Posts Tagged ‘中国 | China’

智利计划在中国建立葡萄酒生产总部
Chile planea establecer una sede de producción de vinos en China

Written by cmoral20 on . Posted in 新闻 │Noticias, 经济 │Economía

智利准备在中国建立葡萄酒的生产总部基地。对于智利葡萄酒来说,中国是一个非常重要的市场,因此他们希望在中国建立一个生产总部。总部的地址还没有确定。

 智利计划把原材料运往中国,以便日后在中国推广他们的产品。由此一来,葡萄酒的质量将会完全相同,也可以更好地满足中国消费者的需求。

 在这个项目中,智利也会在上海设立一个与该项目相关的办公室。

 来源:latincomercio.com

20EsmeraldaColombia

哥伦比亚翡翠在北京
La esmeralda de Colombia en Beijing

Written by cmoral20 on . Posted in 新闻 │Noticias, 社会|Sociedad

哥伦比亚的翡翠现在来到了北京。上周六,一家专门销售哥伦比亚翡翠的珠宝店在京开业。这家珠宝店旨在将中国艺术与哥伦比亚到达美洲前时期珠宝的镶嵌工艺联合起来,也借此向外界介绍哥伦比亚文化。

这家店还帮助向中国消费者展示哥伦比亚产品,包括翡翠和它相映的特色。因此,这家店的目的不仅仅是为了卖掉几件珠宝,还为了向中国民众展示翡翠在哥伦比亚的加工过程。它是两国之间合作链接的很好的例子。

最后,根据中央电视台报道,珠宝店开幕仪式上人头攒动,这说明了中国消费者对哥伦比亚翡翠抱有巨大的兴趣。

来源:CCTV

avianca aviones

哥斯达黎加和中国签订航空运输协议
Costa Rica y China formalizan Acuerdo de Transporte Aéreo

Written by Newsroom on . Posted in 政治|Política, 新闻 │Noticias

哥斯达黎加和中国两国政府代表签署了航空运输协议,《Summa》杂志报道。

该协议对航线运营、空中交通建设和增加航班、座位和载重量等方面做出了规定。此外,协议允许双方航线或其承接的第三国客运业务通过对方领空。

来源:哥斯达黎加,《Summa》杂志。

DocBrasil 2013展映会在北京举办
Se presenta DocBrasil 2013 en Beijing

Written by cmoral20 on . Posted in 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

巴西驻中国大使馆在北京的拉美加勒比中心举办了DocBrasil 2013展映活动。

La embajada de Brasil en China presenta DocBrasil 2013 en el Centro Latino Americano y Caribeño de Beijing.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

中国,北京,2013年8月8日。8月6日星期二,巴西驻中国大使馆在北京的拉美加勒比中心举办了DocBrasil 2013展映活动。

出席将于9月举办的DocBrasil 2013活动的展映活动的,有巴西驻华大使馆公使克劳迪奥·巴龙(Claudio Varón)先生,他将DocBrasil 2013介绍为在中国展示巴西文化的活动。此外,他称赞了拉美加勒比中心作为中拉人民和文化交流中心的作用。

DocBrasil 2013展映会上,北京卡波依拉舞团为与会者表演了这项巴西传统舞蹈。

DocBrasil 2013展映会后,放映了《曼哈顿的卡波依拉》电影,展示了卡波依拉诞生和在全世界传播的历史。

作为展映会的一部分和DocBrasil 2013的前奏,拉美加勒比中心还将展映三部纪录片。第一部《橹》(“Ginga”)将在8月11日上映,通过巴西足球运动员的10个小故事展示巴西足球的魅力和灵魂。

第二部《僵尸》(“Zumbi”)将于8月13日在中心上映。该影片对巴西当前的种族问题进行了探寻,并展示了艺术在探寻新思路、新观念和新行为的过程中对社会冲突的缓和作用。

第三部《马力贺那》(“Marighella”)将于8月14日上映,它讲述了马力贺那(Carlos Marighella)这位共产主义激进政治家的经历和抗争。

方丝雨| cynthia.moral@chinolatin.com

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

Beijing, China, 8 de Agosto de 2013. El pasado martes 6 de agosto tuvo lugar la presentación del DocBrasil 2013 por la Embajada de Brasil en el Centro Latinoamericano y Caribeño de Beijing.

El acto de presentación de DocBrasil 2013, evento que se llevará a cabo en el mes de septiembre, contó con la participación de Claudio Varón, Ministro Consejero de la embajada de Brasil en Beijing. El Ministro Varón, presentó DocBrasil 2013 como muestra de la cultura brasileña en China. Además éste reconoció la labor que realiza el centro Latinoamericano y Caribeño en Beijing como centro de unión entre la comunidad de ambas regiones y sus respectivas culturas.

La presentación de DocBrasil 2013 contó con la participación del grupo de capoeira Mandinga de Beijing, el cual deleitó a los asistentes al acto con la tradicional danza brasileña.

Para cerrar la presentación de DocBrasil 2013 se proyectó el documental “Mandinga in Manhattan”, filme que muestra la historia del tradicional arte marcial capoeira y su expansión a través del mundo

Como parte de la presentación y antesala del DocBrasil 2013, el Centro Latinoamericano y Caribeño continuará con la proyección de tres documentales más que fueron exhibidos en muestras anteriores de DocBrasil. La próxima proyección será el domingo 11 de agosto con el documental brasileño “Ginga”, que muestra la magia y soul del fútbol brasileño a través de 10 breves historias sobre jugadores brasileños.

El documental “Zumbi” se proyectará el martes 13 de agosto en el mismo centro. Este filme reflexiona sobre las cuestiones raciales que se dan en el Brasil de hoy en día, y la influencia del arte a la hora de abordar estos choques con la apertura de nuevas formas de pensar, mirar y actuar.

El tercer documental, de nombre “Marighella” se exhibirá al día siguiente, el miércoles 14 de agosto. Esta pieza nos relata la historia y lucha del activista político comunista Carlos Marighella.

Cynthia Moral| cynthia.moral@chinolatin.com
Colaboradora

[/tabcont]
[/tabs]

chinacomercio

中国引进第一批阿根廷转基因玉米
China aprueba el primer embarque de maíz modificado genéticamente de Argentina

Written by Newsroom on . Posted in 新闻 │Noticias, 经济 │Economía

中国卫生部门批准中粮集团进口来自阿根廷的第一批(6万吨)转基因玉米,《第三报》报道。

阿根廷2012-2013年度创造了3210万吨玉米的产量记录。此次进口的是1161号转基因玉米和多种转基因大豆。

来源:智利,《第三报》。

西班牙队在环青海湖自行车赛
España en Tour de Ciclismo de Qinghai Lake

Written by cmoral20 on . Posted in feature, 健身|Deporte y Salud, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

大卫·巴里奥诺沃(David Barrionuevo)刚从7月份的第13届环青海湖国际自行车赛上回来。大卫作为西班牙Burgos-BH队助理来到青海。

David Barrionuevo acaba de regresar del decimotercer Tour Internacional de Ciclismo de Qinghai Lake que tuvo lugar durante este mes de julio en el Noroeste de la República Popular China. David se desplazó hasta allí como asistente de dirección del equipo español de ciclismo Burgos-BH.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

自行车赛于7月7日开始,并在接下来14天内在青海省、甘肃省和宁夏回族自治区13个城市完成了第13届大赛的13个阶段任务。

来自5个大陆包括中国队在内的22个代表队的154位选手参加了比赛,运动员们在海拔4120米的世界最美景色中完成了比赛。

大卫是西班牙人,目前是DBGOLF(www.dbgolf.es)公司的执行董事。他对运动的热情使他放弃了西班牙舒适的生活骑自行车从马德里来到中国。4个月19天的探险后来到了北京,正值四年前的奥运会前夕。

上个月在Burgos-BH队做队长助理中,见识了比赛人性化、热情和残酷的一面。

您从马德里骑自行车来到北京,行程无数公里。您的这个经验怎样帮助您作为西班牙队助理和协助队员应对挑战的工作呢?

2008年我从张掖(马可波罗曾在那里生活1年)到甘肃武威。2012年又沿青海湖南岸冰面步行,当时气温达到零下24度。

但这种旅行经历和专业比赛不同,专业自行车只有6公斤。

另外,我在队里主要负责翻译和媒体沟通,以及尝试使队员尽量了解迷人陌生的中国文化。

建于2006年的Burgos-BH队在欧洲、美洲和非洲都进行过比赛,但2013年青海湖国际自行车赛是他们第一次亚洲比赛。这次亚洲之行如何?在中国遇到哪些困难?他们是怎样适应赛事带来的文化差异的?

最大的困难是海拔问题,虽然大家有所准备,但现实还是非常艰难。

此次来到中国的经历很丰富,我们希望还能再回来,我们正继续与主办方联系,希望参加未来中国赛、北京赛和海南赛事。

主办方尝试为大家做出最好的安排,这是个成熟的国际赛事。最重要的条件都符合国际标准。而志愿者们也一直在给予我们协助。赛道上每一百米就设有专人或警察,哪怕在山上200km处也是一样。

此次环青海湖国际自行车赛有22个代表队参加,其中包括中国队。自行车运动在中国流行吗?从您的经验和BH队的经验看,中国的自行车运动与国外的相同吗?

在中国,训练员、教练员和运动员以及赛事与国际赛事是接轨的。出发点和终点的中国观众非常多。有一次拍照后,有人很幽默地对一位运动员,他收集这位运动员的照片比收集他妈妈的照片还要多。

但运动自行车和交通工具自行车不同。此外,中国也在学习享受自由时间和体育运动。把同事们喊出来,拉起旗帜、架起鼓架,这是生活的乐趣所在。

您刚才提到中国主办方在协助和组织方面提供了周到的照顾。主办方在协助各代表队适应与其他国家不同的场地和文化时采取了哪些措施呢?

此次赛事由国际主办方承办且由国际自行车赛联盟监督,所以并没有太大不同。但也有中国特色,比如所有队员排成一排在封闭的车道上行进。警察、警犬和武警都参与其中,使中国赛事的安全等级高于其他。

大卫还向我们描述了一天赛事的流程:“早晨6点开始,领取冰和水、吃早餐、在酒店聊天、到达起点、出发比赛、会见媒体、按摩、给自行车清洁上油、洗漱、晚餐、聊天、告别,这就是典型的一天,整个队伍包括7位自行车手、1位机械师、2位按摩师、教练和我。”

最终,Burgos BH队获得了环青海湖国际自行车赛第7名,并在个人排名中获得了第7名和第12名。这相对于其初次亚洲经历和高海拔比赛来说,是出乎意料的好成绩。

攥稿人
方丝雨| cynthia.moral@chinolatin.com

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

David Barrionuevo acaba de regresar del decimotercer Tour Internacional de Ciclismo de Qinghai Lake que tuvo lugar durante este mes de julio en el Noroeste de la República Popular China. David se desplazó hasta allí como asistente de dirección del equipo español de ciclismo Burgos-BH.

El tour comenzó el pasado 7 de julio, y en los siguientes 14 días transcurrieron las 13 etapas de ésta décimo tercera edición las cuales fueron acogidas por 13 ciudades y pueblos en las provincias de Qinghai, Gansu y la región de Ningxia Hui.

Un total de 154 corredores repartidos en 22 equipos representando los 5 continentes, entre los que se encontraba un equipo nacional chino, compitieron en esta prueba en la que los participantes recorrieron alrededor de 3150 km entre los mayores pintorescos escenarios del mundo y a una altura máxima de 4120 metros.

David Barrionuevo, de nacionalidad española, actualmente es Director Ejecutivo de la empresa DBGOLF(www.dbgolf.es). Su gran pasión por el deporte hizo que dejara su acomodada vida en España como profesor de golf para venirse en bicicleta desde Madrid hasta Beijing. Tardó en realizar esa aventura 4 meses y 19 días llegando a la capital de la República Popular China unas semanas antes del inicio de las olimpiadas del 2008 hace ya un poco más de 4 años.

El español, durante éste último mes y de la mano del equipo Bugos–BH, ha conocido el lado más humano, cálido y sufrido del ciclismo al estar entre bastidores junto al director del equipo.

Viniste desde Madrid a Beijing en bicicleta, en esa aventura recorriste un montón de kilómetros en territorio Chino. ¿Cómo te ha servido dicha experiencia pasada a la hora de realizar tus funciones de Asistente de Dirección en Burgos-BH y ayudar al equipo a afrontar el nuevo reto que supuso esta prueba?

En 2008 recorrí desde Zhangye (ciudad en la que vivió Marco Polo un año) hasta Wuwei en Gansu. Posteriormente en 2012 recorrí la costa sur del lago Qinhai, por camino y sobre hielo, ya que en febrero el termómetro allí marcaba -24 grados.

Pero ésta experiencia de viaje es incomparable con la carrera profesional, dónde una bicicleta pesa tan sólo unos 6 kilos.

Por otro lado, mi labor en el equipo ha sido traducción y contactos con los medios de comunicación, a la vez intentaba que los integrantes del equipo se integraran lo máximo posible en la cultura China, tan fascinante como desconocida para los europeos.

El equipo Burgos-BH, fundado en 2006, cuenta con una gran trayectoria internacional puesto que ha competido en Europa, América y África, pero el Tour Internacional de Ciclismo de Qinghai Lake de 2013 ha sido su primera experiencia en Asia. ¿Cómo ha sido ésta primera experiencia en Asia? ¿Cuáles son las dificultades que habéis abordado aquí en China? ¿Cómo ha aceptado el equipo el gran cambio cultural que ha supuesto ésta competición?

La mayor dificultad ha sido competir en altitud, que aunque los participantes venían preparados,la realidad ha sido más dura que las previsiones.

La experiencia ha sido muy enriquecedora y esperemos que no sea la última, seguimos en contacto con organizadores y creemos que tenemos posibilidades de participar en el futuro en otras pruebas como son las de Tour of China, Tour of Beijing o en Hainan.

La organización ha intentado en todo momento que los equipos se sintieran como en casa, es una prueba internacional con experiencia. Además, los factores más importantes son estándar en todo el mundo. Como características propias, la cantidad de voluntarios que seguían la prueba, siempre dispuestos a ayudar. En carretera había una persona con brazalete o un policía cada 100 metros, incluso en las etapas de 200 km o en la montaña.

Esta edición del Tour internacional de ciclismo de Qinghai Lake contó con la presencia de 22 equipos, de los cuales uno de ellos era el equipo nacional chino. ¿Es el ciclismo un deporte popular en China? ¿Desde tu experiencia y la del Equipo-BH se vive igual el ciclismo en China que en otros países?

En China se apoyan estas carreras, entrenadores, directores y corredores están al día de toda la actualidad relacionada con el ciclismo. Hubo una gran afluencia de público en los pasos por los pueblos en las salidas y en las metas. Fue gracioso oír decir a un integrante del grupo, después de una sesión fotográfica, comentar que tenían más fotos suyas que su madre.

Pero no es lo mismo la bicicleta como medio de transporte y la bicicleta como deporte. Además, aquí en muchas de sus vertientes se está aprendido a disfrutar del tiempo libre y de la actividad física. Sacan a los colegios a la carretera a animar, colocan bandas de corredores en la cuneta, tambores, es un espectáculo cada día.

Nos has comentado previamente que la organización de la prueba fue exquisita en cuanto a comportamiento y asistencia a equipos y corredores. ¿Cuáles fueron las medidas que tomó la organización a la hora de acomodar a los equipos en China teniendo en cuenta el gran cambio de escenario y cultural con respecto a otras competiciones?

La organización es internacional y esta visada por la Unión Ciclista Internacional, lo que hace que este cambio no sea tan grande. Pero no quita que se den connotaciones chinas, como todos en fila, traslados en caravana y autovías cortadas para nosotros. La policía, y en ocasiones perros policías y SWAT, daban sensación de control total y es que la seguridad en China es deslumbradora.

David también nos describió como es un día de carrera: ¨inicia con el toque de diana a las 6, recoger hielo, agua, desayuno, charla en el hotel, a la salida, etapa, medios de comunicación, masaje, limpiar y engrasar bicicletas, lavadoras, cena, charla y hasta mañana, es el ejemplo de un día de trabajo, y todo repartido entre 7 ciclistas, un mecánico, dos masajistas, un director y yo¨.

Finalmente, el equipo de ciclismo Burgos BH quedó en sexta posición y consiguió un sexto y doceavo puesto en la clasificación individual en el Tour internacional Qinghai Lake de 2013, logros que no esperaban al ser su primera participación y dado el alto nivel de la prueba.

Cynthia Moral| cynthia.moral@chinolatin.com
Colaboradora

[/tabcont]
[/tabs]

玻利维亚工程师在中国接受关于玻利维亚卫星Túpac Katari的培训
Ingenieros bolivianos se forman sobre el satélite boliviano Túpac Katari en China

Written by cmoral20 on . Posted in 新闻 │Noticias, 科技 │Tecnología

玻利维亚航空局日前公费派十名工程师到中国来进行为期三个月的工程学和无线运输学的学习,目的是为了了解玻利维亚第一个卫星Túpac Katar的运作过程。这颗卫星计划于2013年十二月份进入空间轨道,于2014年四月开始全面的工作。

 此外,这个项目的参与者在结束在中国的学习之后,将在玻利维亚接受为期一个半月的训练。在玻利维亚的训练将由中国的教授负责,将在拉帕斯省(西部)的城市El Alto的空间站进行。

 这个项目是Túpac Katar卫星计划的一部分,这个卫星目前在由中国技术人员建造。在这个计划中,玻利维亚政府与中国长城工业集团有限公司签订合同,耗资约295440万美元建造通讯卫星。

 来源:Telesur

秘鲁的藜谷在
La quinua de Perú en China

Written by cmoral20 on . Posted in 新闻 │Noticias, 经济 │Economía

近年来,由于美国和欧洲对藜谷巨大的需求量,藜谷的出口明显增加。

 在中国,藜谷还处于准备进入市场的阶段,帝王藜谷这一营养丰富的品种有很大的开发潜力。秘鲁驻中国大使馆在八月四日结束的北京的2013秘鲁国际年的美食节上大力了推广藜谷。

 同时他们也在努力推进卫生登记的工作,想要得到秘鲁无皮藜谷进入中国市场的批准。目前它只能通过一家在秘鲁采购原材料的中国公司进口并加工。

来源:www.americaeconomia.com

人民币汇率达19年新高
El yuan alcanza su nivel más alto en los últimos 19 años

Written by cmoral20 on . Posted in 新闻 │Noticias, 经济 │Economía

中国人民银行调整人民币对美元即期汇率到6.1726,比年初增长了1.8%。

 人民币对美元即期汇率创自1993年统一市场和官方汇率以来的新高。

 人民币升值是更加自由的汇率措施的结果,传言称资本市场可能向外国投资开放。

 来源:西班牙,国家报