Posts Tagged ‘文化|Cultura’

media2

文化产业,中国经济新动力·Cultura, el nuevo motor de la economía china

Written by Editorial on . Posted in 中国|China, 报告 │Reportajes

截至今年9月末,中国市值最高的银行——工商银行(ICBC),已经将对文化产业的贷款提高了900亿元人民币(142.9亿美元),相对于去年年末增长了36%。Para finales de setiembre, el Banco Industrial y Comercial de China (ICBC por sus siglas en inglés), el mayor banco del país por valor de mercado, había extendido préstamos por un monto de 90 mil millones de yuanes (USD 14,29 mil millones) a la industria cultural del país. Un aumento del 36 por ciento desde fines del año pasado.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

这种新形势的出现要归因于十二五规划中将文化产业定位为中国的“支柱产业”,据预计到2015年,文化产业将占中国GDP总额的5%以上。因此,工商银行等商业银行已经与文化部及相关部门联合为文化产业的发展开拓了新的融资渠道。

但是,为什么是文化产业?它与中国持续增长的内需有何关系?文化产业的发展对拉美与中国的贸易关系将产生怎样的影响?

文化贸易

联合国教科文组织(UNESCO)将文化产品定义为传播概念、符号和生活方式的消费品,其中一部分受著作权约束;该组织还将文化产品分为两大类:主要文化产品(书籍、音像媒体、视觉艺术等)和相关文化产品(空白光盘、电视等)。

此外还有文化服务,指本身并不具有文化产品的物质形态,但有利其生产与传播的服务。比如,与知识产权相关的许可授予及其他服务、音像产品的发行、文化活动和舞台艺术的推广、文化信息服务,以及书籍、音像与工艺品的保存等。

具有悠久历史与智慧积淀的中国,文化资源极为丰富,但是在将这些资源市场化的过程中,中国才刚刚起步。中国社会科学院经济研究所曲如晓与韩丽丽在一份研究中指出,文化贸易主要指主要文化产品的贸易,这大概可以解释,尽管中国在书籍、报纸、杂志、音像制品等项目上处于贸易赤字,依然是2002年后世界第四大文化出口国。

需求创造与风险投资

近年来中国经济的强势增长带来了生活水平的提高和公民购买力的增强。这进而导致了消费方式的改变,据国家统计局统计,2011年人均GDP收入已经达到了35000元(5419美元)。此外,31个省中,24个人均GDP超过了4000美元,达到了中高收入水平;尤其是天津、上海和北京的人均GDP超过了8万元(12,386美元),达到了高收入国家水平。

因此,可以预见内需的增长将带动中国文化产业在未来五年中高速增长。虽然目前文化产业的增长还多由政府推动,未来数年则将更多由市场主导。

最近中国发布了第一个文化产业指数,用于引导投资者并作为资本市场和文化企业之间的信息交流平台。深圳证券交易所与深圳证券信息有限公司共同发布了OCT文化指数,反映了50个从事文化产品、服务及新媒体的创作、生产、发行和消费的企业的经营状况。OCT指数既能显示文化产业的发展水平和趋势,也能反映上述企业的盈利水平。

电影制作与发行行业可能是中国文化产业良好的风向标。在中国,电影票房收入自2003年以来以30%的年均速度持续增长,2011年已经达到了131亿元人民币(21亿美元)。但是,其中很大一部分是国外影片,这多少妨碍了国内电影业的发展,使其成为了一个风险颇高的投资领域。

与其他可以将有形资产作为抵押的产业不同,电影行业中很难评估项目的价值。从这个角度讲,如果出品商没有获得足够的票房,借款人就不能收回投资成本。根据官方统计,中国2011年共出品791部电影,但只有20部的票房收入超过了1亿元(1610万美元),很多电影甚至没有通过中国广播电影电视总局(SARFT)审核。 这无疑已经成为产业发展的一大障碍,只要政府控制有所放松,就能为创意文化产业注入必要的活力。

山不就我,我就山

如果说拉丁美洲有什么闻名世界的话,那就是文化、传统和美食。莎莎舞、梅伦格、玉米饼、拉美烤肉、电视剧和电影为远东国家的许多人呈现了一个未知的世界。这使中国人的眼中,拉丁美洲成为了极具异域风情之地,但很多人都难得去拉美和加勒比地区旅游。

那么,为什么不把拉丁美洲带到中国呢?北京上海等大都市正在兴起拉美热。语言学院、舞蹈学校(莎莎、梅伦格、巴茶达、探戈和桑巴舞)和拉丁餐厅已经打开了购买力极强的中国消费者市场,他们通过这些异域的产品表达个性和精彩。

艺术与电影也逐渐进入了中国市场,11月中国巴西电影节上放映的7部电影和许多动画短片就吸引了大量的北京和上海观众。年内,阿根廷、哥伦比亚、委内瑞拉和墨西哥也以各自的电影展和艺术展吸引了中国观众。但是,这些大多来自于政府和非营利机构的努力。

一个突出的例子就是墨西哥艺术家Daniel Ruanova和Mely Barragán的TJ中国展览厅,这是北京唯一一家为拉美艺术家提供平台的拉美画廊。像他们一样,拉美企业家也应该挖掘中国市场的潜力。我们能否很快在上海梅赛德斯奔驰文化中心听到Marc Anthony或Daddy Yankee的音乐会,或者在国家大剧院欣赏格莱美奖得主——波哥大爱乐乐团的演奏? 这些都只是冰山一角而已。

佘久: 哥斯达黎加政治学家和企业家. 总编辑

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

Este nuevo interés se debe a que el XII Plan Quinquenal promueve la cultura como una “industria pilar” de China, por lo que se espera que el sector represente más del 5 por ciento del PIB para el año 2015. Así, bancos comerciales como el ICBC, han establecido alianzas con el Ministerio de Cultura y otras instituciones pertinentes para crear nuevos canales de financiamiento para apoyar el desarrollo de la industria.

Pero, ¿por qué la industria cultural? ¿Qué relación existe con la creciente demanda interna china? ¿Qué impacto podemos esperar del desarrollo de esta nueva industria en las relaciones comerciales China-América Latina y el Caribe?

Comercio cultural

Para la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), los productos culturales son bienes de consumo que difunden ideas, símbolos y estilos de vida, algunos de los cuales pueden estar sujetos a derechos de autor; y divide los bienes culturales en dos categorías, los bienes culturales principales (libros, medios grabados, artes visuales, etc) y aquellos productos culturales relacionados (CDs en blanco, TV, etc).

Además existen los servicios culturales, que no representan bienes culturales materiales en sí mismos, pero que facilitan su producción y distribución. Por ejemplo, las actividades de concesión de licencias y otros servicios relacionados con la propiedad intelectual, las actividades de distribución de productos audiovisuales, la promoción de eventos culturales y artes escénicas, así como los servicios de información cultural y la preservación de libros, grabaciones y artefactos.

China, con una historia y sabiduría ancestrales, es una nación abundante en recursos culturales,  sin embargo, cuando se trata de la comercialización de estos recursos, el gigante asiático apenas comienza a dar pasos. Según un estudio por Qu y Han bajo el Instituto Económico de la Academia China de Ciencias Sociales, el comercio cultural se refiere principalmente al intercambio de bienes culturales principales, lo que podría explicar por qué China ha estado en un déficit comercial en bienes culturales como libros, periódicos, revistas y productos audiovisuales, pero todavía aparece como el cuarto exportador cultural más importante del mundo desde 2002.

Creando demanda y financiando riesgo

El fuerte crecimiento económico que ha experimentado China durante los últimos años trae consigo mejores condiciones de vida y un mayor poder adquisitivo para sus ciudadanos. Esto ha causado un cambio en sus patrones de consumo, más cuando el PIB per cápita alcanza cerca de los 35.000 yuanes (US$ 5.419) en 2011, según el Buró Nacional de Estadísticas (BNE). Además, de las 31 provincias, 24 cuentan con PIB per cápita superior a US$4.000, alcanzando un nivel de ingresos medio-altos; en particular los municipios de Tianjin, Shanghái y Beijing registraron un PIB per cápita de más de 80.000 yuanes (US$12.386) alcanzando el nivel de países de ingresos altos.

En este sentido, se prevé que con el crecimiento de la demanda interna, la industria cultural china mantendrá un alto crecimiento durante los próximos cinco años. Si bien hasta ahora el crecimiento ha sido más que todo impulsado por el gobierno, en los próximos años su crecimiento será más orientado por el mercado.

Recientemente China lanzó su primer índice de la industria cultural que servirá como una guía para los inversores y una plataforma de intercambio de información entre el mercado de capitales y empresas relacionadas con la cultura. La bolsa de Shenzhen y la empresa Shenzhen Secutiries Information Co., Ltd. han publicado conjuntamente el OCT Culture Indexque incluye 50 empresas dedicadas a la creación, producción, distribución y consumo de bienes y servicios culturales, así como de nuevos medios de comunicación. El OCT indicará el nivel de desarrollo y las tendencias de la industria cultural además de reflejar la rentabilidad de las empresas en cuestión

La producción y comercialización cinematográfica es quizás el indicador por excelencia de la demanda por bienes culturales en un país. En China, los ingresos de taquilla han aumentado a una tasa promedio del 30 por ciento anual desde 2003, llegando a 13,1 mil millones de yuanes (US$2,1 mil millones) en 2011. Sin embargo, una parte sustancial de las películas son extranjeras, lo que pone en jaque la industria nacional y la convierte en una inversión de mucho riesgo.

A diferencia de otras industrias que tienen activos tangibles que pueden actuar como garantía, en la industria del cine, es difícil evaluar el valor de los proyectos. En este sentido, si la productora no gana suficiente dinero a través de la taquilla, el prestamista no vería nunca el retorno sobre su inversión. Según estadísticas oficiales, China produjo un total de 791 películas en 2011, sin embargo, sólo 20 de ellas obtuvieron ingresos de taquilla de más de 100 millones de yuanes (US$16,1 millones), e incluso muchas de las películas no fueron aprobadas por la SARFT (La Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión). Esto se convierte sin duda alguna en uno de los mayores obstáculos al desarrollo de la industria, y solamente una relajación en los controles gubernamentales podrá inyectar el dinamismo necesario para hacer crecer aún más la industria creativa y cultural.

Si la montaña no va a Mahoma…

Si por algo es conocida América Latina es por su cultura, por sus tradiciones y su comida. La salsa, el merengue, los tacos, las parrilladas, las telenovelas y los filmes que retratan una realidad desconocida para muchos en los países del lejano oriente. Eso convierte a nuestra región en un destino exótico para el ciudadano chino, sin embargo la posibilidad de viajar a América Latina y el Caribe es muy remota para muchos de ellos.

Entonces, ¿por qué no traer América Latina a China? Las metrópolis de Pekín y Shanghái han sido víctimas de la fiebre latina. Las academias de idiomas y de baile (salsa, merengue, bachata, tango, samba) y los restaurantes latinos, se abren paso entre los consumidores chinos con alto poder adquisitivos, deseosos de mostrar su individualidad y sofisticación a través de estos productos tan exóticos.

El arte y las películas también van ganando terreno en el mercado chino, como lo demostró la pasada edición del Festival de Cine Brasileño en China, que presentó 7 largometrajes y varios cortos de artistas cariocas y que se robó la atención de los pekineses y shangaineses durante el pasado mes de noviembre. Argentina, Colombia, Venezuela y México también han contribuido a encantar a la audiencia china con sus ciclos de cine y exposiciones artísticas a lo largo del año. Estos, sin embargo, han sido esfuerzos gubernamentales y de organizaciones sin fines de lucro.

Un ejemplo notable es el TJ in China Project Room de los artistas mexicanos Daniel Ruanova y Mely Barragán, la única galería latinoamericana en Pekín que sirve de plataforma para los  artistas latinos en China. Así como ellos, el empresario latino debe aprovechar el potencial del mercado chino. ¿Será que tendremos pronto un concierto de Marc Anthony o Daddy Yankee en el Mercedes-Benz Arena de Shanghái, o estará la ganadora del Grammy, la Orquesta Filarmónica de Bogotá presentándose en el Gran Teatro Nacional de Pekín? Esto es apenas la punta del iceberg.

Sergio Rivero: Politólogo y empresario. Jefe de redacción en ChinoLatin.com

[/tabcont]
[/tabs]

BFF Pressweb

光影、镜头……电影节 · Luces, cámara…Festival

Written by Editorial on . Posted in 文化|Cultura, 新闻 │Noticias

北京|本周五11月15日, 由 北京巴西人协会BRAPEQ举办的第三届巴西电影节在北京开幕。电影节共将放映7个电影和8个短片,其中电影《小丑》将角逐奥斯卡最佳外语片奖提名。

出席开幕式的有两位巴西著名电影人:Matraga作者、音乐家安德烈以及巴西电影协会执行主任薇拉女士,中国公众对巴西电影的喜爱让他们感到惊喜。

电影节艺术指导柏诗琪女士说,“电影节将涉及从悲剧到喜剧的广泛主题,我们希望能够呈现出一些巴西文化。我们选取的是既叫好又叫座的影片。”

北京的巴西电影节将持续到11月20日星期二,地点在当代MOMA的百老汇电影院,11月22日至25日将在上海举办,地点在南京路大剧场。电影票在各剧场售票处有售,价格为40元。

关于巴西电影节及更多电影信息,请访问www.brazilfilmfestchina.com网站。

DSC_0164b

巴西电影节 · BRAPEQ Brazil Film Fest

Written by Editorial on . Posted in 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

巴西电影节主办人柏诗琪女士与马斯托塞萨略女士访谈

 第三届巴西电影节(Brapeq)将于11月在北京与上海举行。电影节将通过7个长片和一系列丰富的短片将当代巴西最好的电影带给中国观众。中国拉丁有机会采访到这次活动的两位骨干:电影节执行主任马斯托塞萨略女士(Vanessa Mastrocessário)和艺术指导柏诗琪女士(Anamaria Boschi)。

ENTREVISTA ANAMARIA BOSCHI Y VANESSA MASTROCESSÁRIO – BRAPEQ FILM FEST

Este mes de noviembre se va a celebrar en Pekín y Shanghái la tercera edición del Festival de Cine de Brasil “Brapeq”. Con una selección de siete largometrajes y una nutrida sección de cortos, el Festival trae hasta China lo mejor del cine brasileño actual. ChinoLatin ha tenido la suerte de entrevistar a las dos mujeres al frente de este proyecto: Vanessa Mastrocessário, directora ejecutiva del Festival y Anamaria Boschi, directora artística.

Por Carmen Chávarri

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

二位可以简单介绍一下Brapeq电影节及其筹备活动吗?

(Vanessa) Brapeq是成立于2007年的非营利性组织。我们的全体成员都是义务服务的。Brapeq成立之初的宗旨是为在北京的巴西人提供帮助,但是随着它的发展,已经转变为以传播巴西文化为主旨了,我们现在正是从事着这样的工作。Brapeq主席是Raquel Martins,一位已经在北京生活30年的巴西人。能有一位在中国扎根的成员对我们来说意义非凡,因为大家都知道,使Brapeq保持团结的最大困难就是成员们频繁地出国和回国。

Brapeq与巴西大使馆保持着良好的关系,我们也是大使馆与北京的巴西人联络的桥梁。这种关系对电影节有很大贡献。大使馆为我们的项目包括电影节的开展很有帮助,尤其在与国家广播电影电视总局(SARFT,审批电影节放映影片的机构)的沟通和赞助商的招募上提供了非常大的便利。赞助商对电影节有信心,一方面由于它是Brapeq发起的,另一方面由于我们有大使馆的支持。

可以介绍下电影节的历史吗?怎么提出这样的想法的?初期又是怎样筹备的?

(Vanessa) 一切开始于2010年,那年我被邀请成为Brapeq的一员,领导文化部。我们开始在塞万提斯学院放映电影,注意到巴西和中国观众都兴趣很浓。在如此积极的反响下,我们决定在当年11月举办自己的电影节。虽然预算很少而且没有营销团队,但我们在非常好的合作伙伴塞万提斯学院成功举办了这次电影节。观众、尤其是中国观众的反响强烈,因此我们决定一年后再次举办一次更大规模更专业的电影节。

(Anamaria) 前两届工作很难做,因为我们没有在中国举办电影节的经验。我们两个都在欧洲举办过电影节,Vanessa在意大利,我在伦敦,但都没有在中国。在这个问题上,与MOMA团队就国家广电总局、放映师、电影格式等在中国举办电影节需要注意的各方面的沟通帮助很大。我们还请教过UniFrance,这是中国欧洲电影节的主办组织,但在今年,欧洲商会接管了这一电影节。我们探讨了技术问题,尤其是怎样与广电总局沟通的问题。意大利文化研究院也帮了不少忙,他们在类似活动中很有经验。我们保持着这种联系,并以不同方式相互帮助着。现在,有时是他们寻求我们的帮助,这对我们是种荣幸。比如,近几个月,我们帮助了没有电影节举办经验的欧洲商会解决了字幕、地点、电影格式和胶片运输的问题。

(Vanessa) 我们对电影节在短短三年中的发展非常满意,第一届我们有数百人,去年是近千人,本届电影节我们预计北京和上海的观众不少于3000人。三年中的进步让人吃惊,但在下一届我们想做的更专业。所有参与者都付出了艰辛的努力。我认为,正是因为我们是志愿服务,因为我们对项目充满信心,我们才如此努力的。我们能如此付出的原因,是这对我们来说不是一项工作,而是一种热情。但如果我们希望继续举办并提升电影节的品质,我们就要向合作者付工资了。

中国有举办类似活动的传统吗?还是这仍是一个新领域?

(Anamaria) 中国类似活动中规模最大的是上海国际电影节,今年还将举办第五届欧洲电影节。当然,这类活动的历史都不超过8到10年,所以仍然是个相对小的领域。但是,中国公众很愿意向世界开放。他们愿意建设自己的产业,因为他们知道如果想影响国际观众的话必须改变制作影片的方式。做到这一步的最好方法是与国际导演和制片人交流,因此他们很欢迎外国电影,而不仅仅是美国电影。他们希望了解我们制片和写剧本的方式。这是一个新行业,但是发展的非常快。

你们认为电影节在中国的本地观众和外国观众间引起的反响如何?

(Vanessa) 两届电影节的反响都很好。第一届我们主要是巴西和中国观众,没有其他国家的。去年我们成立了营销团队,有了自己的网站,因此有了更多人数更多元化的观众群。尽管如此,我们的观众主体仍然是中国人,这很好,因为他们正是我们的主要目标群体。

在人数方面,去年我们的观众数是第一届的2倍,而正如我所说的,今年我们期待有3000人。去年的开幕式和闭幕式上,由于我们北京的放映厅座位数比上海少,有许多人坐在地上。在上海,我们不得不停止推广活动来控制人数。我们停止了更新微博,因为担心过多人来。你知道社交网络是怎样的,一旦上了网络,就失去了控制。

电影节上很鼓舞人心的是在大学学习葡萄牙语的年轻学生的反响。每届电影节,都有一群葡萄牙语专业学生在从门票出售到字幕翻译等组织工作上给予帮助。在电影节结束后,我们会发给他们一个证书,也给他们的简历添了色彩。但最重要的是,他们有机会练习葡萄牙语,认识在中国居住的葡萄牙人,并看到他们几乎没有机会看到的电影。

在向导演提问的环节中,中国观众最愿意发言。我还记得第一年的提问环节中,中国观众特别热情,有问不完的问题,于是导演决定在该影片第二次放映后再进行一次提问,回答全部的问题。这样的事情让我们感到很骄傲,让我们看到了项目的巨大成功。

在前几届电影节中,你们将一些影片的导演请到了中国,他们在上海和北京的经历如何?

(Anamaria)首先我们要说,对于这些导演而言,从地球另一端来到中国意味着巨大的牺牲,因为他们在电影节期间一般都有其他项目要忙。我一直跟他们说,除了在电影节的时间外,只有4天旅行的时间。但是,到目前为止,他们都对电影节之行感到满意。他们很高兴到了中国。一直不停地拍摄。其中有一位在头上固定了一个摄影机以便记录下他看到的一切。他们以街上嘈杂的声音为素材制作了音乐。我回到圣保罗的时候,他们都不停地感谢我们为他们提供的这次不可思议的旅行。对于电影节的组织,他们也很肯定。他们受到的邀请是参加在中国举办的一次小型电影节,但来到北京看到MOMA的地点和恢弘的建筑时,他们简直惊呆了。他们也很庆幸可以向他们以为永远不能影响到的观众放映自己的电影,并看到他们的反应。

今年除了陪他们参观旅游景点之外,我们还安排了与中国电影业的从业者的会面。也将在大学中开一些会议。我们希望能为将来中国和巴西共同出品电影搭建一个平台。2007年巴西电影协会主席就来到过中国。但是,当时并没有签订任何共同出品的协议。当然,这需要时日,因为中国和巴西的电影人几乎互不相识,但我们相信在未来数年一定会实现。

电影节的选片过程是怎样的?在不同作品之间有一条主线相连吗?

(Anamaria) 我每天都做着同一件事:读一些电影方面的博客,并关注我尊敬和崇拜的巴西国内外的电影批评家。我的专业是电影,因此我在巴西电影业有很多朋友。他们经常和我联系,问我是不是看了某一部他们特别喜欢的新电影,或者告诉我他们的一位朋友出了新电影让我看看。当然,我也会关注圣丹斯、柏林、加纳和威尼斯等大型电影节。但对我最总要的是每年1月在巴西举办的两场巴西电影节。这两场电影节是我的指南针,是我了解巴西青年电影家在做些什么的途径。今年我想国家广电总局提交了26个影片,包括长片、短片和纪录片等。一收到哪些影片获得批准的回复时,我们就开始策划电影节了。

至于电影中的主线,我倾向于当代电影。因为中国观众完全不了解我们,我就尝试把每年最好的巴西当代电影放映出来。我们曾经想过有一个主题,但我觉得我们的电影节做这个还太年轻。我也想将当今巴西的问题通过电影展现给中国观众,不只是因为这些电影优质,也由于他们涉及的问题特别。我不知道问题的答案是什么,但我曾经思考过。比如,有个影片叫《兴谷河》,讲的是印第安人怎样躲进山区,在自己的国家没有立足之地的故事,这在当今的巴西是个很大的问题。这是一部很好的电影,剧本精彩,演员出色。我不知道反响会如何,但我们都很自豪能在电影节上放映。

关于这次电影节的选片过程,还有什么想要告诉中国拉丁的读者?本次电影节的特点有哪些?

(Anamaria) 开幕式影片《悲情小丑》是巴西今年角逐奥斯卡的影片。这是个甜蜜的故事,我想观众会非常喜欢。它讲的是一个不想再做小丑的小丑,觉得自己已经不再滑稽,并经历了一场危机。我想这是一个普遍的话题。小丑和父亲的关系也很有趣,我觉得会引起观众的共鸣。这部影片的幽默很有特色,它不是普通的喜剧,而是讽刺的苦乐参半的喜剧。我们将在北京放映两次,希望更多的人看到。闭幕式上我们将放映《沙滩队长们》,这取自作家Jorge Amado的一部作品,描述的是萨尔瓦多发生的故事。巴西武术卡波耶拉在这个故事中占很大的戏份,因此我们也邀请了“卡波耶拉曼丁加”,一组表演武术的中国人和外国人在当代MOMA举行的闭幕式上进行映后表演。

除了卡波耶拉表演外,我们在电影节上也有其他的平行活动。一位定居北京的摄影家讲举办一次摄影展。他在《沙滩队长们》故事的发生地萨尔瓦多拍摄了照片。摄影展将在当代MOMA的二层举办。去年就已经参加电影节的音乐家André Abujamra也将回归,在北京和上海举办一系列音乐会。其中一场音乐会很有实验性,我们将放映一场电影,而他现场配音效。

最后,能给我们介绍一下评委和奖项吗?

(Anamaria) 去年我们设置了观众奖和评委奖,但是没有奖金。评委奖去年授予了开幕式上放映的黑色喜剧《搅拌机的思考》。观众奖授予了闭幕式影片《5倍贫民窟》,实际上这是由住在贫民窟的年轻人写作并执导的5个短片。这部影片也是为了纪念60年代5位导演共同执导的一部同名电影,他们都是“新电影”运动的成员。在《无主之城》出品10年后,我们给外国观众的依然是这样的一个印象,令人感到遗憾。但是,设立观众奖很有意思,它帮助我们了解哪些电影受欢迎。

评委方面,今年我们的评委全部是中国人,这使我们很高兴。我们邀请到了演员博峰、2009年戛纳最佳编剧梅峰、编剧兼制作人谢晓东、电影评论家张夏蓓以及北京大学文学教授、诗人、作家、文学评论家兼翻译胡旭东教授。胡教授葡萄牙语流利,是评委中唯一一位对巴西电影有广泛了解的。

谈到奖项,我记得梅峰(音)对此的反应很让我吃惊。当我跟她谈起时,她说我们应该设立一个奖项名称。我依然认为电影节规模还很小,不足以设立自己的奖项,也许几年之后可以吧,谁知道呢?

[/tabcont]
[tabname]Español 1[/tabname]
[tabcont]

 ¿Podéis ofrecernos una breve introducción de Brapeq, la organización que está detrás del festival?

(Vanessa) Brapeq se fundó en 2007 y es una organización sin ánimo de lucro. Todos los que estamos involucrados en el grupo trabajamos como voluntarios. El mayor objetivo de Brapeq al principio era ayudar a la comunidad brasileña en Pekín, pero con el paso de los años, su meta ha cambiado hacia la promoción de la cultura brasileña, que es lo que estamos haciendo ahora. La presidenta de Brapeq es Raquel Martins, una mujer brasileña que ha vivido en Pekín durante más de 30 años. El hecho de que podamos contar con alguien que está tan arraigado en China no tiene precio, porque lo más difícil de mantener Brapeq unido es que, como todos sabemos, los expatriados en China van y vienen constantemente.

Brapeq tiene muy buena relación con la embajada de Brasil, ya que nosotros somos una especie de puente entre ellos y la comunidad brasileña en Pekín. Esta relación ha sido de gran ayuda para el Festival. La embajada es un gran apoyo para nuestro proyecto y su ayuda ha sido fundamental a la hora de sacar adelante el Festival, especialmente en lo que respecta a lidiar con SARFT [La Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión: el organismo oficial que debe aprobar las películas que se pueden mostrar en el festival] o atraer a patrocinadores. Los patrocinadores confían en el Festival de inmediato porque tenemos el apoyo de Brapeq, quienes a su vez tienen el apoyo de la embajada de Brasil.

¿Nos podéis hablar un poco de la historia del Festival? ¿Cómo surgió la idea y cómo fueron los primeros pasos hasta que Brapeq tomó forma?

(Vanessa) Todo comenzó en 2010, cuando me invitaron a formar parte del equipo de Brapeq, a hacerme cargo del sector cultural. Empezamos a proyectar algunas películas brasileñas en el Instituto Cervantes y nos dimos cuenta de que tanto el público brasileño como el chino tenían gran interés por ellas. Tras esta respuesta tan positiva, decidimos hacer nuestro primer festival de cine aquel mismo año, en noviembre de 2010. Lo hicimos en el Instituto Cervantes, que fue un socio muy bueno, y a pesar de tener un presupuesto muy pequeño y de no contar con un equipo de marketing, el festival fue un gran éxito. Quedamos muy impresionadas por la respuesta del público, sobre todo del público chino, de modo que decidimos hacerlo otra vez un año después, pero esta vez queríamos que fuera más grande y más profesional.

(Anamaria) Esas primeras dos ediciones fueron difíciles porque no teníamos experiencia previa en la organización de festivales de cine en China. Las dos lo habíamos hecho antes en Europa, Vanessa lo había hecho en Italia y yo en Londres, pero nunca en China. En ese sentido, fue de gran ayuda hablar con el equipo de MoMa sobre cuestiones como SARFT, proyectores, formatos… todos los aspectos logísticos de la organización de un festival de cine. También hablamos con UniFrance, el grupo que ha organizado el Festival de Cine Europeo hasta este año, cuando la Cámara de Comercio Europea ha tomado el relevo en la organización del Festival. Hablamos con ellos de aspectos técnicos, pero sobre todo sobre cómo lidiar con SARFT. El Instituto Italiano de Cultura también fue de gran ayuda, ya que ellos llevan organizado eventos como éste mucho tiempo. Hemos mantenido todas estas relaciones y todavía nos ayudamos los unos a los otros de diversas formas. Ahora, a veces son ellos quienes acuden a nosotras para pedir ayuda, lo cual es muy gratificante. Estos últimos meses, por ejemplo, hemos estado ayudado a la Cámara Europea de Comercio, que no tenía experiencia previa en la organización de festivales de cine, en cuestiones relacionadas con subtítulos, locales, formatos de películas y transporte de cintas.

(Vanessa) Estamos muy satisfechas con la forma en que el Festival ha evolucionado en tan sólo tres años de vida: tuvimos unos cuantos cientos de personas en la primera edición, después alrededor de 1000 personas el año pasado y, para esta edición, esperamos a no menos de 3000 personas entre Pekín y Shanghái. Es realmente impresionante lo que hemos conseguido en tres años, pero nos gustaría ser más profesionales en la siguiente edición. Todos los que estamos involucrados en este proyecto trabajamos muy duro. Creo que, precisamente porque lo hacemos como voluntarios, porque creemos en el proyecto, nos esforzamos muchísimo. Trabajamos muy duro, precisamente porque esto no es un trabajo para nosotros, es nuestra pasión. Pero si queremos mantener y mejorar la calidad del Festival, tenemos que empezar a pagar a nuestros colaboradores.

¿Existe en China una tradición arraigada en la celebración de eventos como éste o se trata todavía un sector relativamente nuevo?

(Anamaria) El mayor evento de este tipo en China es el Festival de Cine Internacional de Shanghái, y este año se celebrará el quinto Festival de Cine Europeo. Desde luego, eventos como estos no cuentan con más de ocho o diez años de historia, así que sigue siendo un sector relativamente pequeño. Pero los chinos están muy interesados en abrirse al mundo. Quieren construir su propia industria, porque saben que si quieren llegar a una audiencia internacional tienen que cambiar la forma en que hacen películas. La mejor forma de lograr esto es interactuar con directores y productores internacionales, de modo que están muy abiertos a la idea de cine extranjero, no sólo estadounidense. Quieren saber cómo producimos películas, cómo escribimos guiones. Se trata de un sector nuevo, pero está creciendo muy rápidamente.

¿Cómo os parece que ha sido la acogida del Festival en China, tanto por parte del público local como del público extranjero?

(Vanessa) La acogida ha sido excelente en ambas ediciones del Festival. En la primera edición, no pudimos llegar hasta el público internacional, de modo que fue principalmente un público brasileño y chino. El año pasado, con la incorporación del equipo de marketing y la creación de nuestra propia página web, conseguimos un público más numeroso y más diverso. Aún así, la mayor parte de nuestro público sigue siendo chino, lo cual es perfecto porque ellos son precisamente nuestro objetivo principal.

En lo que respecta a los números, el año pasado tuvimos el doble de público que en la primera edición, y, como he dicho antes, esperamos alrededor de 3000 personas este año. Tanto en la primera como en la última noche del Festival el año pasado tuvimos a gente sentada en el suelo. En Shanghái, como teníamos menos asientos en las salas de cine que en Pekín, tuvimos que parar de promocionar los eventos. Tuvimos que dejar de actualizar nuestro perfil de Weibo porque nos preocupaba que viniera demasiada gente. Ya sabéis cómo son las redes sociales, una vez que algo está en Weibo, está fuera de control.

Uno de los aspectos más gratificantes del Festival es la respuesta que nos llega de jóvenes chinos que están estudiando portugués en la universidad. En cada edición del Festival, hemos tenido a un grupo de estudiantes de portugués ayudándonos en distintos aspectos de la organización del festival, desde la venta de entradas hasta la traducción de subtítulos para las películas. Al final del Festival, les damos un certificado, lo cual les ayuda mucho en su currículum. Pero lo más importante de todo es que tienen la oportunidad de practicar portugués, de conocer a gente de Brasil que vive en China y de ver películas a las que, de otro modo, jamás habrían tenido acceso.

Durante las sesiones de preguntas a los directores, también es siempre el público chino el que está más dispuesto a compartir su opinión. Recuerdo que el primer año hubo una sesión de preguntas con un director y el público chino tenía tantas ganas de hablar de lo que acababan de ver, estaban tan emocionados, que el director decidió hacer una sesión de preguntas más tras la segunda proyección de la película para responder a todas las preguntas. Cosas así nos hacen sentir muy orgullosas y nos hacen darnos cuenta de lo mucho que hemos conseguido.

 

[/tabcont]
[tabname]Español 2[/tabname]
[tabcont]

En ediciones anteriores, habéis traído hasta China a los directores de algunas de las películas del Festival. ¿Cómo fue la experiencia de estos cineastas en Pekín y Shanghái?

(Anamaria) Antes que nada, tenemos que recordar que para ellos, venir hasta China desde la otra punta del mundo supone un sacrificio enorme, ya que normalmente están ocupados con otros proyectos durante el período del Festival. Siempre les aviso cuando los invito de que pasarán alrededor de cuatro días viajando, además del tiempo que pasen en China. Pero, hasta el momento, la experiencia de todos los que han venido ha sido muy positiva. Les hacía muchísima ilusión estar en China. Grababan todo el rato. Uno de ellos se fijó una cámara en la cabeza para poder grabar todo lo que veía. Hacían música con el ruido de las calles. Volví a verlos en Sao Paolo y no pararon de darme las gracias por la increíble experiencia que les habíamos regalado. También quedaron muy impresionados con la organización del Festival. Habían recibido una invitación a un modesto festival de cine en China, pero cuando llegaron a Pekín y vieron la magnífica ubicación e instalaciones de MoMa, se quedaron realmente impresionados. También estaban muy agradecidos por el hecho de poder mostrar su obra a una audiencia a la que en principio nunca habían pensado que podrían llegar, y de poder ver también su reacción.

Este año, además de acompañarles y enseñarles las principales atracciones turísticas, hemos preparado para ellos una serie de reuniones con gente de la industria del cine en China. También van a dar conferencias en universidades chinas. Tenemos la esperanza de poder construir una plataforma para futuras coproducciones entre Brasil y China. Ya en el año 2007, el presidente de Accine, la agencia de cine brasileña, vino a China. Sin embargo, de momento no se ha cerrado ningún trato para coproducciones. No cabe duda de que esto va a llevar tiempo, ya que los cineastas chinos y brasileños apenas se conocen, pero es algo que creemos que podría comenzar a suceder dentro de unos años.

 ¿Cómo es el proceso de selección de las películas que se van a mostrar en el Festival? Existe un hilo conductor entre las obras?

(Anamaria) Casi todos los días del año sigo la misma rutina: leo unos cuantos blogs de cine y sigo a unos cuantos críticos de cine de Brasil y del resto del mundo a los que adoro y respeto. Yo estudié cine, así que tengo muchos amigos en Brasil que trabajan en la industria. A menudo se ponen en contacto conmigo para preguntarme si he visto una película nueva que les ha gustado mucho o para contarme que algún amigo suyo está produciendo algo nuevo y quieren que le eche un vistazo. Por supuesto, también sigo los grandes festivales de Sundance, Berlín, Cannes y Venecia. Pero los más importantes para mí son dos festivales de cine brasileño que tienen lugar en Brasil todos los meses de enero. Esos dos festivales son mi termómetro, mi forma de saber qué están haciendo los jóvenes cineastas de Brasil. Este año envié a SARFT una lista de 26 obras, incluyendo largometrajes, cortometrajes y documentales. Cuando obtuvimos una respuesta de ellos diciendo qué títulos podíamos proyectar, empezamos a elaborar el programa del festival.

En lo que respecta a la temática o hilo conductor de las películas, suelo inclinarme por el cine contemporáneo. Lo más importante es que el público chino no nos conoce en absoluto, así que simplemente trato de mostrarles las mejores producciones contemporáneas de cada año. Hemos pensado en tener un tema, pero me parece que somos muy jóvenes como festival para eso. También pienso en cuestiones de actualidad que me gustaría mostrar al público chino, no sólo en la calidad, sino también sobre las cuestiones que trata. No sé cuál será la respuesta, pero desde luego es algo que tengo en cuenta. Por ejemplo, hay una película este año, Xingu, que trata de los indios nativos, de cómo se refugian en las montañas y no tienen un sitio para vivir en su propio país, lo cual es un problema muy grande en Brasil ahora mismo. Es una película preciosa, bien escrita, con un elenco excelente. No sé cómo será percibida, pero desde luego estamos muy orgullosas de poder mostrarla en el Festival.

¿Qué más podéis contar a los lectores de ChinoLatin sobre la selección de películas de este año? ¿Qué destacaríais del programa de este Festival?

(Anamaria) La película de la noche de apertura, O Palhaço, es el candidato brasileño a los Oscar este año. Es una historia muy dulce y creo que al público chino le va a gustar mucho. Es sobre un payaso que ya no quiere ser payaso, cree que ya no es gracioso y está pasando por una gran crisis. Me parece que es un tema universal. La relación entre el payaso y su padre también es muy interesante y creo que el público se identificará con ella. La película tiene un sentido del humor muy particular, no es una comedia al uso, sino que tiene un humor irónico y agridulce. La vamos a mostrar dos veces en Pekín, de hecho, porque esperamos a mucha gente. Y en la noche de clausura vamos a proyectar Capitães da areia, que está basada en un libro del escritor Jorge Amado, y que tiene lugar en Salvador. Capoeira, el arte marcial brasileño, es una parte muy importante de la historia, así que hemos invitado a un grupo de chinos y extranjeros que hacen capoeira llamado Capoeira Mandinga a que venga la noche de clausura para hacer una demostración en MoMa después de la película.

Aparte de la demostración de capoeira, vamos a tener otros eventos paralelos durante el Festival. También va a haber una exposición de fotografía de un fotógrafo brasileño afincado en Pekín. Él fotografió Salvador, la ciudad de la película Capitães da areia. La exposición tendrá lugar en el segundo piso de MoMa. También, el músico André Abujamra, que ya estuvo en el Festival el año pasado, va a regresar y va a dar una serie de conciertos en Pekín y Shanghái. Uno de los conciertos que va a dar es muy experimental, vamos a proyectar una película y él va a tocar música como si fuera la banda sonora.

Para terminar, ¿podríais hablarnos un poco del jurado y de los premios?

(Anamaria) El año pasado, tuvimos un Premio del Público y un Premio del Jurado, aunque no hubo un premio monetario. El Premio del Jurado fue para la comedia negra Reflexões de um Liquidificador, la película que mostramos en la primera noche. El Premio del Público fue para 5 vezes favela, la película de la última noche. En realidad eran cinco cortometrajes, escritos y dirigidos por gente joven que vivía en favelas. El proyecto también era un homenaje a una película del mismo nombre realizada por cinco directores en la década de los 60, todos ellos miembros de un movimiento que luego se conocería como Cinema Novo. Diez años después de la aparición de Cidade de Deus, es una lástima que aún seamos percibidos así fuera de Brasil. No obstante, el hecho de tener un Premio del Público es muy interesante, ya que nos ayuda a entender qué películas gustan más.

En cuanto al jurado, este año contamos con un jurado exclusivamente chino, lo cual nos hace mucha ilusión. Tenemos a la actriz Bo Feng; el guionista Mei Feng, que ganó el premio al Mejor Guionista en Cannes en 2009; el también guionista y productor Xie Xiaodong; el crítico de cine Zhang Xiabei; y Hu Xudong, un poeta, escritor, crítico literario, traductor y profesor de literatura en la Universidad de Pekín. Éste último habla portugués perfectamente y es el único miembro del jurado con conocimientos extensos sobre cine brasileño.

Hablando de premios, recuerdo que me sorprendió mucho la reacción de Mei Feng sobre éstos. Cuando le hablé del premio, me dijo que deberíamos darle un nombre. Sigo pensando que el Festival es demasiado pequeño para crear nuestro propio premio. Quizá dentro de un par de años, ¿quién sabe?[/tab_item]

[/tabcont]
[/tabs]

67800-moyan

中国作家获2012年诺贝尔文学奖 Autor chino gana el Premio Nobel de Literatura 2012

Written by Newsroom on . Posted in 文化|Cultura, 新闻 │Noticias

北京|瑞典皇家学院宣布,中国作家莫言以融合传统故事、历史和现代元素的创作风格荣获2012年诺贝尔文学奖,墨西哥《经济学家》报道。

莫言,原名管谟业,他表示,在获奖时感到“既惊喜又惶恐”,因为他的有些书因为“挑衅与粗俗”并评论共产党而被禁止出版。

莫言成为了第一个获得诺贝尔文学奖的中国公民,诺贝尔奖授予他120万美元奖金作为创作《红高粱》等作品付出的艰苦劳动的补偿。《红高粱》讲的是社会主义初期农民的生活。

资料来源:墨西哥《经济学家》。

FOTO-17-Lima-Peru

秘鲁文化艺术节在北京大学开幕 Inauguran Festival de Cultura y Artes del Perú en la Universidad de Pekín

Written by Newsroom on . Posted in 文化|Cultura, 新闻 │Noticias

北京|人民网在线报道,为纪念秘鲁与中国建交41周年,在北京大学举办了秘鲁文化艺术节。

秘鲁驻中国大使冈萨罗·古铁雷斯(Gonzalo Gutiérrez)在北京大学西葡语系主任王军博士的陪伴下,为文化节致了开幕词。

文化节中将举办秘鲁电影展映和与秘鲁有关的一系列主题座谈会等活动,秘鲁当代电影、克丘亚语,巴尔加斯·略萨(Vargas Llosa)和伟大诗人塞萨尔·巴烈霍(César Vallejo)都将成为文化节的主题。

资料来源:中国人民网在线。