Posts Tagged ‘中国 | China’

represa

中国与阿根廷企业在阿根廷合建水电站
Empresas argentinas y chinas realizarán proyecto de represas conjunto en Argentina

Written by cmoral20 on . Posted in 新闻 │Noticias, 能源 │Energía

阿根廷Electroingeniería公司、阿根廷Hidrocuyo公司与中国葛洲坝集团将在阿根廷合建水电站项目。

水电站项目Néstor Kirchner-Jorge Cepernic将位于阿根廷南部Santa Cruz 省的Santa Cruz河上,这是阿根廷水量最大的河流之一,并且至今为止是唯一一条没有水电站的河流。

该项目报价229.26亿比索(约40.94亿美元),水电站预计发电量为17亿4千万瓦特,占全国目前发电系统的4.7%。该项目在60个月的建设期内将创造5000个工作岗位。

来源:www.americaeconomia.com

China Costa Rica

哥斯达黎加为促进旅游业将在中国开设更多领事馆
Costa Rica abrirá más consulados en China para traer turistas

Written by cmoral20 on . Posted in Uncategorized

为了吸引更多想要在哥斯达黎加投资和旅游的中国民众,哥斯达黎加决定在上海和香港各开设一家新的领事馆,据国家报报道。

该项倡议是两国推动的外交和后勤工作的一部分,旨在吸引更多中国人到哥斯达黎加投资和旅游。新领事馆的开幕将加强北京办理手续的能力。

来源:国家报,哥斯达黎加

abr-mexico-china

墨西哥与中国就推进中国在墨西哥投资进行探讨
México y China exploran cómo fomentar la inversión china en el país americano

Written by cmoral20 on . Posted in 新闻 │Noticias, 经济 │Economía

墨西哥部长级代表团出访中国,旨在在总体上开发墨西哥在中国新的投资渠道,增强两国的战略合作伙伴关系,据自由报报道。

两国政府的焦点集中于两个领域:墨西哥产品进入中国市场,和扩大中国在墨西哥的投资。此外双方很感兴趣的领域还有基础设施、工业与能源。

目前中国在墨西哥投资的最大障碍之一是鼓励自由贸易协定合作伙伴投资的法律流程。

来源:自由报,危地马拉

edificios

先锋中国:建筑模拟程序
China a la vanguardia: programa de simulación de edificios

Written by cmoral20 on . Posted in feature, 报告 │Reportajes, 环境|Ambiental

建筑模拟程序的设计目的是获得建筑热性能和能耗的相关数据。目前已有约百种此类程序,包括美国的Energy Plus、英国的ESP-r和清华大学创建的模拟工具设计软件DeST(Designer’sSimulationToolkits,设计师模拟工具箱)。

Los programas de simulación de la construcción fueron creados por la necesidad de obtener datos del rendimiento térmico y el consumo de energía de los edificios. Actualmente alrededor de cien programas han sido introducidos tales como Energy Plus desarrollado en Estados Unidos, ESP-r por el Reino Unido y DeST (Designer’s Simulation Toolkits)  que se traduce como diseñador de herramientas de simulación creado por la Universidad Tsinghua en China.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

作者有幸对此项技术的主要研发人员、清华大学建筑系研究中心DaYan教授进行了采访,他为我们回答了这个问题:“DeST是什么?它能为中国开发商带来哪些优势?”

中国自主创新技术

DeST程序用于获得数据以确定已建或待建楼房中的节能技术参数;这个程序最先用于中国并已推广至其他国家。在中国,居民楼和商务楼的能耗约为中国总能耗的20%,因此节能需要极为迫切。

 DeST程序由清华大学研究中心开发,用于诊断供暖、通风和空调设施,1989年第一次开发成功,其后经过了不断的改良。DeST最初只用于获得特定区域建筑内外的热能数据,现在该项目目标是获得不同地区的采暖通风与空调(HVAC)数据。

DeST能够对现有楼房、住宅和空间进行诊断,以便进行调整,建成长期节能的办公室或住宅。例如,改善空间通风和自然光照以大量节约耗电。此外,还可以通过三维图形对未建建筑进行数据获取和图纸修改,既为客户节能,也提高了建筑师和工程师的威望。

三维图形方法中运用到建筑的具体数据:人数、温度、光照和材料等,因此可以帮助获得建筑的量化信息。

项目优势

DeST的特别之处在于将整个中国按照气候类型分为五个地区。例如,当建筑师用DeST模拟广东省的建筑时,获得的通风、光照和日照数据都是与众不同的。

 虽然中国的开发商和建筑师可以任选外国模拟软件,但已有许多工程师、建筑师、咨询公司和大学在使用DeST软件。这样的成功源于DeST的中国基因能够更好地适用于中国的具体气候条件。同时,这款软件还能对设计的各个环节中对HVAC进行逐小时模拟。此外,DeST可用于建筑的不同部位的模拟。

建筑现场的工作人员可以使用此程序进行数据查询,以获得建筑环保证明。使用能耗模拟程序可以提高建筑质量、创建环境友好型建筑市场。毫无疑问,DeST是有益于当今和未来建筑的。楼房和住宅业主也将获得节能上的长期效益。

 Daniela Hidalgo · 黛拉

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

La autora tuvo la oportunidad de realizar una entrevista al  Profesor Da Yan del Centro de Investigación de la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Tsinghua y uno de los pioneros en el desarrollo de esta tecnología china.  De dicha conversación se pretende esclarecer las interrogantes: ¿qué es DeST y cuáles son sus beneficios para los desarrolladores ubicados en el territorio chino?

 Tecnología made in China

DeST es un programa que ayuda a obtener datos para realizar adecuaciones en edificios construidos o por construir con fin de ahorrar energía; se le utiliza en China y cada vez más se expande a otras regiones. En el país asiático la necesidad de ahorro de energía es eminente,  ya que el uso de energía de edificios residenciales y comerciales equivale aproximadamente al 20% del consumo total de China.

El programa DeST fue creado por el centro de investigación de la Universidad Tsinghua con el fin de diagnosticar  la calefacción, ventilación, iluminación y aire acondicionado de los edificios, comenzó a ser desarrollado desde el año 1982 y con el tiempo se ha ido modificando y mejorando su rendimiento. DeST inicialmente solo obtenía datos de calor dentro y fuera del edificio en una zona determinada; ahora el objetivo del programa es obtener datos HVAC en varias zonas.

DeST ayuda a obtener un diagnóstico del presente edificio, vivienda o espacio, para poder realizar ajustes, y tener como fin una oficina o vivienda que ahorre energía a largo plazo. Por ejemplo, busca mejorar la ventilación e iluminación natural  del espacio las cuales tienen un impacto significativo en el uso de electricidad. Adicionalmente, también favorece a las futuras construcciones ya que, con un gráfico en tres dimensiones,  se puede obtener datos que permitan realizar cambios desde los planos arquitectónicos, esto equivale a un ahorro para el cliente y eleva el prestigio del arquitecto o ingeniero.

La metodología con gráficos en tres dimensiones, detallando las características del edificio: número de personas, temperatura, iluminación y material, ayuda obtener información cuantitativa del edificio.

Beneficios del programa

El programa DeST tiene como particularidad el desglose de cinco zonas en China, las cuales son catalogadas dependiendo del clima. Por ejemplo, si un arquitecto realiza la simulación por DeST de su proyecto en la provincia de Cantón va a obtener datos específicos de ventilación, iluminación y soleamiento del edificio por construir.

 Si bien los desarrolladores y arquitectos no están obligados en China a usar DeST, es decir, pueden usar cualquier programa de simulación extranjero, actualmente, el programa lo utilizan ingenieros, arquitectura, empresas consultoras y universidades del país. Dicho éxito radica en que DeST es un software en chino, que se encuentra adaptado a la realidad de China en cuanto a las zonas climáticas. También el programa realiza simulación por hora para HVAC en diferentes fases del diseño. Adicionalmente, DeST está diseñado para realizar simulación en diferentes partes del edificio.

 Para las personas en el campo de la construcción este tipo de programas pueden ser utilizados para ofrecer servicios de consultorías, con el fin de obtener certificaciones ambientales en la construcción. La utilización de programas de simulación de energía y su aplicación eleva la calidad de los edificios ofertando un mercado ético con el medio ambiente.  Sin duda DeST es un programa con fin favorecedor para las actuales y futuras construcciones. El dueño del edificio o vivienda ahorraría energía a largo plazo.

Daniela Hidalgo · 黛拉

[/tabcont]
[/tabs]

 

colombia F, David Fernando

哥伦比亚吉他演奏家大卫•费尔南多受邀来京演出
Beijing recibe a guitarrista colombiano David Fernando

Written by cmoral20 on . Posted in feature, 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

中国,北京,2013年8月19日。8月15日上星期四,哥伦比亚吉他演奏家大卫·费尔南多在北京金台艺术馆举办了个人演奏会。

Beijing, China, 19 de agosto de 2013. El pasado jueves 15 de agosto, el Jintai Art Museum de Beijing acogió el recital  del internacional guitarrista colombiano David Fernando. 

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

哥伦比亚吉他演奏家大卫·费尔南多在北京金台艺术馆举办了个人演奏会,此次演奏会由哥伦比亚驻华使馆组织,是这个哥伦比亚艺术家中国巡回演出的一部分。

大卫·费尔南多,哥伦比亚吉他演奏家、作曲改编家及歌手,凭借其广阔的国际视野和知识,开创了自己的独有音乐风格“Rumba Latin Jazz”,一个集合了克里奥尔伦巴与西班牙,拉丁打击乐和爵士乐即兴创作元素的融合体。这位吉他演奏家曾受邀参加第三十三届超级碗和纽约林肯艺术中心Nu Breed Synergy of the Arts的演出,他也曾受邀为Soraya公主, Sean Connery, Margaret Thatcher, Joan Collins, Brook Shields等社会名流演奏。

在北京金台艺术馆举办的演奏会上,他向观众献上了14首曲目,其中包括乌拉圭作曲家Gerardo Matos的“La Comparsita”、巴西作曲家Luis  Bonfa 和Venicio de Morales的“Mañanas de Carnaval” 和 “Garota de Ipanema” ,同时也演奏了在亚洲脍炙人口的墨西哥作曲家Consuelo Velásquez的“Bésame Mucho”,古巴作曲家Ernesto Lecuona的“La  Malagueña”和哥伦比亚作曲家Alberto Castilla的“Bunde Tolimense”。他将这些曲目与西班牙伦巴结合起来,并且进行了自己的改编。

在演奏会上,费尔南多没有忘记向中国观众献上两首他专门为中国巡演创作的曲目“To China with love” 和“Jazz in Wu Qiang”,以此表达对中国观众的敬意。

拉丁美洲国家驻华使馆的代表们和热心的中国观众都聆听了这次演奏会,他们享受了美妙的音乐,并伴着费尔南多的最后几首乐曲欢快地起舞。音乐会最后的鸡尾酒会上听众们与演奏家尽情交流。

这位在中国进行巡演的哥伦比亚吉他演奏家同样参加了在河北省武强县举办的中国吉他文化节。在北京金台艺术馆的演奏会结束之后,费尔南多将代表哥伦比亚参加2013年张家界国际乡村音乐节,该音乐节将在8月31日到9月5日在张家界市举办。

攥稿人
方丝雨| cynthia.moral@chinolatin.com

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

El guitarrista colombiano ofreció un concierto en el Museo de Arte de Jintai en Beijing, organizado por la embajada de Colombia en la capital del país asiático y que  forma parte de la gira del artista en China.

 David Fernando, guitarrista, arreglista y  cantautor colombiano, cuenta con un  gran bagaje internacional que le ha permitido crear su propio estilo llamado  “Rumba Latin Jazz”,  el cual  consiste en la fusión de la rumba criolla y la española, con percusión latina y elementos de jazz. El guitarrista ha sido artista invitado para abrir la celebración del Super Bowl XXXIII y del New York Lincoln Center Nu Breed Synergy of the Arts. También, ha sido invitado a tocar ante grandes celebridades como la Princesa Soraya, Sean Connery, Margaret Thatcher, Joan Collins, Brook Shields, entre otras.

 En su pasada actuación  en el museo de Arte de Jintain en Beijing, el guitarrista colombiano deleitó al público un total de 14 piezas musicales de entre las cuales se encontraban “La Comparsita”  del uruguayo Gerardo Matos,  “Mañanas de Carnaval” y  “Garota de Ipanema” de los brasileños Luis  Bonfa  y Venicio de Morales. También sonó el  “Bésame Mucho” de la mexicana Consuelo Velásquez,  muy popular en la región asiática,  “La  Malagueña”  del cubano Ernesto Lecuona  y  “Bunde Tolimense” del colombiano Alberto Castilla. Entre ellas, se mezclaron los sonidos de la rumba  española,  así como canciones de propia creación del artista.

 En el recital, Fernando tampoco se olvidó de la comunidad china a la cual le dedicó y regaló  “To China with love” y “Jazz in Wu Qiang”, dos piezas musicales que el guitarrista ha compuesto especialmente para su gira por China y con las cuales quiso brindar homenaje a dicha comunidad.

 Entre los asistentes se encontraban representantes de diferentes embajadas latinoamericanas así como miembros de la comunidad china, quienes disfrutaron y bailaron al son de las últimas canciones de David Fernando. A la finalización  del concierto se  ofreció un coctel donde pudieron conversar y simpatizar con él.

 El guitarrista colombiano  en su gira por el país asiático participó como jurado en la Competición Nacional de Guitarra, que tuvo lugar  en la ciudad de Wu Qiang en la  provincia de Hebei. Tras su pasada actuación en el Museo de Arte de Jintai en Beijing,  David  Fernando continuará con su gira en China representando a Colombia en el 2013 Zhangjiajie International Country Music Festival que tendrá lugar en  la ciudad de Zhangjiajie, del 31 de agosto al 5 de septiembre.

Cynthia Moral| cynthia.moral@chinolatin.com
Colaboradora

[/tabcont]
[/tabs]

brasil-e-china

“巴西文化月”将在华举办
Se presenta el mes cultural de Brasil en China

Written by cmoral20 on . Posted in 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

巴西驻华大使馆举行新闻发布会,宣布将在华举办“巴西文化月”活动。

中国,北京,2013年8月20日。2013年8月15日,上星期三,巴西驻华大使馆举行新闻发布会,宣布将在九月份在华举办“巴西文化月”活动。新闻发布会在京举行,由巴西驻华大使瓦尔德马尔·卡内罗·莱昂主持。

文化月期间,巴西驻华使领馆将在北京、上海、重庆、澳门和香港五座城市组织50多场活动,通过各项活动,向中国观众展示丰富多样的巴西文化。

文化月将于9月3日至29日组织一系列关于音乐、艺术、摄影、电影、文学、烹饪等方面的活动,巴西驻华大使瓦尔德马尔·卡内罗表示,“巴西文化月”对于增进两国文化联系、消除文化隔阂来说是一个很好的机会。

“巴西文化月”活动提供给中国民众一个不出家门就能感受巴西文化的机会。这一活动是巴西政府加强中巴两国文化交流倡议的一部分,因此,在10月15日到11月15日,也将在巴西举办“中国文化月”。

多米尼加共和国向中国出口铝土矿
Se exporta bauxita de República Dominicana a China

Written by cmoral20 on . Posted in 新闻 │Noticias, 经济 │Economía

多米尼加共和国向中国出口铝土矿。八月初,多米尼加向中国出口了第一批铝土矿,重达18万吨。

 这批货物由位于东南部的Pedernales省港口发出。此外,Pedernales省也通过这次贸易和对铝土矿的开发,展现了自己经济的蓬勃发展。

 来源:www.almomento.net

玻利维亚卫星Tupac Katari确定其发射日期
El sátelite boliviano “Tupac Katari” ya tiene fecha de lanzamiento

Written by cmoral20 on . Posted in 新闻 │Noticias, 科技 │Tecnología

玻利维亚卫星Tupac Katari将于2013年12月20日发射。该卫星被分配的轨道是赤道上方西经87.2度,这个坐标位于加拉帕戈斯群岛上方。此外,卫星主要的地面控制台将位于El Alto市的Amachuma区。

 这个卫星对于玻利维亚电信工业来说至关重要,它负责把通讯信号、网络、远程教育信号带给玻利维亚的每一个居民,尤其是带给那些远离城市的偏远地区。

 在2010年12月,他们与中国长城工业集团有限公司签署了建造卫星的贸易协定,国家开发银行为其贷款2亿5千1百万美元进行融资,而该卫星整体投资需3亿美元。

 来源:La Razón, Bolivia

auto

中国奇瑞今年将开展其拓展巴西汽车市场的新计划
China Chery Auto abrirá este año su nueva planta automovilística en Brasil

Written by cmoral20 on . Posted in 新闻 │Noticias, 经济 │Economía

中国私企奇瑞拓展巴西汽车市场的新计划将于今年开始运行。

 该计划位于圣保罗的Jacarei市。该计划从2011年开始着手建设,并且已经投入了24亿5千万人民币的资金(4亿美元)。

 巴西是奇瑞最重要的海外市场之一。奇瑞于2009年进入巴西市场,目前在全国拥有80家分店。通过这个新计划,奇瑞可以减少税负并提高其产品在巴西的竞争力。

 来源:www.americaeconomia.com