Posts Tagged ‘文化|Cultura’

suzhou-ii

中国的苏州荣获李光耀世界城市奖
Ciudad china de Suzhou recibe Premio Ciudad Mundial Lee Kuan Yew

Written by Editorial on . Posted in 文化|Cultura, 新闻 │Noticias

中国的苏州荣获了李光耀世界城市奖,因为其城市规划的原则清晰,城市管理有道。

李光耀世界城市奖两年一度,由城市设计局和宜居城市中心共同组成评委会,为了创建宜居,有活力,可持续的城市。特别是为了奖励那些促进城市可持续发展的解决方案。

来自:新华社

xin_162060610104314010820106

浦洁Linda北京音乐会 Concierto de Linda Pu Jie en Beijing

Written by cmoral20 on . Posted in feature, 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

歌唱家浦洁(Linda)近日在中国国家交响乐团音乐厅举办了一场音乐会,在音乐会中她既表演了中国流行歌曲又演唱了拉丁美洲的歌曲。

La cantante Linda Pu Jie  realizó un concierto en la  sala de Concierto de la Orquesta Nacional China entonando una mezcla de canciones populares chinas y latinoamericanas.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

2013年9月21日上周六,歌唱家浦洁在中国国家交响乐团音乐厅举办了名为“感谢生活”的音乐会,钢琴家Deng Yao和她的同学Wang Guobin作为受邀嘉宾参加了演出,一同为观众带来了一系列中国民族歌曲和拉丁美洲传统歌曲。

歌唱家浦洁出生于江苏省南京市,毕业于中国音乐学院,目前是声乐与歌剧领域的大师。她曾经在古巴国立艺术学院的所在地—古巴的哈瓦那大学学习西班牙语。

回顾她的职业生涯,她曾经在东方歌舞团担任独唱歌手,并曾受邀为巴西总统Rousseff表演。她也曾经是如西方校友会伊比利亚美洲分部、世界民族音乐学会中国音乐协会等组织的成员。

在音乐会的第一部分,浦洁演唱了一系列中国民歌,她用她甜美的嗓音、热情自然的演唱风格掀起了全场观众的热情。在这一部分,她首先演唱了具有唐朝风韵的“永恒的爱”,接着是甘肃和江苏民歌“去四川”和“捧起芦苇”。她还演唱了歌剧“Wilderness”里的“春天的渴望”和“啊!我的兄弟老虎”。Linda Pu Jie的同学Wang Guobin作为受邀嘉宾为Linda伴奏,两人合作表演的歌剧“再见了,大别山”为第一部分拉下了帷幕。

在音乐会第二部分,Linda为美妙的歌声演唱了拉丁美洲民族音乐,她表演了墨西哥作品“美丽的天空”和“一个夜晚”,还有秘鲁歌曲“利马”。尤其值得一提的是,伴着歌曲“可爱的哥伦比亚大地”,我们也有幸欣赏到了萨尔萨舞蹈家David Huo的表演,他特别为观众带来了一段舞蹈。

音乐会的最后,Linda演唱了智利歌曲“感谢生活”,她希望用这一首歌感谢在她的艺术生涯中一路陪伴她的老师和家人,她的老师Tang Ping也来到了音乐会现场,坐在观众席的还有拉美各使馆的大使、在华拉丁美洲学者和中国观众,所有人都对压轴曲目“感谢生活”认真欣赏并报以热烈掌声。

攥稿人
方丝雨| cynthia.moral@chinolatin.com

[/tabcont]
[tabname]ESPAÑOL[/tabname]
[tabcont]

El pasado sábado 21 de septiembre de 2013, la  sala de Concierto de la Orquesta Nacional China  acogió el espectáculo “Gracias a la vida” de la cantante Linda Pu Jie  quien acompañada del pianista Deng Yao y junto con su compañero de estudios Wang Guobin, ofrecieron un recital de canciones folclóricas chinas junto con la interpretación de canciones tradicionales latinoamericanas.

La cantante Linda Pu Jie, nacida en  la ciudad de Nanjing,  provincia de Jiangsu,  se graduó en el  Conservatorio de Música de China y actualmente se encuentra cursando la  maestría de Música vocal y Ópera. Fue en Cuba, en la Universidad de la Habana dónde tuvo la oportunidad de  estudiar la lengua española,  país en el que también  se formó en el Instituto Nacional de Artes de Cuba.

La artista, a lo largo de su trayectoria profesional trabajó en el Conjunto de Cantos y Danzas de Dongfang como solista de la compañía y fue invitada para cantar ante la presidenta brasileña Rousseff. Ella, también es miembro de diferentes organizaciones entre las que se encuentran la División Ibero- Americana de la Asociación de ex alumnos  Retornados del Occidente y la Sociedad de Música Folclórica Mundial afiliada a la asociación de músicos de China, entra otras.

Linda Pu Jie, caracterizada por su dulce voz, su estilo cálido y natural, consiguió entusiasmar  al público en la primera parte del concierto dedicada a canciones populares chinas. La cantante abrió el espectáculo con “Amor Eterno”, canción al estilo de la Dinastía Han, prosiguiendo con “Va a Sichuan” y “Saco un carrizo” canciones folclóricas de Gansu y Jiangsu. “Añoranza Primaveral”  y  “ ¡Ah! mi hermano Tigre”  de la ópera “Wilderness”  fueron temas que también entonó la cantante en esta primera parte del concierto que terminó  con  la actuación de Wang Guobin,  compañero de estudios de Linda  y que asistió al concierto como invitado de honor,  con el que además cantó  el tema musical   “Adiós, Montaña Dabie”.

En la el segunda  parte del espectáculo Linda Jie Pu rindió homenaje  a Latinoamérica interpretando temas de la música popular de dicha región como son las piezas mexicanas “Cielito Lindo”  y  “Una Noche”; así como  “Limeña” de Perú . Especial fue la interpretación de  “Colombia Tierra querida “que contó con la actuación de salsa del bailarín  David Huo, quien también tuvo su propio momento en el escenario ofreciendo un espectáculo de salsa a los asistentes.

 La cantante terminó el concierto con la pieza chilena “Gracias a la vida”,  tema  que dedicó a los profesores y familiares que le habían acompañado a lo largo de toda su trayectoria profesional, alguno de los cuales se  encontraban entre el público como su profesora Tang Ping,   al igual que al resto de  los asistentes entre los que se hallaban  embajadores de diversos países latinoamericanos, miembros de la comunidad china y estudiantes latinoamericanos en el país asiático, los cuales recibieron este último “Gracias a la vida” entusiasmados y entre aplausos.

Cynthia Moral| cynthia.moral@chinolatin.com
Colaboradora

[/tabcont]

[/tabs]

Colombia concurso pagina

北京哥伦比亚咖啡拉花创意大赛
Competencia Colombian Latte Art en Beijing

Written by cmoral20 on . Posted in feature, 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

哥伦比亚驻京大使馆在第四届“哥伦比亚咖啡欢乐时光”活动中举办了哥伦比亚咖啡拉花创意大赛决赛,该比赛由《国家地理旅游者》中国版杂志社组织。

La embajada de Colombia en Beijing celebró la cuarta edición del Colombia Coffee Happy Hour  acogiendo en ella la final del concurso Colombian Latte Art organizado por la revista National Geographic Traveler in China.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

2013年9月4日星期三,在哥伦比亚驻京大使馆,来自全国各地的六位年轻人、哥伦比亚驻华大使卡尔门萨·哈拉米略女士、全国咖啡种植者联合会主席吴佳航、中国百瑞斯塔咖啡师协会专家周冲与众多中国观众一起欢聚一堂,参加了哥伦比亚咖啡拉花创意大赛决赛。

哥伦比亚咖啡拉花创意大赛是一个全新的创意,是由《国家地理旅游者》中国版杂志社、哥伦比亚出口促进会和全国咖啡种植者联合会共同组织的。本次大赛是为了推广《国家地理旅游者》杂志举办的“中国旅游金牌榜奖”,哥伦比亚曾经在30多个国家中突破重围夺得年度最佳旅游胜地的奖项,哥伦比亚出口促进会商业顾问Felipe Rueda评论道。

闯入决赛的六名咖啡师在哥伦比亚使馆同台竞技,哥伦比亚商业顾问同样解释道,他们通过Dokuo在咖啡拉花创意大赛网站上上传自己的拉花设计,从全国将近400名参赛者中脱颖而出。

哥伦比亚驻华大使卡尔门萨·哈拉米略女士向夺得冠军的北京年轻人纪方伟颁奖,他同样获得了免费游哥伦比亚的机会。这个小伙子对于能够去哥伦比亚探索当地文化,尤其是对亲身咖啡文化,感到非常激动和兴奋。

现场观众也参与到了投票评分过程中,他们同样能够品尝哥伦比亚咖啡Juan Valdez,并且学习咖啡艺术,欣赏牛奶与咖啡带来的美丽的视觉冲击,杯盘摆放的和谐美感,最后是咖啡泡沫的质量,所有的这些都是选手与观众在观看决赛时所关注的要素,选手们每人设计了两款拉花,并且为了保证一致性,每款设计都重复了三次。

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

El pasado miércoles 4 de septiembre de 2013, en la embajada de Colombia en Beijing, seis jóvenes baristas chinos procedentes de diferentes ciudades del país y un jurado conformado por la excelentísima embajadora de Colombia en el país asiático la señora Carmenza Jaramillo, el Representante de la Federación Nacional de Cafeteros en China, Jiahang Wu y un experto certificado por la Asociación de Baristas Chinos, Zhou Chong, en conjunto con el público asistente -en su mayoría miembros de la comunidad china- dieron pie a la final del concurso Colombian Latte Art.

El concurso Colombian Latte Art fue una idea innovadora de promoción organizada por la revista National Geographic Traveler in China, Proexport Colombia y la Federación Nacional de Cafeteros como soporte de promoción al concurso “Gold List Award of China Tourism” realizado también por la misma revista y la que Colombia ganó el premio a mejor destino del año entre más de 30 países, comentó el asesor comercial de Proexport Colombia Felipe Rueda.

Los seis baristas finalistas que participaron en la pasada final en la embajada de Colombia en la región asiática fueron seleccionados entre alrededor de unos 400 participantes que, a través de la página oficial de Caffe Latte Art publicada en Dokuo subieron sus diseños cafeteros, explicó también el asesor comercial de Colombia.

La excelentísima embajadora de Colombia en China la señora Carmenza Jaramillo fue la encargada de entregar el primer premio al joven ganador del concurso Ji Fangwei de Beijing que disfrutará de un viaje a Colombia. El joven se mostró muy entusiasmado con el premio al poder descubrir en un futuro próximo la cultura colombiana y en especial la cafetera de primera mano.

Los asistentes al concurso, que también participaron en la elección del ganador, pudieron disfrutar del café colombiano Juan Valdez y aprender del arte del café, del buen contraste entre la leche y el café, la posición y la buena armonía y simetría de la taza y por último la calidad de la espuma, todo esto fueron los elementos que el jurado y el público observó durante la participación de los finalistas quienes realizaron, cada uno, dos diseños y para asegurar la consistencia cada diseño fue replicado tres veces.

[/tabcont]
[/tabs]

DSC_0859b

第四届巴西电影节开幕
Apertura de la cuarta edición del Brapeq Brasil Film Festival

Written by cmoral20 on . Posted in feature, 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

第四届巴西电影节在北京当代MOMA百老汇电影中心开幕,Breno Silvera导演的影片《贡扎嘎:从父亲到儿子》为电影节拉开帷幕。

El Broadway Cinemateque Moma de Beijing acogió la apertura de la cuarta edición del Brapeq film festival con el visionado de la película Gonzaga, From Father to Son del director Breno Silvera.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]

[tabcont]

中国,北京,2013年9月6日。2013年9月5日,第四届巴西电影节在中国首都北京开幕。开幕式在北京当代MOMA百老汇电影中心举办,Breno Silvera导演的影片《贡扎嘎:从父亲到儿子》为电影节拉开帷幕。

巴西驻华大使瓦尔德马尔•卡尔内鲁•莱昂出席了电影节开幕式,他对在中国展示巴西文化的电影节表示了高度赞扬,并为电影节开幕式致辞。大使同样特别感谢了第四届巴西电影节组织方的贡献,将巴西电影展示给了全世界,尤其是中国。

目前Breno Silvera导演和连续第三次受托的Anamaria Boschi都来到了电影节,电影节将展出8部电影和2部纪录片。

Breno Silvera,摄影师,导演和巴西电影公司Conspiração的合伙人,向现场观众讲述了拍摄电影《贡扎嘎:从父亲到儿子》的动机和经历。这名巴西导演毕业于巴黎Louis Lumière学院,作为助手和摄影导演已经拍摄了20多部电影长片,其中最有代表性的有Carlota Joaquina de Carla Camurati , Eu tu eles de Andrucha Waddinton, Dos Filhos de Francisco o A beira do Caminho 和MarSem电影公司的纪录片。

电影《贡扎嘎:从父亲到儿子》是第四届巴西电影节的开幕影片,讲述了巴西音乐家贡扎嘎父子俩的传奇故事,他出生于Pernambuco,是巴西北部Baião音乐的创始人,而他的儿子是Janeiro河上棚屋的佣人。

观看该影片的观众中有学习电影的学生、中巴普通观众和使馆代表,在影片的末尾观众都对电影报以热烈掌声。

巴西电影节作为中国巴西月的一部分,将在北京当代MOMA百老汇电影中心和北京电影学院举办,电影节持续至9月8日。电影节在9月13日、14日和15日将继续在上海举办。

攥稿人
方丝雨| cynthia.moral@chinolatin.com

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

Beijing, China, 6 de septiembre de 2013. El pasado día 5 de septiembre de 2013,  tuvo lugar la apertura de la cuarta edición del Brapeq Film Festival en la capital China. El acto fue acogido por el Broadway Cinemateque Moma de Beijing con el visionado de la obra Gonzaga, From Father to Son del director Breno Silvera.

La presentación contó con la participación del excelentísimo Embajador de Brasil en China el Sr. Valdemar Carneiro, quien alabó la labor de Brapeq como organización promotora de la cultura brasileña en el país asiático y que da nombre al festival de cine brasileño en dicha región. El embajador también agradeció especialmente los esfuerzos realizados por Brapeq en la organización de esta cuarta edición del festival brasileño de cine, sirviendo como vitrina del cine brasileño en el exterior y en especial en el país asiático.

En el acto también estuvo presente el director del filme exhibido Breno Silvera y Anamaria Boschi encargada, por tercer  año consecutivo, de reunir en este festival de cine una gran selección de obras, que cuenta con 8 películas  y 2 documentales brasileños.

Breno Silvera, fotógrafo, director y socio de la productora Brasilena Conspiração Filmes introdujo la obra  a los asistentes relatando los motivos y los antecedentes del filme Gonzaga From Father to Son. El director brasileño, graduado en la Escuela Louis Lumière en París, ha trabajado en más de 20 largometrajes como asistente o como director de fotografía, entre los que destaca Carlota Joaquina de Carla Camurati , Eu tu eles de Andrucha Waddinton, Dos Filhos de Francisco o A beira do Caminho y el documental MarSem Film.

La película Gonzaga, Father to Son que fue la encargada de abrir en Beijing esta cuarta edición del festival de cine Brapeq, narra la historia y trayectoria de dos grandes representantes de la música popular brasileña  Luis Gonzaga  nacido en Pernambuco y  creador del ritmo Baião proveniente del  noreste del país brasileño y su hijo Gonzaguinha criado en las favelas de Río de Janeiro.

Entre los asistentes y espectadores del film se encontraban estudiantes de cine y miembros de la comunidad china,  así como  miembros de la comunidad brasileña y representantes de la embajada quienes recibieron el final del visionado entre aplausos.

El festival Brapeq, que forma parte del mes cultural de Brasil en China  estuvo en la capital china  hasta el día 8 en las salas de Broadway Cinemateque Moma y Beijing Film Academy y continuará su proyección de películas brasileñas en Shanghai durante los días 13, 14 y 15 del mes de septiembre.

Cynthia Moral| cynthia.moral@chinolatin.com
Colaboradora

[/tabcont]
[/tabs]

CHE DIEGO

切迭戈! 为满足北京顾客要求更新菜单
CheDiego! se renueva para satisfacer al público pekinés

Written by cmoral20 on . Posted in feature, 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

北京开业9个月后,阿根廷餐厅切迭戈!在美食顾问Gustavo Coni di Marco的主持下更新了菜单,推出的菜单将更新鲜更完整。为适应北京消费者多样化的需求,切迭戈!餐厅更新了主菜单,并为不同场合增添了全新菜单。

A nueve meses de su apertura en Beijing, el restaurante argentino CheDiego! remoza su menú y lanza una propuesta más fresca e integral, de la mano del consultor gastronómico Gustavo Coni di Marco.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]

[tabcont]

从九月一日开始,阿根廷餐厅切迭戈!将推出菜单experiencia,适合朋友之间分享;菜单ejecutivo,工作日的最佳午餐;菜单combo,专为时间宝贵的客人设计;最后是菜单brunch ,在周末放松心情。

新菜单同样得益于细心留意的消费者调查,顺应了在全世界切迭戈!一直推行的健康、有品质的美食趋势。就像美食顾问Gustavo Coni说的那样:“我们坚持选用最新鲜最时令的食材,尽量使用最少的防腐剂。”

在品种繁多的阿根廷葡萄酒方面,切迭戈!推出了第一个精选矿泉水单,并发展出几款北京最烈鸡尾酒,每一款都融合了布宜诺斯艾利斯古老的历史风貌和这家阿根廷著名餐厅标志性的精炼复杂的创新技术。

切迭戈!的餐厅经理Diego Kuo特邀探戈舞者进行表演,给顾客提供全新的阿根廷文化体验。Juanma和Liza直接从南美洲来到中国,为北京的消费者普及阿根廷和探戈文化。表演每晚在餐厅大堂举行。

Diego Kuo希望中国消费者能够在各种环境中体验阿根廷文化,因此他提议用阿根廷艺术家的作品装饰墙壁,如著名阿根廷雕塑艺术家Victor Montoya的画作。

“我们希望为北京消费者提供来自阿根廷的最好最专业的体验”,这家阿根廷餐厅的老板Diego Kuo说道。他可靠的性格和专业的厨房正是他餐厅成功的关键。

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

La nueva propuesta de CheDiego! comienza por la renovación de su menú principal y la adición de nuevos menús para diferentes ocasiones y que buscan satisfacer las más variadas exigencias del consumidor pekinés.

A partir del 1 de setiembre, el restaurante argentino lanza el menú experiencia pensado para compartir entre amigos, el menú ejecutivo, ideal para el almuerzo en días de trabajo; el menú combo, pensada en los clientes cuyo tiempo es su bien más preciado y finalmente el menú brunch para disfrutar durante los fines de semanas.

Los nuevos menús son además el resultado de un cuidadoso estudio del consumidor y de las tendencias en el mundo de la gastronomía, donde CheDiego! apuesta por una oferta saludable y de calidad. Como lo afirma el consultor gastronómico Gustavo Coni: ¨hacemos hincapié en los productos frescos y de estación, con menos conservantes¨.

Además de la variada oferta de vinos argentinos, CheDiego! lanzó la primera carta de aguas minerales exclusivas y desarrolló los cócteles más pícaros de Pekín, que cuenta cada uno una historia del Buenos Aires de antaño, una innovación que marca la sofisticación y refinamiento del afamado restaurante argentino.

Che Diego! Tango es parte también de la nueva experiencia argentina que ofrece el restaurante del empresario Diego Kuo. Directamente desde el país sudamericano llegan a la capital china Juanma y Liza para promover la cultura y la danza argentina en Pekín. Los shows pueden ser disfrutados cada noche en las instalaciones del restaurante.

Diego Kuo quiere que el consumidor saboreé la cultura argentina en todos los ámbitos, por ello también apuesta por adornar las paredes de su restaurante con exposiciones de artistas argentinos como son  los cuadros que lucen ahora del artista argentino plástico Victor Montoya.

¨Buscamos traer a los mejores profesionales para ofrecer al público de Pekín lo mejor desde la Argentina¨ afirmó Diego Kuo, dueño del restaurante argentino, y es esta autenticidad en su personal y su cocina lo que considera es la clave del éxito de su restaurante.

[/tabcont]
[/tabs]

Untitled-2B

 

colombia F, David Fernando

哥伦比亚吉他演奏家大卫•费尔南多受邀来京演出
Beijing recibe a guitarrista colombiano David Fernando

Written by cmoral20 on . Posted in feature, 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

中国,北京,2013年8月19日。8月15日上星期四,哥伦比亚吉他演奏家大卫·费尔南多在北京金台艺术馆举办了个人演奏会。

Beijing, China, 19 de agosto de 2013. El pasado jueves 15 de agosto, el Jintai Art Museum de Beijing acogió el recital  del internacional guitarrista colombiano David Fernando. 

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

哥伦比亚吉他演奏家大卫·费尔南多在北京金台艺术馆举办了个人演奏会,此次演奏会由哥伦比亚驻华使馆组织,是这个哥伦比亚艺术家中国巡回演出的一部分。

大卫·费尔南多,哥伦比亚吉他演奏家、作曲改编家及歌手,凭借其广阔的国际视野和知识,开创了自己的独有音乐风格“Rumba Latin Jazz”,一个集合了克里奥尔伦巴与西班牙,拉丁打击乐和爵士乐即兴创作元素的融合体。这位吉他演奏家曾受邀参加第三十三届超级碗和纽约林肯艺术中心Nu Breed Synergy of the Arts的演出,他也曾受邀为Soraya公主, Sean Connery, Margaret Thatcher, Joan Collins, Brook Shields等社会名流演奏。

在北京金台艺术馆举办的演奏会上,他向观众献上了14首曲目,其中包括乌拉圭作曲家Gerardo Matos的“La Comparsita”、巴西作曲家Luis  Bonfa 和Venicio de Morales的“Mañanas de Carnaval” 和 “Garota de Ipanema” ,同时也演奏了在亚洲脍炙人口的墨西哥作曲家Consuelo Velásquez的“Bésame Mucho”,古巴作曲家Ernesto Lecuona的“La  Malagueña”和哥伦比亚作曲家Alberto Castilla的“Bunde Tolimense”。他将这些曲目与西班牙伦巴结合起来,并且进行了自己的改编。

在演奏会上,费尔南多没有忘记向中国观众献上两首他专门为中国巡演创作的曲目“To China with love” 和“Jazz in Wu Qiang”,以此表达对中国观众的敬意。

拉丁美洲国家驻华使馆的代表们和热心的中国观众都聆听了这次演奏会,他们享受了美妙的音乐,并伴着费尔南多的最后几首乐曲欢快地起舞。音乐会最后的鸡尾酒会上听众们与演奏家尽情交流。

这位在中国进行巡演的哥伦比亚吉他演奏家同样参加了在河北省武强县举办的中国吉他文化节。在北京金台艺术馆的演奏会结束之后,费尔南多将代表哥伦比亚参加2013年张家界国际乡村音乐节,该音乐节将在8月31日到9月5日在张家界市举办。

攥稿人
方丝雨| cynthia.moral@chinolatin.com

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

El guitarrista colombiano ofreció un concierto en el Museo de Arte de Jintai en Beijing, organizado por la embajada de Colombia en la capital del país asiático y que  forma parte de la gira del artista en China.

 David Fernando, guitarrista, arreglista y  cantautor colombiano, cuenta con un  gran bagaje internacional que le ha permitido crear su propio estilo llamado  “Rumba Latin Jazz”,  el cual  consiste en la fusión de la rumba criolla y la española, con percusión latina y elementos de jazz. El guitarrista ha sido artista invitado para abrir la celebración del Super Bowl XXXIII y del New York Lincoln Center Nu Breed Synergy of the Arts. También, ha sido invitado a tocar ante grandes celebridades como la Princesa Soraya, Sean Connery, Margaret Thatcher, Joan Collins, Brook Shields, entre otras.

 En su pasada actuación  en el museo de Arte de Jintain en Beijing, el guitarrista colombiano deleitó al público un total de 14 piezas musicales de entre las cuales se encontraban “La Comparsita”  del uruguayo Gerardo Matos,  “Mañanas de Carnaval” y  “Garota de Ipanema” de los brasileños Luis  Bonfa  y Venicio de Morales. También sonó el  “Bésame Mucho” de la mexicana Consuelo Velásquez,  muy popular en la región asiática,  “La  Malagueña”  del cubano Ernesto Lecuona  y  “Bunde Tolimense” del colombiano Alberto Castilla. Entre ellas, se mezclaron los sonidos de la rumba  española,  así como canciones de propia creación del artista.

 En el recital, Fernando tampoco se olvidó de la comunidad china a la cual le dedicó y regaló  “To China with love” y “Jazz in Wu Qiang”, dos piezas musicales que el guitarrista ha compuesto especialmente para su gira por China y con las cuales quiso brindar homenaje a dicha comunidad.

 Entre los asistentes se encontraban representantes de diferentes embajadas latinoamericanas así como miembros de la comunidad china, quienes disfrutaron y bailaron al son de las últimas canciones de David Fernando. A la finalización  del concierto se  ofreció un coctel donde pudieron conversar y simpatizar con él.

 El guitarrista colombiano  en su gira por el país asiático participó como jurado en la Competición Nacional de Guitarra, que tuvo lugar  en la ciudad de Wu Qiang en la  provincia de Hebei. Tras su pasada actuación en el Museo de Arte de Jintai en Beijing,  David  Fernando continuará con su gira en China representando a Colombia en el 2013 Zhangjiajie International Country Music Festival que tendrá lugar en  la ciudad de Zhangjiajie, del 31 de agosto al 5 de septiembre.

Cynthia Moral| cynthia.moral@chinolatin.com
Colaboradora

[/tabcont]
[/tabs]

brasil-e-china

“巴西文化月”将在华举办
Se presenta el mes cultural de Brasil en China

Written by cmoral20 on . Posted in 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

巴西驻华大使馆举行新闻发布会,宣布将在华举办“巴西文化月”活动。

中国,北京,2013年8月20日。2013年8月15日,上星期三,巴西驻华大使馆举行新闻发布会,宣布将在九月份在华举办“巴西文化月”活动。新闻发布会在京举行,由巴西驻华大使瓦尔德马尔·卡内罗·莱昂主持。

文化月期间,巴西驻华使领馆将在北京、上海、重庆、澳门和香港五座城市组织50多场活动,通过各项活动,向中国观众展示丰富多样的巴西文化。

文化月将于9月3日至29日组织一系列关于音乐、艺术、摄影、电影、文学、烹饪等方面的活动,巴西驻华大使瓦尔德马尔·卡内罗表示,“巴西文化月”对于增进两国文化联系、消除文化隔阂来说是一个很好的机会。

“巴西文化月”活动提供给中国民众一个不出家门就能感受巴西文化的机会。这一活动是巴西政府加强中巴两国文化交流倡议的一部分,因此,在10月15日到11月15日,也将在巴西举办“中国文化月”。

DocBrasil 2013展映会在北京举办
Se presenta DocBrasil 2013 en Beijing

Written by cmoral20 on . Posted in 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

巴西驻中国大使馆在北京的拉美加勒比中心举办了DocBrasil 2013展映活动。

La embajada de Brasil en China presenta DocBrasil 2013 en el Centro Latino Americano y Caribeño de Beijing.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

中国,北京,2013年8月8日。8月6日星期二,巴西驻中国大使馆在北京的拉美加勒比中心举办了DocBrasil 2013展映活动。

出席将于9月举办的DocBrasil 2013活动的展映活动的,有巴西驻华大使馆公使克劳迪奥·巴龙(Claudio Varón)先生,他将DocBrasil 2013介绍为在中国展示巴西文化的活动。此外,他称赞了拉美加勒比中心作为中拉人民和文化交流中心的作用。

DocBrasil 2013展映会上,北京卡波依拉舞团为与会者表演了这项巴西传统舞蹈。

DocBrasil 2013展映会后,放映了《曼哈顿的卡波依拉》电影,展示了卡波依拉诞生和在全世界传播的历史。

作为展映会的一部分和DocBrasil 2013的前奏,拉美加勒比中心还将展映三部纪录片。第一部《橹》(“Ginga”)将在8月11日上映,通过巴西足球运动员的10个小故事展示巴西足球的魅力和灵魂。

第二部《僵尸》(“Zumbi”)将于8月13日在中心上映。该影片对巴西当前的种族问题进行了探寻,并展示了艺术在探寻新思路、新观念和新行为的过程中对社会冲突的缓和作用。

第三部《马力贺那》(“Marighella”)将于8月14日上映,它讲述了马力贺那(Carlos Marighella)这位共产主义激进政治家的经历和抗争。

方丝雨| cynthia.moral@chinolatin.com

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

Beijing, China, 8 de Agosto de 2013. El pasado martes 6 de agosto tuvo lugar la presentación del DocBrasil 2013 por la Embajada de Brasil en el Centro Latinoamericano y Caribeño de Beijing.

El acto de presentación de DocBrasil 2013, evento que se llevará a cabo en el mes de septiembre, contó con la participación de Claudio Varón, Ministro Consejero de la embajada de Brasil en Beijing. El Ministro Varón, presentó DocBrasil 2013 como muestra de la cultura brasileña en China. Además éste reconoció la labor que realiza el centro Latinoamericano y Caribeño en Beijing como centro de unión entre la comunidad de ambas regiones y sus respectivas culturas.

La presentación de DocBrasil 2013 contó con la participación del grupo de capoeira Mandinga de Beijing, el cual deleitó a los asistentes al acto con la tradicional danza brasileña.

Para cerrar la presentación de DocBrasil 2013 se proyectó el documental “Mandinga in Manhattan”, filme que muestra la historia del tradicional arte marcial capoeira y su expansión a través del mundo

Como parte de la presentación y antesala del DocBrasil 2013, el Centro Latinoamericano y Caribeño continuará con la proyección de tres documentales más que fueron exhibidos en muestras anteriores de DocBrasil. La próxima proyección será el domingo 11 de agosto con el documental brasileño “Ginga”, que muestra la magia y soul del fútbol brasileño a través de 10 breves historias sobre jugadores brasileños.

El documental “Zumbi” se proyectará el martes 13 de agosto en el mismo centro. Este filme reflexiona sobre las cuestiones raciales que se dan en el Brasil de hoy en día, y la influencia del arte a la hora de abordar estos choques con la apertura de nuevas formas de pensar, mirar y actuar.

El tercer documental, de nombre “Marighella” se exhibirá al día siguiente, el miércoles 14 de agosto. Esta pieza nos relata la historia y lucha del activista político comunista Carlos Marighella.

Cynthia Moral| cynthia.moral@chinolatin.com
Colaboradora

[/tabcont]
[/tabs]

embajadorsaenz

文化人文交流
Intercambio Cultural y Humanístico

Written by Editorial on . Posted in feature, 文化|Cultura, 新闻 │Noticias

北京拉美加勒比中心就中国与拉美加勒比地区文化及人文交流的现状和前景举办了讨论会。El Centro Latinoamericano y Caribeño de Beijing acogió la charla sobre la situación actual y las perspectivas en el intercambio Cultural y Humanístico entre China, América Latina y el Caribe.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

方丝雨| cynthia.moral@chinolatin.com

中国北京,2013年7月27日。7月24日星期三,北京拉美及加勒比中心举办了一场关于中国与拉美加勒比地区文化人文交流现状和前景的讨论会。

讨论会由哥斯达黎加外交部外务处主任贝拉尔塔(Manuel María de Peralta)先生主持,哥斯达黎加大使马克·路易斯(Marco Ruíz)先生出席。此次讨论会是哥斯达黎加驻华使馆在北京拉美加勒比中心的协助下举办的。

历史学家、外交家乔治·弗朗西斯科·萨恩斯·加尔博耐尔(Jorge Francisco Sáenz Carbonell)先生曾任哥外交部官员及哥斯达黎加驻美洲国家组织和联合国代表。现在是哥斯达黎加大学和Manuel María Peralta学院的法律史教授。他在哥斯达黎加政治史方面的研究还为他赢得了1985年地理与历史学院奖和1995年西语文化学院安东尼·马查多奖。

萨恩斯主任在简单回顾中国与拉美之间渊源之后,描述了当今两地区之间文化人文交流的现状,强调应打破两地区间文化交流、传播和推广的障碍;还提出了以孔子学院等类似机构作为文化传播媒介的可行方法。

在未来前景方面,萨恩斯主任提出了促进双方文化交流的新主张,包括在拉美教育中推广中国文学、历史和绘画等文化元素,利用信息技术提高文化产品在对方社会上的普及率,扩大中国拉美电视剧的传播力度,将社会上最具吸引力的文化内容在对方社会上广为传播。

最后,萨恩斯主任表示,文化上的相互了解和交流能够推动中国与拉美加勒比地区之间的贸易关系发展,同时还将成为推动旅游产业的巨大动力。

萨恩斯主任结束讲话后,哥斯达黎加驻华大使路易斯先生表示:“我们大使馆一直努力促使拉美企业家了解中国、推动双方贸易交流,为此,应通过拉近人民关系、了解对方习俗来巩固和加强双方文化上的相互理解,以此增强互信,这对贸易合作来说至关重要。”

参加活动的有拉美各国外交使节代表、当地媒体、企业家和哥斯达黎加留学生。

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

Cynthia Moral| cynthia.moral@chinolatin.com

Beijing, China, 27 de julio de 2013. El pasado miércoles 24 de julio, se llevó a cabo la charla sobre la situación actual y las perspectivas en el Intercambio Cultural y Humanístico entre China, América Latina y el Caribe en el Centro Latinoamericano y Caribeño de Beijing.

La charla fue ofrecida por Jorge Francisco Sáenz Carbonell, Director del Instituto del Servicio Exterior Manuel María de Peralta del Ministerio de Relaciones Exteriores de Costa Rica y contó con la presencia del Embajador de Costa Rica Sr. Marco Ruíz. El evento fue organizado por la Embajada de Costa Rica con el apoyo del Centro Latinoamericano y Caribeño de Beijing.

Jorge Francisco Sáenz Carbonell, historiador y diplomático, ha trabajado en el Ministerio de Relaciones Exteriores como delegado de Costa Rica ante la Organización de Estados Americanos y la Organización de Naciones Unidas. Hoy, Jorge Francisco Sáenz Carbonell es profesor de Historia del Derecho en la Universidad de Costa Rica y en el Instituto Manuel María Peralta. Además, por sus estudios sobre historia política costarricense recibió el Premio de la Academia de Geografía e Historia en 1985 y el Premio Antonio Machado, del Instituto de Cultura Hispánica en 1995.

El Director del Instituto Diplomático tras una breve reseña a los inicios de las relaciones entre China, América latina y el Caribe, describió la situación actual en la que se encuentra el intercambio cultural y humanístico entre las dos regiones y destacó la importancia de romper la barrera que existe en el intercambio cultural , transmisión y difusión de la cultura entre ambas regiones; así como los métodos que se pueden utilizar para ello destacando la gran labor de algunas instituciones en la transmisión de la cultura como el trabajo que realizan los Institutos Confucio.

En cuanto a las perspectivas de futuro, el director aportó nuevas ideas y vías para incrementar el intercambio cultural entre ambas regiones como son la integración de la cultura china en la educación latinoamericana mediante el estudio de la literatura, historia y pintura china, la importancia de incrementar la accesibilidad de los materiales culturales a la sociedad a través de la utilización de las nuevas tecnologías y la difusión de las telenovelas latinoamericanas y chinas, queridas por gran parte de la población latinoamericana y caribeña, y que reflejan los ámbitos culturales más cotidianos de una sociedad, sirviendo con ello como elemento integrador de la cultura china, latinoamericana o caribeña en el país en el que fuesen retrasmitidas.

A modo de conclusión, el Sr. Jorge Francisco Sáenz Carbonell, mencionó que a través del entendimiento e intercambio cultural se pueden incrementar las relaciones comerciales entre China, América Latina y el Caribe siendo este un gran motor de desarrollo no solo en cuanto al comercio se refiere, sino también en otros sectores como puede ser el turismo.

Tras la intervención del director del Instituto Diplomático, el Excelentísimo Embajador de Costa Rica, Sr. Marco Ruiz agregó : ¨desde las embajadas tratamos de acercar los empresarios latinoamericanos a china y promover e incrementar el intercambio comercial y es en dicha tarea donde es importante sentar unas bases sólidas de entendimiento cultural entre ambas regiones con el acercamiento de los pueblos, el conocimiento de las costumbres, generando con ello una mayor confianza, elemento esencial a la hora de crear relaciones comerciales.¨

A la actividad asistieron representantes de misiones diplomáticas latinoamericanas, diplomáticos chinos, medios locales, empresarios y estudiantes costarricenses radicados en Beijing.

[/tabcont]
[/tabs]