Posts Tagged ‘电影| cine’

regreso1

哥斯达黎加电影登陆中国
Filme costarricense se presenta en Beijing

Written by Editorial on . Posted in 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

在纽约生活9年的安东尼第一次回到祖国哥斯达黎加,他见到的是一个脏乱、危险和瘫痪的城市,以及同样混乱的家庭。但这次悲惨的回归却反而使他找到了心灵的平静。

Antonio ha vivido en Nueva York por más de 9 años y regresa por primera vez a su país de origen, Costa Rica,  donde se encuentra con el desconcierto de una ciudad sucia,  desordenada, peligrosa e inoperante, al igual que su familia. Sin embargo, el miserable retorno a la tierra que lo vio nacer es un incidente que le devolverá la paz emocional.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

《归来》是哥斯达黎加青年导演Hernán Jiménez的第二部电影,被选为哥斯达黎加参加今年第三届北京国际电影节的影片。

这部影片由导演亲自主演,讲述生活在美国将近十年之久的年轻作家回到中美洲祖国的经历。该片全程在首都圣何塞拍摄,片长110分钟。

安东尼回到哥斯达黎加时,面对的是抱病的父亲、被丈夫抛弃而崩溃的姐姐、因家庭受创的孩子和唯利是图的好朋友。但是,安东尼在绝望之时从儿时友情中找到爱情。故事如人生一样悲喜参半,很容易获得观众共鸣。

哥斯达黎加驻华大使Marco Vinicio Ruiz表示,《归来》“表现了哥斯达黎加年轻一代对现实的批判态度,他们努力拼搏,只为创造更好的祖国”,因此是哥斯达黎加文化的体现,因此被选为第三届北京国际电影节的参选影片。

《归来》还是哥斯达黎加第一部从网络融资平台crowdfunding融资的影片,通过与 Kickstarter.com合作,共筹得6万美元(约37万人民币)的资金,可以说,公众就是这部影片的制片人。

该影片将于4月22日18:30分再次在保利国际影院上映。电影票在东城区东直门大街保利影院有售。

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

“El Regreso” (归来), el segundo largometraje del joven director costarricense Hernán Jiménez, es la película escogida por Costa Rica para  participar este año en el Tercer Festival Internacional de Cine de Beijing.

Protagonizado por el director mismo, El regreso cuenta la historia de Antonio, un joven escritor que vuelve al país centroamericano luego de casi una década de vivir en Estados Unidos. La película fue filmada enteramente en la ciudad capital de San José y tiene una duración  de 110 minutos.

Cuando Antonio llega al país se encuentra con un padre enfermo, una hermana destrozada por el abandono de su esposo, un sobrino que no conoce y un mejor amigo convertido al Heavy Metal. Sin embargo, entre tanta desesperanza, Antonio encuentra el amor en una amistad de su infancia. La historia mezcla momentos de drama y comedia, así como la vida misma, lo que la convierte en una película con la que fácilmente se puede identificar el espectador chino e internacional.

Para el Embajador costarricense en China, Marco Vinicio Ruiz, El Regreso ¨representa una nueva generación del país con un sentido crítico de la realidad, que trabaja duro para construir una nación mejor” convirtiéndola así en un excelente ejemplo de la cultura costarricense, y por esa razón fue escogida para ser presentada en el III Festival Internacional de Cine de Beijing.

El Regreso es el primer filme costarricense en ser financiado por medio de una plataforma en internet, método conocido como crowdfunding, reuniendo más de US$60.000 (unos RMB 370. 000) en colaboraciones hechas en el sitio Kickstarter.com, con lo que el público se convirtió en ¨productor¨ del largometraje.

La película se volverá a presentar el próximo lunes 22 de abril en el Poly International Cinema a las 18:30 p.m. Las entradas se pueden conseguir en las instalaciones del cine, en calle Dongzhimen, distrito de Dongcheng.

[/tabcont]
[/tabs]

BFF Pressweb

光影、镜头……电影节 · Luces, cámara…Festival

Written by Editorial on . Posted in 文化|Cultura, 新闻 │Noticias

北京|本周五11月15日, 由 北京巴西人协会BRAPEQ举办的第三届巴西电影节在北京开幕。电影节共将放映7个电影和8个短片,其中电影《小丑》将角逐奥斯卡最佳外语片奖提名。

出席开幕式的有两位巴西著名电影人:Matraga作者、音乐家安德烈以及巴西电影协会执行主任薇拉女士,中国公众对巴西电影的喜爱让他们感到惊喜。

电影节艺术指导柏诗琪女士说,“电影节将涉及从悲剧到喜剧的广泛主题,我们希望能够呈现出一些巴西文化。我们选取的是既叫好又叫座的影片。”

北京的巴西电影节将持续到11月20日星期二,地点在当代MOMA的百老汇电影院,11月22日至25日将在上海举办,地点在南京路大剧场。电影票在各剧场售票处有售,价格为40元。

关于巴西电影节及更多电影信息,请访问www.brazilfilmfestchina.com网站。

DSC_0164b

巴西电影节 · BRAPEQ Brazil Film Fest

Written by Editorial on . Posted in 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

巴西电影节主办人柏诗琪女士与马斯托塞萨略女士访谈

 第三届巴西电影节(Brapeq)将于11月在北京与上海举行。电影节将通过7个长片和一系列丰富的短片将当代巴西最好的电影带给中国观众。中国拉丁有机会采访到这次活动的两位骨干:电影节执行主任马斯托塞萨略女士(Vanessa Mastrocessário)和艺术指导柏诗琪女士(Anamaria Boschi)。

ENTREVISTA ANAMARIA BOSCHI Y VANESSA MASTROCESSÁRIO – BRAPEQ FILM FEST

Este mes de noviembre se va a celebrar en Pekín y Shanghái la tercera edición del Festival de Cine de Brasil “Brapeq”. Con una selección de siete largometrajes y una nutrida sección de cortos, el Festival trae hasta China lo mejor del cine brasileño actual. ChinoLatin ha tenido la suerte de entrevistar a las dos mujeres al frente de este proyecto: Vanessa Mastrocessário, directora ejecutiva del Festival y Anamaria Boschi, directora artística.

Por Carmen Chávarri

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

二位可以简单介绍一下Brapeq电影节及其筹备活动吗?

(Vanessa) Brapeq是成立于2007年的非营利性组织。我们的全体成员都是义务服务的。Brapeq成立之初的宗旨是为在北京的巴西人提供帮助,但是随着它的发展,已经转变为以传播巴西文化为主旨了,我们现在正是从事着这样的工作。Brapeq主席是Raquel Martins,一位已经在北京生活30年的巴西人。能有一位在中国扎根的成员对我们来说意义非凡,因为大家都知道,使Brapeq保持团结的最大困难就是成员们频繁地出国和回国。

Brapeq与巴西大使馆保持着良好的关系,我们也是大使馆与北京的巴西人联络的桥梁。这种关系对电影节有很大贡献。大使馆为我们的项目包括电影节的开展很有帮助,尤其在与国家广播电影电视总局(SARFT,审批电影节放映影片的机构)的沟通和赞助商的招募上提供了非常大的便利。赞助商对电影节有信心,一方面由于它是Brapeq发起的,另一方面由于我们有大使馆的支持。

可以介绍下电影节的历史吗?怎么提出这样的想法的?初期又是怎样筹备的?

(Vanessa) 一切开始于2010年,那年我被邀请成为Brapeq的一员,领导文化部。我们开始在塞万提斯学院放映电影,注意到巴西和中国观众都兴趣很浓。在如此积极的反响下,我们决定在当年11月举办自己的电影节。虽然预算很少而且没有营销团队,但我们在非常好的合作伙伴塞万提斯学院成功举办了这次电影节。观众、尤其是中国观众的反响强烈,因此我们决定一年后再次举办一次更大规模更专业的电影节。

(Anamaria) 前两届工作很难做,因为我们没有在中国举办电影节的经验。我们两个都在欧洲举办过电影节,Vanessa在意大利,我在伦敦,但都没有在中国。在这个问题上,与MOMA团队就国家广电总局、放映师、电影格式等在中国举办电影节需要注意的各方面的沟通帮助很大。我们还请教过UniFrance,这是中国欧洲电影节的主办组织,但在今年,欧洲商会接管了这一电影节。我们探讨了技术问题,尤其是怎样与广电总局沟通的问题。意大利文化研究院也帮了不少忙,他们在类似活动中很有经验。我们保持着这种联系,并以不同方式相互帮助着。现在,有时是他们寻求我们的帮助,这对我们是种荣幸。比如,近几个月,我们帮助了没有电影节举办经验的欧洲商会解决了字幕、地点、电影格式和胶片运输的问题。

(Vanessa) 我们对电影节在短短三年中的发展非常满意,第一届我们有数百人,去年是近千人,本届电影节我们预计北京和上海的观众不少于3000人。三年中的进步让人吃惊,但在下一届我们想做的更专业。所有参与者都付出了艰辛的努力。我认为,正是因为我们是志愿服务,因为我们对项目充满信心,我们才如此努力的。我们能如此付出的原因,是这对我们来说不是一项工作,而是一种热情。但如果我们希望继续举办并提升电影节的品质,我们就要向合作者付工资了。

中国有举办类似活动的传统吗?还是这仍是一个新领域?

(Anamaria) 中国类似活动中规模最大的是上海国际电影节,今年还将举办第五届欧洲电影节。当然,这类活动的历史都不超过8到10年,所以仍然是个相对小的领域。但是,中国公众很愿意向世界开放。他们愿意建设自己的产业,因为他们知道如果想影响国际观众的话必须改变制作影片的方式。做到这一步的最好方法是与国际导演和制片人交流,因此他们很欢迎外国电影,而不仅仅是美国电影。他们希望了解我们制片和写剧本的方式。这是一个新行业,但是发展的非常快。

你们认为电影节在中国的本地观众和外国观众间引起的反响如何?

(Vanessa) 两届电影节的反响都很好。第一届我们主要是巴西和中国观众,没有其他国家的。去年我们成立了营销团队,有了自己的网站,因此有了更多人数更多元化的观众群。尽管如此,我们的观众主体仍然是中国人,这很好,因为他们正是我们的主要目标群体。

在人数方面,去年我们的观众数是第一届的2倍,而正如我所说的,今年我们期待有3000人。去年的开幕式和闭幕式上,由于我们北京的放映厅座位数比上海少,有许多人坐在地上。在上海,我们不得不停止推广活动来控制人数。我们停止了更新微博,因为担心过多人来。你知道社交网络是怎样的,一旦上了网络,就失去了控制。

电影节上很鼓舞人心的是在大学学习葡萄牙语的年轻学生的反响。每届电影节,都有一群葡萄牙语专业学生在从门票出售到字幕翻译等组织工作上给予帮助。在电影节结束后,我们会发给他们一个证书,也给他们的简历添了色彩。但最重要的是,他们有机会练习葡萄牙语,认识在中国居住的葡萄牙人,并看到他们几乎没有机会看到的电影。

在向导演提问的环节中,中国观众最愿意发言。我还记得第一年的提问环节中,中国观众特别热情,有问不完的问题,于是导演决定在该影片第二次放映后再进行一次提问,回答全部的问题。这样的事情让我们感到很骄傲,让我们看到了项目的巨大成功。

在前几届电影节中,你们将一些影片的导演请到了中国,他们在上海和北京的经历如何?

(Anamaria)首先我们要说,对于这些导演而言,从地球另一端来到中国意味着巨大的牺牲,因为他们在电影节期间一般都有其他项目要忙。我一直跟他们说,除了在电影节的时间外,只有4天旅行的时间。但是,到目前为止,他们都对电影节之行感到满意。他们很高兴到了中国。一直不停地拍摄。其中有一位在头上固定了一个摄影机以便记录下他看到的一切。他们以街上嘈杂的声音为素材制作了音乐。我回到圣保罗的时候,他们都不停地感谢我们为他们提供的这次不可思议的旅行。对于电影节的组织,他们也很肯定。他们受到的邀请是参加在中国举办的一次小型电影节,但来到北京看到MOMA的地点和恢弘的建筑时,他们简直惊呆了。他们也很庆幸可以向他们以为永远不能影响到的观众放映自己的电影,并看到他们的反应。

今年除了陪他们参观旅游景点之外,我们还安排了与中国电影业的从业者的会面。也将在大学中开一些会议。我们希望能为将来中国和巴西共同出品电影搭建一个平台。2007年巴西电影协会主席就来到过中国。但是,当时并没有签订任何共同出品的协议。当然,这需要时日,因为中国和巴西的电影人几乎互不相识,但我们相信在未来数年一定会实现。

电影节的选片过程是怎样的?在不同作品之间有一条主线相连吗?

(Anamaria) 我每天都做着同一件事:读一些电影方面的博客,并关注我尊敬和崇拜的巴西国内外的电影批评家。我的专业是电影,因此我在巴西电影业有很多朋友。他们经常和我联系,问我是不是看了某一部他们特别喜欢的新电影,或者告诉我他们的一位朋友出了新电影让我看看。当然,我也会关注圣丹斯、柏林、加纳和威尼斯等大型电影节。但对我最总要的是每年1月在巴西举办的两场巴西电影节。这两场电影节是我的指南针,是我了解巴西青年电影家在做些什么的途径。今年我想国家广电总局提交了26个影片,包括长片、短片和纪录片等。一收到哪些影片获得批准的回复时,我们就开始策划电影节了。

至于电影中的主线,我倾向于当代电影。因为中国观众完全不了解我们,我就尝试把每年最好的巴西当代电影放映出来。我们曾经想过有一个主题,但我觉得我们的电影节做这个还太年轻。我也想将当今巴西的问题通过电影展现给中国观众,不只是因为这些电影优质,也由于他们涉及的问题特别。我不知道问题的答案是什么,但我曾经思考过。比如,有个影片叫《兴谷河》,讲的是印第安人怎样躲进山区,在自己的国家没有立足之地的故事,这在当今的巴西是个很大的问题。这是一部很好的电影,剧本精彩,演员出色。我不知道反响会如何,但我们都很自豪能在电影节上放映。

关于这次电影节的选片过程,还有什么想要告诉中国拉丁的读者?本次电影节的特点有哪些?

(Anamaria) 开幕式影片《悲情小丑》是巴西今年角逐奥斯卡的影片。这是个甜蜜的故事,我想观众会非常喜欢。它讲的是一个不想再做小丑的小丑,觉得自己已经不再滑稽,并经历了一场危机。我想这是一个普遍的话题。小丑和父亲的关系也很有趣,我觉得会引起观众的共鸣。这部影片的幽默很有特色,它不是普通的喜剧,而是讽刺的苦乐参半的喜剧。我们将在北京放映两次,希望更多的人看到。闭幕式上我们将放映《沙滩队长们》,这取自作家Jorge Amado的一部作品,描述的是萨尔瓦多发生的故事。巴西武术卡波耶拉在这个故事中占很大的戏份,因此我们也邀请了“卡波耶拉曼丁加”,一组表演武术的中国人和外国人在当代MOMA举行的闭幕式上进行映后表演。

除了卡波耶拉表演外,我们在电影节上也有其他的平行活动。一位定居北京的摄影家讲举办一次摄影展。他在《沙滩队长们》故事的发生地萨尔瓦多拍摄了照片。摄影展将在当代MOMA的二层举办。去年就已经参加电影节的音乐家André Abujamra也将回归,在北京和上海举办一系列音乐会。其中一场音乐会很有实验性,我们将放映一场电影,而他现场配音效。

最后,能给我们介绍一下评委和奖项吗?

(Anamaria) 去年我们设置了观众奖和评委奖,但是没有奖金。评委奖去年授予了开幕式上放映的黑色喜剧《搅拌机的思考》。观众奖授予了闭幕式影片《5倍贫民窟》,实际上这是由住在贫民窟的年轻人写作并执导的5个短片。这部影片也是为了纪念60年代5位导演共同执导的一部同名电影,他们都是“新电影”运动的成员。在《无主之城》出品10年后,我们给外国观众的依然是这样的一个印象,令人感到遗憾。但是,设立观众奖很有意思,它帮助我们了解哪些电影受欢迎。

评委方面,今年我们的评委全部是中国人,这使我们很高兴。我们邀请到了演员博峰、2009年戛纳最佳编剧梅峰、编剧兼制作人谢晓东、电影评论家张夏蓓以及北京大学文学教授、诗人、作家、文学评论家兼翻译胡旭东教授。胡教授葡萄牙语流利,是评委中唯一一位对巴西电影有广泛了解的。

谈到奖项,我记得梅峰(音)对此的反应很让我吃惊。当我跟她谈起时,她说我们应该设立一个奖项名称。我依然认为电影节规模还很小,不足以设立自己的奖项,也许几年之后可以吧,谁知道呢?

[/tabcont]
[tabname]Español 1[/tabname]
[tabcont]

 ¿Podéis ofrecernos una breve introducción de Brapeq, la organización que está detrás del festival?

(Vanessa) Brapeq se fundó en 2007 y es una organización sin ánimo de lucro. Todos los que estamos involucrados en el grupo trabajamos como voluntarios. El mayor objetivo de Brapeq al principio era ayudar a la comunidad brasileña en Pekín, pero con el paso de los años, su meta ha cambiado hacia la promoción de la cultura brasileña, que es lo que estamos haciendo ahora. La presidenta de Brapeq es Raquel Martins, una mujer brasileña que ha vivido en Pekín durante más de 30 años. El hecho de que podamos contar con alguien que está tan arraigado en China no tiene precio, porque lo más difícil de mantener Brapeq unido es que, como todos sabemos, los expatriados en China van y vienen constantemente.

Brapeq tiene muy buena relación con la embajada de Brasil, ya que nosotros somos una especie de puente entre ellos y la comunidad brasileña en Pekín. Esta relación ha sido de gran ayuda para el Festival. La embajada es un gran apoyo para nuestro proyecto y su ayuda ha sido fundamental a la hora de sacar adelante el Festival, especialmente en lo que respecta a lidiar con SARFT [La Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión: el organismo oficial que debe aprobar las películas que se pueden mostrar en el festival] o atraer a patrocinadores. Los patrocinadores confían en el Festival de inmediato porque tenemos el apoyo de Brapeq, quienes a su vez tienen el apoyo de la embajada de Brasil.

¿Nos podéis hablar un poco de la historia del Festival? ¿Cómo surgió la idea y cómo fueron los primeros pasos hasta que Brapeq tomó forma?

(Vanessa) Todo comenzó en 2010, cuando me invitaron a formar parte del equipo de Brapeq, a hacerme cargo del sector cultural. Empezamos a proyectar algunas películas brasileñas en el Instituto Cervantes y nos dimos cuenta de que tanto el público brasileño como el chino tenían gran interés por ellas. Tras esta respuesta tan positiva, decidimos hacer nuestro primer festival de cine aquel mismo año, en noviembre de 2010. Lo hicimos en el Instituto Cervantes, que fue un socio muy bueno, y a pesar de tener un presupuesto muy pequeño y de no contar con un equipo de marketing, el festival fue un gran éxito. Quedamos muy impresionadas por la respuesta del público, sobre todo del público chino, de modo que decidimos hacerlo otra vez un año después, pero esta vez queríamos que fuera más grande y más profesional.

(Anamaria) Esas primeras dos ediciones fueron difíciles porque no teníamos experiencia previa en la organización de festivales de cine en China. Las dos lo habíamos hecho antes en Europa, Vanessa lo había hecho en Italia y yo en Londres, pero nunca en China. En ese sentido, fue de gran ayuda hablar con el equipo de MoMa sobre cuestiones como SARFT, proyectores, formatos… todos los aspectos logísticos de la organización de un festival de cine. También hablamos con UniFrance, el grupo que ha organizado el Festival de Cine Europeo hasta este año, cuando la Cámara de Comercio Europea ha tomado el relevo en la organización del Festival. Hablamos con ellos de aspectos técnicos, pero sobre todo sobre cómo lidiar con SARFT. El Instituto Italiano de Cultura también fue de gran ayuda, ya que ellos llevan organizado eventos como éste mucho tiempo. Hemos mantenido todas estas relaciones y todavía nos ayudamos los unos a los otros de diversas formas. Ahora, a veces son ellos quienes acuden a nosotras para pedir ayuda, lo cual es muy gratificante. Estos últimos meses, por ejemplo, hemos estado ayudado a la Cámara Europea de Comercio, que no tenía experiencia previa en la organización de festivales de cine, en cuestiones relacionadas con subtítulos, locales, formatos de películas y transporte de cintas.

(Vanessa) Estamos muy satisfechas con la forma en que el Festival ha evolucionado en tan sólo tres años de vida: tuvimos unos cuantos cientos de personas en la primera edición, después alrededor de 1000 personas el año pasado y, para esta edición, esperamos a no menos de 3000 personas entre Pekín y Shanghái. Es realmente impresionante lo que hemos conseguido en tres años, pero nos gustaría ser más profesionales en la siguiente edición. Todos los que estamos involucrados en este proyecto trabajamos muy duro. Creo que, precisamente porque lo hacemos como voluntarios, porque creemos en el proyecto, nos esforzamos muchísimo. Trabajamos muy duro, precisamente porque esto no es un trabajo para nosotros, es nuestra pasión. Pero si queremos mantener y mejorar la calidad del Festival, tenemos que empezar a pagar a nuestros colaboradores.

¿Existe en China una tradición arraigada en la celebración de eventos como éste o se trata todavía un sector relativamente nuevo?

(Anamaria) El mayor evento de este tipo en China es el Festival de Cine Internacional de Shanghái, y este año se celebrará el quinto Festival de Cine Europeo. Desde luego, eventos como estos no cuentan con más de ocho o diez años de historia, así que sigue siendo un sector relativamente pequeño. Pero los chinos están muy interesados en abrirse al mundo. Quieren construir su propia industria, porque saben que si quieren llegar a una audiencia internacional tienen que cambiar la forma en que hacen películas. La mejor forma de lograr esto es interactuar con directores y productores internacionales, de modo que están muy abiertos a la idea de cine extranjero, no sólo estadounidense. Quieren saber cómo producimos películas, cómo escribimos guiones. Se trata de un sector nuevo, pero está creciendo muy rápidamente.

¿Cómo os parece que ha sido la acogida del Festival en China, tanto por parte del público local como del público extranjero?

(Vanessa) La acogida ha sido excelente en ambas ediciones del Festival. En la primera edición, no pudimos llegar hasta el público internacional, de modo que fue principalmente un público brasileño y chino. El año pasado, con la incorporación del equipo de marketing y la creación de nuestra propia página web, conseguimos un público más numeroso y más diverso. Aún así, la mayor parte de nuestro público sigue siendo chino, lo cual es perfecto porque ellos son precisamente nuestro objetivo principal.

En lo que respecta a los números, el año pasado tuvimos el doble de público que en la primera edición, y, como he dicho antes, esperamos alrededor de 3000 personas este año. Tanto en la primera como en la última noche del Festival el año pasado tuvimos a gente sentada en el suelo. En Shanghái, como teníamos menos asientos en las salas de cine que en Pekín, tuvimos que parar de promocionar los eventos. Tuvimos que dejar de actualizar nuestro perfil de Weibo porque nos preocupaba que viniera demasiada gente. Ya sabéis cómo son las redes sociales, una vez que algo está en Weibo, está fuera de control.

Uno de los aspectos más gratificantes del Festival es la respuesta que nos llega de jóvenes chinos que están estudiando portugués en la universidad. En cada edición del Festival, hemos tenido a un grupo de estudiantes de portugués ayudándonos en distintos aspectos de la organización del festival, desde la venta de entradas hasta la traducción de subtítulos para las películas. Al final del Festival, les damos un certificado, lo cual les ayuda mucho en su currículum. Pero lo más importante de todo es que tienen la oportunidad de practicar portugués, de conocer a gente de Brasil que vive en China y de ver películas a las que, de otro modo, jamás habrían tenido acceso.

Durante las sesiones de preguntas a los directores, también es siempre el público chino el que está más dispuesto a compartir su opinión. Recuerdo que el primer año hubo una sesión de preguntas con un director y el público chino tenía tantas ganas de hablar de lo que acababan de ver, estaban tan emocionados, que el director decidió hacer una sesión de preguntas más tras la segunda proyección de la película para responder a todas las preguntas. Cosas así nos hacen sentir muy orgullosas y nos hacen darnos cuenta de lo mucho que hemos conseguido.

 

[/tabcont]
[tabname]Español 2[/tabname]
[tabcont]

En ediciones anteriores, habéis traído hasta China a los directores de algunas de las películas del Festival. ¿Cómo fue la experiencia de estos cineastas en Pekín y Shanghái?

(Anamaria) Antes que nada, tenemos que recordar que para ellos, venir hasta China desde la otra punta del mundo supone un sacrificio enorme, ya que normalmente están ocupados con otros proyectos durante el período del Festival. Siempre les aviso cuando los invito de que pasarán alrededor de cuatro días viajando, además del tiempo que pasen en China. Pero, hasta el momento, la experiencia de todos los que han venido ha sido muy positiva. Les hacía muchísima ilusión estar en China. Grababan todo el rato. Uno de ellos se fijó una cámara en la cabeza para poder grabar todo lo que veía. Hacían música con el ruido de las calles. Volví a verlos en Sao Paolo y no pararon de darme las gracias por la increíble experiencia que les habíamos regalado. También quedaron muy impresionados con la organización del Festival. Habían recibido una invitación a un modesto festival de cine en China, pero cuando llegaron a Pekín y vieron la magnífica ubicación e instalaciones de MoMa, se quedaron realmente impresionados. También estaban muy agradecidos por el hecho de poder mostrar su obra a una audiencia a la que en principio nunca habían pensado que podrían llegar, y de poder ver también su reacción.

Este año, además de acompañarles y enseñarles las principales atracciones turísticas, hemos preparado para ellos una serie de reuniones con gente de la industria del cine en China. También van a dar conferencias en universidades chinas. Tenemos la esperanza de poder construir una plataforma para futuras coproducciones entre Brasil y China. Ya en el año 2007, el presidente de Accine, la agencia de cine brasileña, vino a China. Sin embargo, de momento no se ha cerrado ningún trato para coproducciones. No cabe duda de que esto va a llevar tiempo, ya que los cineastas chinos y brasileños apenas se conocen, pero es algo que creemos que podría comenzar a suceder dentro de unos años.

 ¿Cómo es el proceso de selección de las películas que se van a mostrar en el Festival? Existe un hilo conductor entre las obras?

(Anamaria) Casi todos los días del año sigo la misma rutina: leo unos cuantos blogs de cine y sigo a unos cuantos críticos de cine de Brasil y del resto del mundo a los que adoro y respeto. Yo estudié cine, así que tengo muchos amigos en Brasil que trabajan en la industria. A menudo se ponen en contacto conmigo para preguntarme si he visto una película nueva que les ha gustado mucho o para contarme que algún amigo suyo está produciendo algo nuevo y quieren que le eche un vistazo. Por supuesto, también sigo los grandes festivales de Sundance, Berlín, Cannes y Venecia. Pero los más importantes para mí son dos festivales de cine brasileño que tienen lugar en Brasil todos los meses de enero. Esos dos festivales son mi termómetro, mi forma de saber qué están haciendo los jóvenes cineastas de Brasil. Este año envié a SARFT una lista de 26 obras, incluyendo largometrajes, cortometrajes y documentales. Cuando obtuvimos una respuesta de ellos diciendo qué títulos podíamos proyectar, empezamos a elaborar el programa del festival.

En lo que respecta a la temática o hilo conductor de las películas, suelo inclinarme por el cine contemporáneo. Lo más importante es que el público chino no nos conoce en absoluto, así que simplemente trato de mostrarles las mejores producciones contemporáneas de cada año. Hemos pensado en tener un tema, pero me parece que somos muy jóvenes como festival para eso. También pienso en cuestiones de actualidad que me gustaría mostrar al público chino, no sólo en la calidad, sino también sobre las cuestiones que trata. No sé cuál será la respuesta, pero desde luego es algo que tengo en cuenta. Por ejemplo, hay una película este año, Xingu, que trata de los indios nativos, de cómo se refugian en las montañas y no tienen un sitio para vivir en su propio país, lo cual es un problema muy grande en Brasil ahora mismo. Es una película preciosa, bien escrita, con un elenco excelente. No sé cómo será percibida, pero desde luego estamos muy orgullosas de poder mostrarla en el Festival.

¿Qué más podéis contar a los lectores de ChinoLatin sobre la selección de películas de este año? ¿Qué destacaríais del programa de este Festival?

(Anamaria) La película de la noche de apertura, O Palhaço, es el candidato brasileño a los Oscar este año. Es una historia muy dulce y creo que al público chino le va a gustar mucho. Es sobre un payaso que ya no quiere ser payaso, cree que ya no es gracioso y está pasando por una gran crisis. Me parece que es un tema universal. La relación entre el payaso y su padre también es muy interesante y creo que el público se identificará con ella. La película tiene un sentido del humor muy particular, no es una comedia al uso, sino que tiene un humor irónico y agridulce. La vamos a mostrar dos veces en Pekín, de hecho, porque esperamos a mucha gente. Y en la noche de clausura vamos a proyectar Capitães da areia, que está basada en un libro del escritor Jorge Amado, y que tiene lugar en Salvador. Capoeira, el arte marcial brasileño, es una parte muy importante de la historia, así que hemos invitado a un grupo de chinos y extranjeros que hacen capoeira llamado Capoeira Mandinga a que venga la noche de clausura para hacer una demostración en MoMa después de la película.

Aparte de la demostración de capoeira, vamos a tener otros eventos paralelos durante el Festival. También va a haber una exposición de fotografía de un fotógrafo brasileño afincado en Pekín. Él fotografió Salvador, la ciudad de la película Capitães da areia. La exposición tendrá lugar en el segundo piso de MoMa. También, el músico André Abujamra, que ya estuvo en el Festival el año pasado, va a regresar y va a dar una serie de conciertos en Pekín y Shanghái. Uno de los conciertos que va a dar es muy experimental, vamos a proyectar una película y él va a tocar música como si fuera la banda sonora.

Para terminar, ¿podríais hablarnos un poco del jurado y de los premios?

(Anamaria) El año pasado, tuvimos un Premio del Público y un Premio del Jurado, aunque no hubo un premio monetario. El Premio del Jurado fue para la comedia negra Reflexões de um Liquidificador, la película que mostramos en la primera noche. El Premio del Público fue para 5 vezes favela, la película de la última noche. En realidad eran cinco cortometrajes, escritos y dirigidos por gente joven que vivía en favelas. El proyecto también era un homenaje a una película del mismo nombre realizada por cinco directores en la década de los 60, todos ellos miembros de un movimiento que luego se conocería como Cinema Novo. Diez años después de la aparición de Cidade de Deus, es una lástima que aún seamos percibidos así fuera de Brasil. No obstante, el hecho de tener un Premio del Público es muy interesante, ya que nos ayuda a entender qué películas gustan más.

En cuanto al jurado, este año contamos con un jurado exclusivamente chino, lo cual nos hace mucha ilusión. Tenemos a la actriz Bo Feng; el guionista Mei Feng, que ganó el premio al Mejor Guionista en Cannes en 2009; el también guionista y productor Xie Xiaodong; el crítico de cine Zhang Xiabei; y Hu Xudong, un poeta, escritor, crítico literario, traductor y profesor de literatura en la Universidad de Pekín. Éste último habla portugués perfectamente y es el único miembro del jurado con conocimientos extensos sobre cine brasileño.

Hablando de premios, recuerdo que me sorprendió mucho la reacción de Mei Feng sobre éstos. Cuando le hablé del premio, me dijo que deberíamos darle un nombre. Sigo pensando que el Festival es demasiado pequeño para crear nuestro propio premio. Quizá dentro de un par de años, ¿quién sabe?[/tab_item]

[/tabcont]
[/tabs]