la literatura china, tanto la clásica como la contemporánea.

Tu trabajo como responsable de adquisición de derechos en Shanghai 99 también te ha permitido conocer de cerca los intereses de las editoriales chinas a la hora de publicar a un autor de habla hispana, ¿cuáles te parece que son las cualidades que más atraen a las editoriales chinas?

Los best sellers y los clásicos, yo creo que todavía está entre esos dos géneros. Ya sea porque destacan por el número de ventas, especialmente si han tenido éxito en Estados Unidos, como es el caso de La sombra del viento del autor español Carlos Ruíz Zafón, o más recientemente Roberto Bolaño, por ejemplo. En principio, todo lo que pueda funcionar a nivel internacional sobre todo en Norte América, puede ser bien aceptado por los editores y por los lectores.

Los clásicos también son una garantía: a pesar de que generalmente las ventas no son excepcionales, siempre hay un público para ellos. Esto se confirma con la publicación de Cien años de soledad, cuya edición legal se publicó por primera vez hace año y medio. Hasta ahora sólo se habían vendido versiones piratas, y a pesar de que era ya un libro muy circulado en China y de que todo el mundo ya tenía un ejemplar en su casa o lo había leído, se han vendido ya más de un millón de ejemplares en menos de dos años.

¿Cuáles son los autores o novelas en español más conocidos en China?

García Márquez es el autor más popular en todos los sentidos, tanto por gente que lo conoce y que lo aprecia, como por escritores que se han inspirado en él, y sin duda por número de ventas. Muchos escritores contemporáneos, como Yu Hua o Mo Yan, hablan muchas veces de cómo el realismo mágico les influyó de alguna manera. No sé por qué, pero resulta muy atractivo para el lector chino. Quizá haya algún punto de conexión entre las culturas, pero está claro que es un tipo de literatura que aquí encaja.

Aparte de García Márquez, otros autores como Jorge Luis Borges o Vargas Llosa también son autores muy respetados, si bien es cierto que esto no siempre se traduce en número de ventas, ya que se trata probablemente de lecturas más exigentes para el lector chino. Carlos Ruiz Zafón también es uno de los autores en lengua hispana que más ha vendido. Recientemente, un libro de España también ha vendido muchísimo, El tiempo entre costuras. Pero esto no dejan de ser dos excepciones, en general, aparte de Zafón y María Dueñas, sigue gustando más la literatura de Latinoamérica que la de España.

A juzgar por lo que has visto en las últimas ediciones de la Feria del Libro Internacional de Pekín y por tu experiencia en el mundo editorial, ¿qué perspectivas de futuro te parece que tiene la literatura latina en el mercado chino?

Yo creo que cada vez hay más interés en la literatura extranjera en general. El lector chino, a diferencia de otros países, es un lector muy joven, y los lectores de literatura extranjera son normalmente gente que ha ido a la universidad y aquí esa es una generación relativamente joven. Ese tipo de público se está haciendo cada vez más amplio, de modo que la literatura extranjera cada vez va a ser más importante, y ahí entra la literatura latinoamericana. Después de la literatura japonesa e inglesa, yo diría que la literatura en lengua española es la que despierta más interés entre los lectores chinos.

Las editoriales chinas están haciendo una muy buena labor en emplear Internet, tanto en la edición de libros electrónicos como en la promoción y distribución de libros en papel. ¿Qué piensas al respecto?

A nivel de promoción, internet ahora es el arma más potente, sin ninguna duda. De hecho, es la vía por la que más se están promocionando los libros. También es muy importante la venta de libros físicos online. Se están aplicando unos descuentos enormes. Aquí los portales que son como Amazon pero chinos, revientan los precios. Eso será un problema en el futuro en las librerías, de hecho ya hubo recientemente el caso de una famosa cadena de librerías independiente, llamada O2 que se vio forzada a cerrar por el descenso de ventas. Parece ser que posteriormente consiguieron ayudas y volvieron a abrir, aunque han reducido su número de tiendas.

En lo que respecta a los libros electrónicos, todavía no tengo muy claro el impacto sobre obras en lengua extranjera, ya que sólo se está empezando todavía, pero sé que con autores locales eso ya se ha empezado a hacer y funciona muy bien.

Carmen Chávarri Laserna

[/tabcont]
[/tabs]

media2

文化产业,中国经济新动力·Cultura, el nuevo motor de la economía china

Written by Editorial on . Posted in 中国|China, 报告 │Reportajes

截至今年9月末,中国市值最高的银行——工商银行(ICBC),已经将对文化产业的贷款提高了900亿元人民币(142.9亿美元),相对于去年年末增长了36%。Para finales de setiembre, el Banco Industrial y Comercial de China (ICBC por sus siglas en inglés), el mayor banco del país por valor de mercado, había extendido préstamos por un monto de 90 mil millones de yuanes (USD 14,29 mil millones) a la industria cultural del país. Un aumento del 36 por ciento desde fines del año pasado.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

这种新形势的出现要归因于十二五规划中将文化产业定位为中国的“支柱产业”,据预计到2015年,文化产业将占中国GDP总额的5%以上。因此,工商银行等商业银行已经与文化部及相关部门联合为文化产业的发展开拓了新的融资渠道。

但是,为什么是文化产业?它与中国持续增长的内需有何关系?文化产业的发展对拉美与中国的贸易关系将产生怎样的影响?

文化贸易

联合国教科文组织(UNESCO)将文化产品定义为传播概念、符号和生活方式的消费品,其中一部分受著作权约束;该组织还将文化产品分为两大类:主要文化产品(书籍、音像媒体、视觉艺术等)和相关文化产品(空白光盘、电视等)。

此外还有文化服务,指本身并不具有文化产品的物质形态,但有利其生产与传播的服务。比如,与知识产权相关的许可授予及其他服务、音像产品的发行、文化活动和舞台艺术的推广、文化信息服务,以及书籍、音像与工艺品的保存等。

具有悠久历史与智慧积淀的中国,文化资源极为丰富,但是在将这些资源市场化的过程中,中国才刚刚起步。中国社会科学院经济研究所曲如晓与韩丽丽在一份研究中指出,文化贸易主要指主要文化产品的贸易,这大概可以解释,尽管中国在书籍、报纸、杂志、音像制品等项目上处于贸易赤字,依然是2002年后世界第四大文化出口国。

需求创造与风险投资

近年来中国经济的强势增长带来了生活水平的提高和公民购买力的增强。这进而导致了消费方式的改变,据国家统计局统计,2011年人均GDP收入已经达到了35000元(5419美元)。此外,31个省中,24个人均GDP超过了4000美元,达到了中高收入水平;尤其是天津、上海和北京的人均GDP超过了8万元(12,386美元),达到了高收入国家水平。

因此,可以预见内需的增长将带动中国文化产业在未来五年中高速增长。虽然目前文化产业的增长还多由政府推动,未来数年则将更多由市场主导。

最近中国发布了第一个文化产业指数,用于引导投资者并作为资本市场和文化企业之间的信息交流平台。深圳证券交易所与深圳证券信息有限公司共同发布了OCT文化指数,反映了50个从事文化产品、服务及新媒体的创作、生产、发行和消费的企业的经营状况。OCT指数既能显示文化产业的发展水平和趋势,也能反映上述企业的盈利水平。

电影制作与发行行业可能是中国文化产业良好的风向标。在中国,电影票房收入自2003年以来以30%的年均速度持续增长,2011年已经达到了131亿元人民币(21亿美元)。但是,其中很大一部分是国外影片,这多少妨碍了国内电影业的发展,使其成为了一个风险颇高的投资领域。

与其他可以将有形资产作为抵押的产业不同,电影行业中很难评估项目的价值。从这个角度讲,如果出品商没有获得足够的票房,借款人就不能收回投资成本。根据官方统计,中国2011年共出品791部电影,但只有20部的票房收入超过了1亿元(1610万美元),很多电影甚至没有通过中国广播电影电视总局(SARFT)审核。 这无疑已经成为产业发展的一大障碍,只要政府控制有所放松,就能为创意文化产业注入必要的活力。

山不就我,我就山

如果说拉丁美洲有什么闻名世界的话,那就是文化、传统和美食。莎莎舞、梅伦格、玉米饼、拉美烤肉、电视剧和电影为远东国家的许多人呈现了一个未知的世界。这使中国人的眼中,拉丁美洲成为了极具异域风情之地,但很多人都难得去拉美和加勒比地区旅游。

那么,为什么不把拉丁美洲带到中国呢?北京上海等大都市正在兴起拉美热。语言学院、舞蹈学校(莎莎、梅伦格、巴茶达、探戈和桑巴舞)和拉丁餐厅已经打开了购买力极强的中国消费者市场,他们通过这些异域的产品表达个性和精彩。

艺术与电影也逐渐进入了中国市场,11月中国巴西电影节上放映的7部电影和许多动画短片就吸引了大量的北京和上海观众。年内,阿根廷、哥伦比亚、委内瑞拉和墨西哥也以各自的电影展和艺术展吸引了中国观众。但是,这些大多来自于政府和非营利机构的努力。

一个突出的例子就是墨西哥艺术家Daniel Ruanova和Mely Barragán的TJ中国展览厅,这是北京唯一一家为拉美艺术家提供平台的拉美画廊。像他们一样,拉美企业家也应该挖掘中国市场的潜力。我们能否很快在上海梅赛德斯奔驰文化中心听到Marc Anthony或Daddy Yankee的音乐会,或者在国家大剧院欣赏格莱美奖得主——波哥大爱乐乐团的演奏? 这些都只是冰山一角而已。

佘久: 哥斯达黎加政治学家和企业家. 总编辑

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

Este nuevo interés se debe a que el XII Plan Quinquenal promueve la cultura como una “industria pilar” de China, por lo que se espera que el sector represente más del 5 por ciento del PIB para el año 2015. Así, bancos comerciales como el ICBC, han establecido alianzas con el Ministerio de Cultura y otras instituciones pertinentes para crear nuevos canales de financiamiento para apoyar el desarrollo de la industria.

Pero, ¿por qué la industria cultural? ¿Qué relación existe con la creciente demanda interna china? ¿Qué impacto podemos esperar del desarrollo de esta nueva industria en las relaciones comerciales China-América Latina y el Caribe?

Comercio cultural

Para la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), los productos culturales son bienes de consumo que difunden ideas, símbolos y estilos de vida, algunos de los cuales pueden estar sujetos a derechos de autor; y divide los bienes culturales en dos categorías, los bienes culturales principales (libros, medios grabados, artes visuales, etc) y aquellos productos culturales relacionados (CDs en blanco, TV, etc).

Además existen los servicios culturales, que no representan bienes culturales materiales en sí mismos, pero que facilitan su producción y distribución. Por ejemplo, las actividades de concesión de licencias y otros servicios relacionados con la propiedad intelectual, las actividades de distribución de productos audiovisuales, la promoción de eventos culturales y artes escénicas, así como los servicios de información cultural y la preservación de libros, grabaciones y artefactos.

China, con una historia y sabiduría ancestrales, es una nación abundante en recursos culturales,  sin embargo, cuando se trata de la comercialización de estos recursos, el gigante asiático apenas comienza a dar pasos. Según un estudio por Qu y Han bajo el Instituto Económico de la Academia China de Ciencias Sociales, el comercio cultural se refiere principalmente al intercambio de bienes culturales principales, lo que podría explicar por qué China ha estado en un déficit comercial en bienes culturales como libros, periódicos, revistas y productos audiovisuales, pero todavía aparece como el cuarto exportador cultural más importante del mundo desde 2002.

Creando demanda y financiando riesgo

El fuerte crecimiento económico que ha experimentado China durante los últimos años trae consigo mejores condiciones de vida y un mayor poder adquisitivo para sus ciudadanos. Esto ha causado un cambio en sus patrones de consumo, más cuando el PIB per cápita alcanza cerca de los 35.000 yuanes (US$ 5.419) en 2011, según el Buró Nacional de Estadísticas (BNE). Además, de las 31 provincias, 24 cuentan con PIB per cápita superior a US$4.000, alcanzando un nivel de ingresos medio-altos; en particular los municipios de Tianjin, Shanghái y Beijing registraron un PIB per cápita de más de 80.000 yuanes (US$12.386) alcanzando el nivel de países de ingresos altos.

En este sentido, se prevé que con el crecimiento de la demanda interna, la industria cultural china mantendrá un alto crecimiento durante los próximos cinco años. Si bien hasta ahora el crecimiento ha sido más que todo impulsado por el gobierno, en los próximos años su crecimiento será más orientado por el mercado.

Recientemente China lanzó su primer índice de la industria cultural que servirá como una guía para los inversores y una plataforma de intercambio de información entre el mercado de capitales y empresas relacionadas con la cultura. La bolsa de Shenzhen y la empresa Shenzhen Secutiries Information Co., Ltd. han publicado conjuntamente el OCT Culture Indexque incluye 50 empresas dedicadas a la creación, producción, distribución y consumo de bienes y servicios culturales, así como de nuevos medios de comunicación. El OCT indicará el nivel de desarrollo y las tendencias de la industria cultural además de reflejar la rentabilidad de las empresas en cuestión

La producción y comercialización cinematográfica es quizás el indicador por excelencia de la demanda por bienes culturales en un país. En China, los ingresos de taquilla han aumentado a una tasa promedio del 30 por ciento anual desde 2003, llegando a 13,1 mil millones de yuanes (US$2,1 mil millones) en 2011. Sin embargo, una parte sustancial de las películas son extranjeras, lo que pone en jaque la industria nacional y la convierte en una inversión de mucho riesgo.

A diferencia de otras industrias que tienen activos tangibles que pueden actuar como garantía, en la industria del cine, es difícil evaluar el valor de los proyectos. En este sentido, si la productora no gana suficiente dinero a través de la taquilla, el prestamista no vería nunca el retorno sobre su inversión. Según estadísticas oficiales, China produjo un total de 791 películas en 2011, sin embargo, sólo 20 de ellas obtuvieron ingresos de taquilla de más de 100 millones de yuanes (US$16,1 millones), e incluso muchas de las películas no fueron aprobadas por la SARFT (La Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión). Esto se convierte sin duda alguna en uno de los mayores obstáculos al desarrollo de la industria, y solamente una relajación en los controles gubernamentales podrá inyectar el dinamismo necesario para hacer crecer aún más la industria creativa y cultural.

Si la montaña no va a Mahoma…

Si por algo es conocida América Latina es por su cultura, por sus tradiciones y su comida. La salsa, el merengue, los tacos, las parrilladas, las telenovelas y los filmes que retratan una realidad desconocida para muchos en los países del lejano oriente. Eso convierte a nuestra región en un destino exótico para el ciudadano chino, sin embargo la posibilidad de viajar a América Latina y el Caribe es muy remota para muchos de ellos.

Entonces, ¿por qué no traer América Latina a China? Las metrópolis de Pekín y Shanghái han sido víctimas de la fiebre latina. Las academias de idiomas y de baile (salsa, merengue, bachata, tango, samba) y los restaurantes latinos, se abren paso entre los consumidores chinos con alto poder adquisitivos, deseosos de mostrar su individualidad y sofisticación a través de estos productos tan exóticos.

El arte y las películas también van ganando terreno en el mercado chino, como lo demostró la pasada edición del Festival de Cine Brasileño en China, que presentó 7 largometrajes y varios cortos de artistas cariocas y que se robó la atención de los pekineses y shangaineses durante el pasado mes de noviembre. Argentina, Colombia, Venezuela y México también han contribuido a encantar a la audiencia china con sus ciclos de cine y exposiciones artísticas a lo largo del año. Estos, sin embargo, han sido esfuerzos gubernamentales y de organizaciones sin fines de lucro.

Un ejemplo notable es el TJ in China Project Room de los artistas mexicanos Daniel Ruanova y Mely Barragán, la única galería latinoamericana en Pekín que sirve de plataforma para los  artistas latinos en China. Así como ellos, el empresario latino debe aprovechar el potencial del mercado chino. ¿Será que tendremos pronto un concierto de Marc Anthony o Daddy Yankee en el Mercedes-Benz Arena de Shanghái, o estará la ganadora del Grammy, la Orquesta Filarmónica de Bogotá presentándose en el Gran Teatro Nacional de Pekín? Esto es apenas la punta del iceberg.

Sergio Rivero: Politólogo y empresario. Jefe de redacción en ChinoLatin.com

[/tabcont]
[/tabs]

BFF Pressweb

光影、镜头……电影节 · Luces, cámara…Festival

Written by Editorial on . Posted in 文化|Cultura, 新闻 │Noticias

北京|本周五11月15日, 由 北京巴西人协会BRAPEQ举办的第三届巴西电影节在北京开幕。电影节共将放映7个电影和8个短片,其中电影《小丑》将角逐奥斯卡最佳外语片奖提名。

出席开幕式的有两位巴西著名电影人:Matraga作者、音乐家安德烈以及巴西电影协会执行主任薇拉女士,中国公众对巴西电影的喜爱让他们感到惊喜。

电影节艺术指导柏诗琪女士说,“电影节将涉及从悲剧到喜剧的广泛主题,我们希望能够呈现出一些巴西文化。我们选取的是既叫好又叫座的影片。”

北京的巴西电影节将持续到11月20日星期二,地点在当代MOMA的百老汇电影院,11月22日至25日将在上海举办,地点在南京路大剧场。电影票在各剧场售票处有售,价格为40元。

关于巴西电影节及更多电影信息,请访问www.brazilfilmfestchina.com网站。

DSC_0164b

巴西电影节 · BRAPEQ Brazil Film Fest

Written by Editorial on . Posted in 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

巴西电影节主办人柏诗琪女士与马斯托塞萨略女士访谈

 第三届巴西电影节(Brapeq)将于11月在北京与上海举行。电影节将通过7个长片和一系列丰富的短片将当代巴西最好的电影带给中国观众。中国拉丁有机会采访到这次活动的两位骨干:电影节执行主任马斯托塞萨略女士(Vanessa Mastrocessário)和艺术指导柏诗琪女士(Anamaria Boschi)。

ENTREVISTA ANAMARIA BOSCHI Y VANESSA MASTROCESSÁRIO – BRAPEQ FILM FEST

Este mes de noviembre se va a celebrar en Pekín y Shanghái la tercera edición del Festival de Cine de Brasil “Brapeq”. Con una selección de siete largometrajes y una nutrida sección de cortos, el Festival trae hasta China lo mejor del cine brasileño actual. ChinoLatin ha tenido la suerte de entrevistar a las dos mujeres al frente de este proyecto: Vanessa Mastrocessário, directora ejecutiva del Festival y Anamaria Boschi, directora artística.

Por Carmen Chávarri

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

二位可以简单介绍一下Brapeq电影节及其筹备活动吗?

(Vanessa) Brapeq是成立于2007年的非营利性组织。我们的全体成员都是义务服务的。Brapeq成立之初的宗旨是为在北京的巴西人提供帮助,但是随着它的发展,已经转变为以传播巴西文化为主旨了,我们现在正是从事着这样的工作。Brapeq主席是Raquel Martins,一位已经在北京生活30年的巴西人。能有一位在中国扎根的成员对我们来说意义非凡,因为大家都知道,使Brapeq保持团结的最大困难就是成员们频繁地出国和回国。

Brapeq与巴西大使馆保持着良好的关系,我们也是大使馆与北京的巴西人联络的桥梁。这种关系对电影节有很大贡献。大使馆为我们的项目包括电影节的开展很有帮助,尤其在与国家广播电影电视总局(SARFT,审批电影节放映影片的机构)的沟通和赞助商的招募上提供了非常大的便利。赞助商对电影节有信心,一方面由于它是Brapeq发起的,另一方面由于我们有大使馆的支持。

可以介绍下电影节的历史吗?怎么提出这样的想法的?初期又是怎样筹备的?

(Vanessa) 一切开始于2010年,那年我被邀请成为Brapeq的一员,领导文化部。我们开始在塞万提斯学院放映电影,注意到巴西和中国观众都兴趣很浓。在如此积极的反响下,我们决定在当年11月举办自己的电影节。虽然预算很少而且没有营销团队,但我们在非常好的合作伙伴塞万提斯学院成功举办了这次电影节。观众、尤其是中国观众的反响强烈,因此我们决定一年后再次举办一次更大规模更专业的电影节。

(Anamaria) 前两届工作很难做,因为我们没有在中国举办电影节的经验。我们两个都在欧洲举办过电影节,Vanessa在意大利,我在伦敦,但都没有在中国。在这个问题上,与MOMA团队就国家广电总局、放映师、电影格式等在中国举办电影节需要注意的各方面的沟通帮助很大。我们还请教过UniFrance,这是中国欧洲电影节的主办组织,但在今年,欧洲商会接管了这一电影节。我们探讨了技术问题,尤其是怎样与广电总局沟通的问题。意大利文化研究院也帮了不少忙,他们在类似活动中很有经验。我们保持着这种联系,并以不同方式相互帮助着。现在,有时是他们寻求我们的帮助,这对我们是种荣幸。比如,近几个月,我们帮助了没有电影节举办经验的欧洲商会解决了字幕、地点、电影格式和胶片运输的问题。

(Vanessa) 我们对电影节在短短三年中的发展非常满意,第一届我们有数百人,去年是近千人,本届电影节我们预计北京和上海的观众不少于3000人。三年中的进步让人吃惊,但在下一届我们想做的更专业。所有参与者都付出了艰辛的努力。我认为,正是因为我们是志愿服务,因为我们对项目充满信心,我们才如此努力的。我们能如此付出的原因,是这对我们来说不是一项工作,而是一种热情。但如果我们希望继续举办并提升电影节的品质,我们就要向合作者付工资了。

中国有举办类似活动的传统吗?还是这仍是一个新领域?

(Anamaria) 中国类似活动中规模最大的是上海国际电影节,今年还将举办第五届欧洲电影节。当然,这类活动的历史都不超过8到10年,所以仍然是个相对小的领域。但是,中国公众很愿意向世界开放。他们愿意建设自己的产业,因为他们知道如果想影响国际观众的话必须改变制作影片的方式。做到这一步的最好方法是与国际导演和制片人交流,因此他们很欢迎外国电影,而不仅仅是美国电影。他们希望了解我们制片和写剧本的方式。这是一个新行业,但是发展的非常快。

你们认为电影节在中国的本地观众和外国观众间引起的反响如何?

(Vanessa) 两届电影节的反响都很好。第一届我们主要是巴西和中国观众,没有其他国家的。去年我们成立了营销团队,有了自己的网站,因此有了更多人数更多元化的观众群。尽管如此,我们的观众主体仍然是中国人,这很好,因为他们正是我们的主要目标群体。

在人数方面,去年我们的观众数是第一届的2倍,而正如我所说的,今年我们期待有3000人。去年的开幕式和闭幕式上,由于我们北京的放映厅座位数比上海少,有许多人坐在地上。在上海,我们不得不停止推广活动来控制人数。我们停止了更新微博,因为担心过多人来。你知道社交网络是怎样的,一旦上了网络,就失去了控制。

电影节上很鼓舞人心的是在大学学习葡萄牙语的年轻学生的反响。每届电影节,都有一群葡萄牙语专业学生在从门票出售到字幕翻译等组织工作上给予帮助。在电影节结束后,我们会发给他们一个证书,也给他们的简历添了色彩。但最重要的是,他们有机会练习葡萄牙语,认识在中国居住的葡萄牙人,并看到他们几乎没有机会看到的电影。

在向导演提问的环节中,中国观众最愿意发言。我还记得第一年的提问环节中,中国观众特别热情,有问不完的问题,于是导演决定在该影片第二次放映后再进行一次提问,回答全部的问题。这样的事情让我们感到很骄傲,让我们看到了项目的巨大成功。

在前几届电影节中,你们将一些影片的导演请到了中国,他们在上海和北京的经历如何?

(Anamaria)首先我们要说,对于这些导演而言,从地球另一端来到中国意味着巨大的牺牲,因为他们在电影节期间一般都有其他项目要忙。我一直跟他们说,除了在电影节的时间外,只有4天旅行的时间。但是,到目前为止,他们都对电影节之行感到满意。他们很高兴到了中国。一直不停地拍摄。其中有一位在头上固定了一个摄影机以便记录下他看到的一切。他们以街上嘈杂的声音为素材制作了音乐。我回到圣保罗的时候,他们都不停地感谢我们为他们提供的这次不可思议的旅行。对于电影节的组织,他们也很肯定。他们受到的邀请是参加在中国举办的一次小型电影节,但来到北京看到MOMA的地点和恢弘的建筑时,他们简直惊呆了。他们也很庆幸可以向他们以为永远不能影响到的观众放映自己的电影,并看到他们的反应。

今年除了陪他们参观旅游景点之外,我们还安排了与中国电影业的从业者的会面。也将在大学中开一些会议。我们希望能为将来中国和巴西共同出品电影搭建一个平台。2007年巴西电影协会主席就来到过中国。但是,当时并没有签订任何共同出品的协议。当然,这需要时日,因为中国和巴西的电影人几乎互不相识,但我们相信在未来数年一定会实现。

电影节的选片过程是怎样的?在不同作品之间有一条主线相连吗?

(Anamaria) 我每天都做着同一件事:读一些电影方面的博客,并关注我尊敬和崇拜的巴西国内外的电影批评家。我的专业是电影,因此我在巴西电影业有很多朋友。他们经常和我联系,问我是不是看了某一部他们特别喜欢的新电影,或者告诉我他们的一位朋友出了新电影让我看看。当然,我也会关注圣丹斯、柏林、加纳和威尼斯等大型电影节。但对我最总要的是每年1月在巴西举办的两场巴西电影节。这两场电影节是我的指南针,是我了解巴西青年电影家在做些什么的途径。今年我想国家广电总局提交了26个影片,包括长片、短片和纪录片等。一收到哪些影片获得批准的回复时,我们就开始策划电影节了。

至于电影中的主线,我倾向于当代电影。因为中国观众完全不了解我们,我就尝试把每年最好的巴西当代电影放映出来。我们曾经想过有一个主题,但我觉得我们的电影节做这个还太年轻。我也想将当今巴西的问题通过电影展现给中国观众,不只是因为这些电影优质,也由于他们涉及的问题特别。我不知道问题的答案是什么,但我曾经思考过。比如,有个影片叫《兴谷河》,讲的是印第安人怎样躲进山区,在自己的国家没有立足之地的故事,这在当今的巴西是个很大的问题。这是一部很好的电影,剧本精彩,演员出色。我不知道反响会如何,但我们都很自豪能在电影节上放映。

关于这次电影节的选片过程,还有什么想要告诉中国拉丁的读者?本次电影节的特点有哪些?

(Anamaria) 开幕式影片《悲情小丑》是巴西今年角逐奥斯卡的影片。这是个甜蜜的故事,我想观众会非常喜欢。它讲的是一个不想再做小丑的小丑,觉得自己已经不再滑稽,并经历了一场危机。我想这是一个普遍的话题。小丑和父亲的关系也很有趣,我觉得会引起观众的共鸣。这部影片的幽默很有特色,它不是普通的喜剧,而是讽刺的苦乐参半的喜剧。我们将在北京放映两次,希望更多的人看到。闭幕式上我们将放映《沙滩队长们》,这取自作家Jorge Amado的一部作品,描述的是萨尔瓦多发生的故事。巴西武术卡波耶拉在这个故事中占很大的戏份,因此我们也邀请了“卡波耶拉曼丁加”,一组表演武术的中国人和外国人在当代MOMA举行的闭幕式上进行映后表演。

除了卡波耶拉表演外,我们在电影节上也有其他的平行活动。一位定居北京的摄影家讲举办一次摄影展。他在《沙滩队长们》故事的发生地萨尔瓦多拍摄了照片。摄影展将在当代MOMA的二层举办。去年就已经参加电影节的音乐家André Abujamra也将回归,在北京和上海举办一系列音乐会。其中一场音乐会很有实验性,我们将放映一场电影,而他现场配音效。

最后,能给我们介绍一下评委和奖项吗?

(Anamaria) 去年我们设置了观众奖和评委奖,但是没有奖金。评委奖去年授予了开幕式上放映的黑色喜剧《搅拌机的思考》。观众奖授予了闭幕式影片《5倍贫民窟》,实际上这是由住在贫民窟的年轻人写作并执导的5个短片。这部影片也是为了纪念60年代5位导演共同执导的一部同名电影,他们都是“新电影”运动的成员。在《无主之城》出品10年后,我们给外国观众的依然是这样的一个印象,令人感到遗憾。但是,设立观众奖很有意思,它帮助我们了解哪些电影受欢迎。

评委方面,今年我们的评委全部是中国人,这使我们很高兴。我们邀请到了演员博峰、2009年戛纳最佳编剧梅峰、编剧兼制作人谢晓东、电影评论家张夏蓓以及北京大学文学教授、诗人、作家、文学评论家兼翻译胡旭东教授。胡教授葡萄牙语流利,是评委中唯一一位对巴西电影有广泛了解的。

谈到奖项,我记得梅峰(音)对此的反应很让我吃惊。当我跟她谈起时,她说我们应该设立一个奖项名称。我依然认为电影节规模还很小,不足以设立自己的奖项,也许几年之后可以吧,谁知道呢?

[/tabcont]
[tabname]Español 1[/tabname]
[tabcont]

 ¿Podéis ofrecernos una breve introducción de Brapeq, la organización que está detrás del festival?

(Vanessa) Brapeq se fundó en 2007 y es una organización sin ánimo de lucro. Todos los que estamos involucrados en el grupo trabajamos como voluntarios. El mayor objetivo de Brapeq al principio era ayudar a la comunidad brasileña en Pekín, pero con el paso de los años, su meta ha cambiado hacia la promoción de la cultura brasileña, que es lo que estamos haciendo ahora. La presidenta de Brapeq es Raquel Martins, una mujer brasileña que ha vivido en Pekín durante más de 30 años. El hecho de que podamos contar con alguien que está tan arraigado en China no tiene precio, porque lo más difícil de mantener Brapeq unido es que, como todos sabemos, los expatriados en China van y vienen constantemente.

Brapeq tiene muy buena relación con la embajada de Brasil, ya que nosotros somos una especie de puente entre ellos y la comunidad brasileña en Pekín. Esta relación ha sido de gran ayuda para el Festival. La embajada es un gran apoyo para nuestro proyecto y su ayuda ha sido fundamental a la hora de sacar adelante el Festival, especialmente en lo que respecta a lidiar con SARFT [La Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión: el organismo oficial que debe aprobar las películas que se pueden mostrar en el festival] o atraer a patrocinadores. Los patrocinadores confían en el Festival de inmediato porque tenemos el apoyo de Brapeq, quienes a su vez tienen el apoyo de la embajada de Brasil.

¿Nos podéis hablar un poco de la historia del Festival? ¿Cómo surgió la idea y cómo fueron los primeros pasos hasta que Brapeq tomó forma?

(Vanessa) Todo comenzó en 2010, cuando me invitaron a formar parte del equipo de Brapeq, a hacerme cargo del sector cultural. Empezamos a proyectar algunas películas brasileñas en el Instituto Cervantes y nos dimos cuenta de que tanto el público brasileño como el chino tenían gran interés por ellas. Tras esta respuesta tan positiva, decidimos hacer nuestro primer festival de cine aquel mismo año, en noviembre de 2010. Lo hicimos en el Instituto Cervantes, que fue un socio muy bueno, y a pesar de tener un presupuesto muy pequeño y de no contar con un equipo de marketing, el festival fue un gran éxito. Quedamos muy impresionadas por la respuesta del público, sobre todo del público chino, de modo que decidimos hacerlo otra vez un año después, pero esta vez queríamos que fuera más grande y más profesional.

(Anamaria) Esas primeras dos ediciones fueron difíciles porque no teníamos experiencia previa en la organización de festivales de cine en China. Las dos lo habíamos hecho antes en Europa, Vanessa lo había hecho en Italia y yo en Londres, pero nunca en China. En ese sentido, fue de gran ayuda hablar con el equipo de MoMa sobre cuestiones como SARFT, proyectores, formatos… todos los aspectos logísticos de la organización de un festival de cine. También hablamos con UniFrance, el grupo que ha organizado el Festival de Cine Europeo hasta este año, cuando la Cámara de Comercio Europea ha tomado el relevo en la organización del Festival. Hablamos con ellos de aspectos técnicos, pero sobre todo sobre cómo lidiar con SARFT. El Instituto Italiano de Cultura también fue de gran ayuda, ya que ellos llevan organizado eventos como éste mucho tiempo. Hemos mantenido todas estas relaciones y todavía nos ayudamos los unos a los otros de diversas formas. Ahora, a veces son ellos quienes acuden a nosotras para pedir ayuda, lo cual es muy gratificante. Estos últimos meses, por ejemplo, hemos estado ayudado a la Cámara Europea de Comercio, que no tenía experiencia previa en la organización de festivales de cine, en cuestiones relacionadas con subtítulos, locales, formatos de películas y transporte de cintas.

(Vanessa) Estamos muy satisfechas con la forma en que el Festival ha evolucionado en tan sólo tres años de vida: tuvimos unos cuantos cientos de personas en la primera edición, después alrededor de 1000 personas el año pasado y, para esta edición, esperamos a no menos de 3000 personas entre Pekín y Shanghái. Es realmente impresionante lo que hemos conseguido en tres años, pero nos gustaría ser más profesionales en la siguiente edición. Todos los que estamos involucrados en este proyecto trabajamos muy duro. Creo que, precisamente porque lo hacemos como voluntarios, porque creemos en el proyecto, nos esforzamos muchísimo. Trabajamos muy duro, precisamente porque esto no es un trabajo para nosotros, es nuestra pasión. Pero si queremos mantener y mejorar la calidad del Festival, tenemos que empezar a pagar a nuestros colaboradores.

¿Existe en China una tradición arraigada en la celebración de eventos como éste o se trata todavía un sector relativamente nuevo?

(Anamaria) El mayor evento de este tipo en China es el Festival de Cine Internacional de Shanghái, y este año se celebrará el quinto Festival de Cine Europeo. Desde luego, eventos como estos no cuentan con más de ocho o diez años de historia, así que sigue siendo un sector relativamente pequeño. Pero los chinos están muy interesados en abrirse al mundo. Quieren construir su propia industria, porque saben que si quieren llegar a una audiencia internacional tienen que cambiar la forma en que hacen películas. La mejor forma de lograr esto es interactuar con directores y productores internacionales, de modo que están muy abiertos a la idea de cine extranjero, no sólo estadounidense. Quieren saber cómo producimos películas, cómo escribimos guiones. Se trata de un sector nuevo, pero está creciendo muy rápidamente.

¿Cómo os parece que ha sido la acogida del Festival en China, tanto por parte del público local como del público extranjero?

(Vanessa) La acogida ha sido excelente en ambas ediciones del Festival. En la primera edición, no pudimos llegar hasta el público internacional, de modo que fue principalmente un público brasileño y chino. El año pasado, con la incorporación del equipo de marketing y la creación de nuestra propia página web, conseguimos un público más numeroso y más diverso. Aún así, la mayor parte de nuestro público sigue siendo chino, lo cual es perfecto porque ellos son precisamente nuestro objetivo principal.

En lo que respecta a los números, el año pasado tuvimos el doble de público que en la primera edición, y, como he dicho antes, esperamos alrededor de 3000 personas este año. Tanto en la primera como en la última noche del Festival el año pasado tuvimos a gente sentada en el suelo. En Shanghái, como teníamos menos asientos en las salas de cine que en Pekín, tuvimos que parar de promocionar los eventos. Tuvimos que dejar de actualizar nuestro perfil de Weibo porque nos preocupaba que viniera demasiada gente. Ya sabéis cómo son las redes sociales, una vez que algo está en Weibo, está fuera de control.

Uno de los aspectos más gratificantes del Festival es la respuesta que nos llega de jóvenes chinos que están estudiando portugués en la universidad. En cada edición del Festival, hemos tenido a un grupo de estudiantes de portugués ayudándonos en distintos aspectos de la organización del festival, desde la venta de entradas hasta la traducción de subtítulos para las películas. Al final del Festival, les damos un certificado, lo cual les ayuda mucho en su currículum. Pero lo más importante de todo es que tienen la oportunidad de practicar portugués, de conocer a gente de Brasil que vive en China y de ver películas a las que, de otro modo, jamás habrían tenido acceso.

Durante las sesiones de preguntas a los directores, también es siempre el público chino el que está más dispuesto a compartir su opinión. Recuerdo que el primer año hubo una sesión de preguntas con un director y el público chino tenía tantas ganas de hablar de lo que acababan de ver, estaban tan emocionados, que el director decidió hacer una sesión de preguntas más tras la segunda proyección de la película para responder a todas las preguntas. Cosas así nos hacen sentir muy orgullosas y nos hacen darnos cuenta de lo mucho que hemos conseguido.

 

[/tabcont]
[tabname]Español 2[/tabname]
[tabcont]

En ediciones anteriores, habéis traído hasta China a los directores de algunas de las películas del Festival. ¿Cómo fue la experiencia de estos cineastas en Pekín y Shanghái?

(Anamaria) Antes que nada, tenemos que recordar que para ellos, venir hasta China desde la otra punta del mundo supone un sacrificio enorme, ya que normalmente están ocupados con otros proyectos durante el período del Festival. Siempre les aviso cuando los invito de que pasarán alrededor de cuatro días viajando, además del tiempo que pasen en China. Pero, hasta el momento, la experiencia de todos los que han venido ha sido muy positiva. Les hacía muchísima ilusión estar en China. Grababan todo el rato. Uno de ellos se fijó una cámara en la cabeza para poder grabar todo lo que veía. Hacían música con el ruido de las calles. Volví a verlos en Sao Paolo y no pararon de darme las gracias por la increíble experiencia que les habíamos regalado. También quedaron muy impresionados con la organización del Festival. Habían recibido una invitación a un modesto festival de cine en China, pero cuando llegaron a Pekín y vieron la magnífica ubicación e instalaciones de MoMa, se quedaron realmente impresionados. También estaban muy agradecidos por el hecho de poder mostrar su obra a una audiencia a la que en principio nunca habían pensado que podrían llegar, y de poder ver también su reacción.

Este año, además de acompañarles y enseñarles las principales atracciones turísticas, hemos preparado para ellos una serie de reuniones con gente de la industria del cine en China. También van a dar conferencias en universidades chinas. Tenemos la esperanza de poder construir una plataforma para futuras coproducciones entre Brasil y China. Ya en el año 2007, el presidente de Accine, la agencia de cine brasileña, vino a China. Sin embargo, de momento no se ha cerrado ningún trato para coproducciones. No cabe duda de que esto va a llevar tiempo, ya que los cineastas chinos y brasileños apenas se conocen, pero es algo que creemos que podría comenzar a suceder dentro de unos años.

 ¿Cómo es el proceso de selección de las películas que se van a mostrar en el Festival? Existe un hilo conductor entre las obras?

(Anamaria) Casi todos los días del año sigo la misma rutina: leo unos cuantos blogs de cine y sigo a unos cuantos críticos de cine de Brasil y del resto del mundo a los que adoro y respeto. Yo estudié cine, así que tengo muchos amigos en Brasil que trabajan en la industria. A menudo se ponen en contacto conmigo para preguntarme si he visto una película nueva que les ha gustado mucho o para contarme que algún amigo suyo está produciendo algo nuevo y quieren que le eche un vistazo. Por supuesto, también sigo los grandes festivales de Sundance, Berlín, Cannes y Venecia. Pero los más importantes para mí son dos festivales de cine brasileño que tienen lugar en Brasil todos los meses de enero. Esos dos festivales son mi termómetro, mi forma de saber qué están haciendo los jóvenes cineastas de Brasil. Este año envié a SARFT una lista de 26 obras, incluyendo largometrajes, cortometrajes y documentales. Cuando obtuvimos una respuesta de ellos diciendo qué títulos podíamos proyectar, empezamos a elaborar el programa del festival.

En lo que respecta a la temática o hilo conductor de las películas, suelo inclinarme por el cine contemporáneo. Lo más importante es que el público chino no nos conoce en absoluto, así que simplemente trato de mostrarles las mejores producciones contemporáneas de cada año. Hemos pensado en tener un tema, pero me parece que somos muy jóvenes como festival para eso. También pienso en cuestiones de actualidad que me gustaría mostrar al público chino, no sólo en la calidad, sino también sobre las cuestiones que trata. No sé cuál será la respuesta, pero desde luego es algo que tengo en cuenta. Por ejemplo, hay una película este año, Xingu, que trata de los indios nativos, de cómo se refugian en las montañas y no tienen un sitio para vivir en su propio país, lo cual es un problema muy grande en Brasil ahora mismo. Es una película preciosa, bien escrita, con un elenco excelente. No sé cómo será percibida, pero desde luego estamos muy orgullosas de poder mostrarla en el Festival.

¿Qué más podéis contar a los lectores de ChinoLatin sobre la selección de películas de este año? ¿Qué destacaríais del programa de este Festival?

(Anamaria) La película de la noche de apertura, O Palhaço, es el candidato brasileño a los Oscar este año. Es una historia muy dulce y creo que al público chino le va a gustar mucho. Es sobre un payaso que ya no quiere ser payaso, cree que ya no es gracioso y está pasando por una gran crisis. Me parece que es un tema universal. La relación entre el payaso y su padre también es muy interesante y creo que el público se identificará con ella. La película tiene un sentido del humor muy particular, no es una comedia al uso, sino que tiene un humor irónico y agridulce. La vamos a mostrar dos veces en Pekín, de hecho, porque esperamos a mucha gente. Y en la noche de clausura vamos a proyectar Capitães da areia, que está basada en un libro del escritor Jorge Amado, y que tiene lugar en Salvador. Capoeira, el arte marcial brasileño, es una parte muy importante de la historia, así que hemos invitado a un grupo de chinos y extranjeros que hacen capoeira llamado Capoeira Mandinga a que venga la noche de clausura para hacer una demostración en MoMa después de la película.

Aparte de la demostración de capoeira, vamos a tener otros eventos paralelos durante el Festival. También va a haber una exposición de fotografía de un fotógrafo brasileño afincado en Pekín. Él fotografió Salvador, la ciudad de la película Capitães da areia. La exposición tendrá lugar en el segundo piso de MoMa. También, el músico André Abujamra, que ya estuvo en el Festival el año pasado, va a regresar y va a dar una serie de conciertos en Pekín y Shanghái. Uno de los conciertos que va a dar es muy experimental, vamos a proyectar una película y él va a tocar música como si fuera la banda sonora.

Para terminar, ¿podríais hablarnos un poco del jurado y de los premios?

(Anamaria) El año pasado, tuvimos un Premio del Público y un Premio del Jurado, aunque no hubo un premio monetario. El Premio del Jurado fue para la comedia negra Reflexões de um Liquidificador, la película que mostramos en la primera noche. El Premio del Público fue para 5 vezes favela, la película de la última noche. En realidad eran cinco cortometrajes, escritos y dirigidos por gente joven que vivía en favelas. El proyecto también era un homenaje a una película del mismo nombre realizada por cinco directores en la década de los 60, todos ellos miembros de un movimiento que luego se conocería como Cinema Novo. Diez años después de la aparición de Cidade de Deus, es una lástima que aún seamos percibidos así fuera de Brasil. No obstante, el hecho de tener un Premio del Público es muy interesante, ya que nos ayuda a entender qué películas gustan más.

En cuanto al jurado, este año contamos con un jurado exclusivamente chino, lo cual nos hace mucha ilusión. Tenemos a la actriz Bo Feng; el guionista Mei Feng, que ganó el premio al Mejor Guionista en Cannes en 2009; el también guionista y productor Xie Xiaodong; el crítico de cine Zhang Xiabei; y Hu Xudong, un poeta, escritor, crítico literario, traductor y profesor de literatura en la Universidad de Pekín. Éste último habla portugués perfectamente y es el único miembro del jurado con conocimientos extensos sobre cine brasileño.

Hablando de premios, recuerdo que me sorprendió mucho la reacción de Mei Feng sobre éstos. Cuando le hablé del premio, me dijo que deberíamos darle un nombre. Sigo pensando que el Festival es demasiado pequeño para crear nuestro propio premio. Quizá dentro de un par de años, ¿quién sabe?[/tab_item]

[/tabcont]
[/tabs]

Che-Guevara-580x421

北京切格瓦拉摄影展开幕 Beijing inaugura muestra fotográfica del Che Guevara

Written by Newsroom on . Posted in 新闻 │Noticias, 社会|Sociedad

北京|切格瓦拉不仅是一位革命者,也是一位艺术家。此次《摄影家格瓦拉》艺术展将展出由切格瓦拉拍摄的238幅黑白及彩色照片,体现这位革命家的人文修养和审美情趣,CCTV报道。

除了摄影展外,还将放映5个电影,由切格瓦拉的朋友和同志讲述他与摄影的渊源。这些影响塑造了这位英雄作为摄影家的形象,并讲述了作品产生的历史背景。

展览将在朝阳区三影堂摄影艺术中心举办。

资料来源:中国中央电视台

3dcinema

詹姆斯•卡梅隆来到中国 · James Cameron se deja seducir por China

Written by Editorial on . Posted in Uncategorized, 技术|Tecnología, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

近年来中国电影业获得了迅猛发展。中国文化也成为了《阿凡达》和《功夫熊猫》等电影的灵感来源。

几周前在天津理工大学举办了3D电影论坛,著名导演詹姆斯·卡梅隆(James Cameron)出席了论坛。他为其创建的卡梅隆佩斯公司(CPG)设立了一个分公司,并宣布这家公司将与天津高科技控股集团和天津北方电影集团合作,共同拍摄一部3D版的北京历史纪录片。

CPG中国公司不仅可以使用公司技术专利,还可以在未来电影制作中以及广播电视媒体中使用公司的名誉和奖项。

CPG中国公司还将为中国电影人在3D技术和其他优势技术方面提供本地支持和特别培训。但近期该分公司还没有制作电影的计划。

《阿凡达》第2部和第3部计划将于2014和2015年推出,这两个项目将致力于为观众“奉献视觉体验和华丽冒险”。

北京副市长卢伟说,“吸引卡梅隆来到中国的不仅仅是3D技术,还有巨大的消费者市场。”

就这样,中国成为了梦工厂、迪士尼和卡梅隆佩斯公司都争先恐后进入的潜在电影市场,各方都希望能够满足亚洲客户的一些需求。

Victoria Aguilar