Posts Tagged ‘中国 | China’

Colombia concurso pagina

北京哥伦比亚咖啡拉花创意大赛
Competencia Colombian Latte Art en Beijing

Written by cmoral20 on . Posted in feature, 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

哥伦比亚驻京大使馆在第四届“哥伦比亚咖啡欢乐时光”活动中举办了哥伦比亚咖啡拉花创意大赛决赛,该比赛由《国家地理旅游者》中国版杂志社组织。

La embajada de Colombia en Beijing celebró la cuarta edición del Colombia Coffee Happy Hour  acogiendo en ella la final del concurso Colombian Latte Art organizado por la revista National Geographic Traveler in China.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

2013年9月4日星期三,在哥伦比亚驻京大使馆,来自全国各地的六位年轻人、哥伦比亚驻华大使卡尔门萨·哈拉米略女士、全国咖啡种植者联合会主席吴佳航、中国百瑞斯塔咖啡师协会专家周冲与众多中国观众一起欢聚一堂,参加了哥伦比亚咖啡拉花创意大赛决赛。

哥伦比亚咖啡拉花创意大赛是一个全新的创意,是由《国家地理旅游者》中国版杂志社、哥伦比亚出口促进会和全国咖啡种植者联合会共同组织的。本次大赛是为了推广《国家地理旅游者》杂志举办的“中国旅游金牌榜奖”,哥伦比亚曾经在30多个国家中突破重围夺得年度最佳旅游胜地的奖项,哥伦比亚出口促进会商业顾问Felipe Rueda评论道。

闯入决赛的六名咖啡师在哥伦比亚使馆同台竞技,哥伦比亚商业顾问同样解释道,他们通过Dokuo在咖啡拉花创意大赛网站上上传自己的拉花设计,从全国将近400名参赛者中脱颖而出。

哥伦比亚驻华大使卡尔门萨·哈拉米略女士向夺得冠军的北京年轻人纪方伟颁奖,他同样获得了免费游哥伦比亚的机会。这个小伙子对于能够去哥伦比亚探索当地文化,尤其是对亲身咖啡文化,感到非常激动和兴奋。

现场观众也参与到了投票评分过程中,他们同样能够品尝哥伦比亚咖啡Juan Valdez,并且学习咖啡艺术,欣赏牛奶与咖啡带来的美丽的视觉冲击,杯盘摆放的和谐美感,最后是咖啡泡沫的质量,所有的这些都是选手与观众在观看决赛时所关注的要素,选手们每人设计了两款拉花,并且为了保证一致性,每款设计都重复了三次。

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

El pasado miércoles 4 de septiembre de 2013, en la embajada de Colombia en Beijing, seis jóvenes baristas chinos procedentes de diferentes ciudades del país y un jurado conformado por la excelentísima embajadora de Colombia en el país asiático la señora Carmenza Jaramillo, el Representante de la Federación Nacional de Cafeteros en China, Jiahang Wu y un experto certificado por la Asociación de Baristas Chinos, Zhou Chong, en conjunto con el público asistente -en su mayoría miembros de la comunidad china- dieron pie a la final del concurso Colombian Latte Art.

El concurso Colombian Latte Art fue una idea innovadora de promoción organizada por la revista National Geographic Traveler in China, Proexport Colombia y la Federación Nacional de Cafeteros como soporte de promoción al concurso “Gold List Award of China Tourism” realizado también por la misma revista y la que Colombia ganó el premio a mejor destino del año entre más de 30 países, comentó el asesor comercial de Proexport Colombia Felipe Rueda.

Los seis baristas finalistas que participaron en la pasada final en la embajada de Colombia en la región asiática fueron seleccionados entre alrededor de unos 400 participantes que, a través de la página oficial de Caffe Latte Art publicada en Dokuo subieron sus diseños cafeteros, explicó también el asesor comercial de Colombia.

La excelentísima embajadora de Colombia en China la señora Carmenza Jaramillo fue la encargada de entregar el primer premio al joven ganador del concurso Ji Fangwei de Beijing que disfrutará de un viaje a Colombia. El joven se mostró muy entusiasmado con el premio al poder descubrir en un futuro próximo la cultura colombiana y en especial la cafetera de primera mano.

Los asistentes al concurso, que también participaron en la elección del ganador, pudieron disfrutar del café colombiano Juan Valdez y aprender del arte del café, del buen contraste entre la leche y el café, la posición y la buena armonía y simetría de la taza y por último la calidad de la espuma, todo esto fueron los elementos que el jurado y el público observó durante la participación de los finalistas quienes realizaron, cada uno, dos diseños y para asegurar la consistencia cada diseño fue replicado tres veces.

[/tabcont]
[/tabs]

foto foro costa rica

哥斯达黎加举办第四届中拉民间友好论坛
Costa Rica acoge el IV Foro de Amistad entre los Pueblos de China, América Latina y el Caribe

Written by cmoral20 on . Posted in feature, 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

哥斯达黎加举办了第四节中拉民间友好论坛,来自25个拉美及加勒比地区的36个国际组织,中国-拉美及加勒比地区联合会代表,及中国人民对外友好协会代表团等参加了活动。

 Costa Rica acogió el IV Foro de Amistad entre los Pueblos de China, América Latina y el Caribe reuniendo a representantes procedentes de 25 países de América Latina, 36 organizaciones internacionales y funcionarios de la Federación de Latinoamérica y el Caribe de Amistad con la República Popular  China y de la Asociación de Amistad del Pueblo Chino con el Extranjero.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

2013年9月9日星期一和10日星期二,第四届中国-拉丁美洲及加勒比地区民间友好论坛在哥斯达黎加首都圣何塞闭幕,有来自25个拉美及加勒比地区的36个国际组织,中国-拉美及加勒比地区联合会的代表及中国人民对外友好协会代表团都参加了活动。

  该论坛每两年在中国和拉美城市轮流举办,今年哥斯达黎加作为东道主负责举办和组织这场重要的友好论坛,迎接来自世界各地的代表团。参与论坛各方提出的主题中有推动文化交流,丰富中拉青年交流,结成友好城市和新委员会的选举。此外在论坛上强调了,无论是中国还是拉丁美洲都仍然需要经验交流的项目,只有这样才可以互相学习。

  哥中友好协会主席邓煦平认为,在我国目前的条件下,考虑到国际形势和拉丁美洲及加勒比地区的地缘政治,这场论坛尤为重要。他发言说:“我国作为新兴经济体,在世界市场上相当重要。对于整个地区来说,与中国之间的贸易往来增长都是牢不可破的,到现在为止,年交易额已经超过了300亿美元。因此,中国已成为拉美的第二大贸易伙伴,双边贸易额在未来5年内有望增长30%,突破4000亿美元。”

  中国人民对外友好协会副会长谢元在发言中强调要推动两国和友好城市之间的合作,发展贸易与外交关系,丰富文化交流,加强市民交流。中国-拉美及加勒比地区联合会主席Ximena Barrientos女士也向听会者强调了推动中拉民间友好交流的重要性。

  最后,哥斯达黎加立法大会主席Luis Fernando Mendoza也出席了本次活动,他向论坛的代表团致以简短的问候,台下的代表团中有几位参与国的大使、哥斯达黎加的官员及商人等等。

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

El pasado lunes 9  y martes 10 de septiembre de 2013 en San José, Costa Rica, se llevó a cabo el IV Foro de Amistad entre los Pueblos de China, América Latina y el Caribe en el que  representantes de 25 países de América Latina, 36 organizaciones internacionales y funcionarios de la Federación de Latinoamérica y el Caribe de Amistad con la República Popular China y de la Asociación de Amistad del Pueblo Chino con el Extranjero.

Este foro de amistad  se realiza cada dos años alternándose la sede entre China y un país de Latinoamérica; siendo este año Costa Rica el país encargado de acoger y organizar tan importante Foro  de Amistad y de servir como anfitrión a las distintas delegaciones.  Entre los temas tratados en el foro por los miembros participantes  se encontraban  el intercambio cultural y juvenil, las  ciudades hermanas, así como la elección de la nueva Junta Directiva del Foro.  Además durante el foro se destacó el proceso de desarrollo que viven  tanto China como Latinoamérica siendo necesario el intercambio de experiencias y proyectos, ya que solo así se puede aprender los unos de los otros.

Para el señor Raymond Tang, Presidente de la Asociación Costarricense de Amistad con China, este Foro adquiere especial trascendencia dadas las condiciones actuales de nuestros países, así como por la coyuntura internacional y geopolítica de la región de Latinoamérica y el Caribe. “Nuestras naciones, como economías emergentes, han adquirido especial importancia dentro del mercado mundial. El crecimiento del intercambio económico con China ha sido consistente en toda la región, al punto que en este momento el volumen de las transacciones supera la cifra de los 300 mil millones de dólares al año. Consecuentemente, China se ha convertido en el segundo socio comercial de todos los países del área, proyectándose que, al término de los próximos 5 años, el crecimiento del intercambio comercial sea del orden del  30%, hasta alcanzar una cifra que superará los 400 mil millones”, destaca Tang.

Por su parte el Sr. Xie Yuan, Vice-Presidente de la Asociación de Amistad del Pueblo Chino con el Extranjero, aprovechó para destacar la importancia de la amistad entre naciones y hermandad entre ciudades para potenciar relaciones comerciales y diplomáticas duraderas entre las diversas partes, así como el enriquecimiento cultural e intercambio entre ciudadanos. La Sra. Ximena Barrientos, Presidente de la Federación de Latinoamérica y el Caribe de Amistad con la República Popular China también se dirigió a los asistentes resaltando la importancia de promover la amistad entre los pueblos de América Latina y el Caribe con China.

Por último, la actividad también contó con la presencia del Presidente de la Asamblea Legislativa de la República de Costa Rica, Sr. Luis Fernando Mendoza quien dirigió un cordial saludo a los delegados del Foro, ante una concurrida asistencia que incluyo a varios embajadores de países participantes, así como funcionarios y empresarios costarricenses, entre otros.

[/tabcont]

[/tabs]

DSC_0859b

第四届巴西电影节开幕
Apertura de la cuarta edición del Brapeq Brasil Film Festival

Written by cmoral20 on . Posted in feature, 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

第四届巴西电影节在北京当代MOMA百老汇电影中心开幕,Breno Silvera导演的影片《贡扎嘎:从父亲到儿子》为电影节拉开帷幕。

El Broadway Cinemateque Moma de Beijing acogió la apertura de la cuarta edición del Brapeq film festival con el visionado de la película Gonzaga, From Father to Son del director Breno Silvera.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]

[tabcont]

中国,北京,2013年9月6日。2013年9月5日,第四届巴西电影节在中国首都北京开幕。开幕式在北京当代MOMA百老汇电影中心举办,Breno Silvera导演的影片《贡扎嘎:从父亲到儿子》为电影节拉开帷幕。

巴西驻华大使瓦尔德马尔•卡尔内鲁•莱昂出席了电影节开幕式,他对在中国展示巴西文化的电影节表示了高度赞扬,并为电影节开幕式致辞。大使同样特别感谢了第四届巴西电影节组织方的贡献,将巴西电影展示给了全世界,尤其是中国。

目前Breno Silvera导演和连续第三次受托的Anamaria Boschi都来到了电影节,电影节将展出8部电影和2部纪录片。

Breno Silvera,摄影师,导演和巴西电影公司Conspiração的合伙人,向现场观众讲述了拍摄电影《贡扎嘎:从父亲到儿子》的动机和经历。这名巴西导演毕业于巴黎Louis Lumière学院,作为助手和摄影导演已经拍摄了20多部电影长片,其中最有代表性的有Carlota Joaquina de Carla Camurati , Eu tu eles de Andrucha Waddinton, Dos Filhos de Francisco o A beira do Caminho 和MarSem电影公司的纪录片。

电影《贡扎嘎:从父亲到儿子》是第四届巴西电影节的开幕影片,讲述了巴西音乐家贡扎嘎父子俩的传奇故事,他出生于Pernambuco,是巴西北部Baião音乐的创始人,而他的儿子是Janeiro河上棚屋的佣人。

观看该影片的观众中有学习电影的学生、中巴普通观众和使馆代表,在影片的末尾观众都对电影报以热烈掌声。

巴西电影节作为中国巴西月的一部分,将在北京当代MOMA百老汇电影中心和北京电影学院举办,电影节持续至9月8日。电影节在9月13日、14日和15日将继续在上海举办。

攥稿人
方丝雨| cynthia.moral@chinolatin.com

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

Beijing, China, 6 de septiembre de 2013. El pasado día 5 de septiembre de 2013,  tuvo lugar la apertura de la cuarta edición del Brapeq Film Festival en la capital China. El acto fue acogido por el Broadway Cinemateque Moma de Beijing con el visionado de la obra Gonzaga, From Father to Son del director Breno Silvera.

La presentación contó con la participación del excelentísimo Embajador de Brasil en China el Sr. Valdemar Carneiro, quien alabó la labor de Brapeq como organización promotora de la cultura brasileña en el país asiático y que da nombre al festival de cine brasileño en dicha región. El embajador también agradeció especialmente los esfuerzos realizados por Brapeq en la organización de esta cuarta edición del festival brasileño de cine, sirviendo como vitrina del cine brasileño en el exterior y en especial en el país asiático.

En el acto también estuvo presente el director del filme exhibido Breno Silvera y Anamaria Boschi encargada, por tercer  año consecutivo, de reunir en este festival de cine una gran selección de obras, que cuenta con 8 películas  y 2 documentales brasileños.

Breno Silvera, fotógrafo, director y socio de la productora Brasilena Conspiração Filmes introdujo la obra  a los asistentes relatando los motivos y los antecedentes del filme Gonzaga From Father to Son. El director brasileño, graduado en la Escuela Louis Lumière en París, ha trabajado en más de 20 largometrajes como asistente o como director de fotografía, entre los que destaca Carlota Joaquina de Carla Camurati , Eu tu eles de Andrucha Waddinton, Dos Filhos de Francisco o A beira do Caminho y el documental MarSem Film.

La película Gonzaga, Father to Son que fue la encargada de abrir en Beijing esta cuarta edición del festival de cine Brapeq, narra la historia y trayectoria de dos grandes representantes de la música popular brasileña  Luis Gonzaga  nacido en Pernambuco y  creador del ritmo Baião proveniente del  noreste del país brasileño y su hijo Gonzaguinha criado en las favelas de Río de Janeiro.

Entre los asistentes y espectadores del film se encontraban estudiantes de cine y miembros de la comunidad china,  así como  miembros de la comunidad brasileña y representantes de la embajada quienes recibieron el final del visionado entre aplausos.

El festival Brapeq, que forma parte del mes cultural de Brasil en China  estuvo en la capital china  hasta el día 8 en las salas de Broadway Cinemateque Moma y Beijing Film Academy y continuará su proyección de películas brasileñas en Shanghai durante los días 13, 14 y 15 del mes de septiembre.

Cynthia Moral| cynthia.moral@chinolatin.com
Colaboradora

[/tabcont]
[/tabs]

sinopec 1

中石化领跑中国企业500强榜单
La petrolera Sinopec catalogada como la mayor empresa china

Written by cmoral20 on . Posted in 新闻 │Noticias, 经济 │Economía

中国企业500强榜单发布,中石化夺得九连冠。由中国企业联合会发布的中国企业500强榜单本周六出炉,中石化再次位居中国企业500强之首。

Americaeconomía报道称中石化在2009年曾被财富杂志评为世界企业500强,其上一年度盈利为668亿人民币(约合106亿5千万美元)。

位居第二名的是中石油,中国最大的石油公司,接下来是中国移动和中海油。

据中国企业联合会的报告,总体上,这500家企业在2012年总盈利为50万亿元(约合6万8千亿欧元),与去年相比增加了11.41%。

来源:America Economía

中国经济显示稳定征兆
Indicios de estabilización en la economía China

Written by cmoral20 on . Posted in 新闻 │Noticias, 经济 │Economía

据国家报报道,中国国家统计局(NBS)称中国经济“显示出稳定迹象”,并肯定中国经济“正在积极发展”,将达成2013年全年增长7.5%的目标。

中国经济本年度第一季度增长7.6%,为近年来最低。但是七月份显现出轻微的活跃性,当局认为这是“经济稳定”的迹象。

盛来运说经济形势的改善一方面归功于国际需求的增加,比如美国、日本和欧盟,一方面归功于中国中央政府制定的政策,比如减少中小企业税收,加快活跃基础设施投资,尤其是对铁路部门的投资。

来源:国家报,西班牙

CHE DIEGO

切迭戈! 为满足北京顾客要求更新菜单
CheDiego! se renueva para satisfacer al público pekinés

Written by cmoral20 on . Posted in feature, 文化 │Cultura, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

北京开业9个月后,阿根廷餐厅切迭戈!在美食顾问Gustavo Coni di Marco的主持下更新了菜单,推出的菜单将更新鲜更完整。为适应北京消费者多样化的需求,切迭戈!餐厅更新了主菜单,并为不同场合增添了全新菜单。

A nueve meses de su apertura en Beijing, el restaurante argentino CheDiego! remoza su menú y lanza una propuesta más fresca e integral, de la mano del consultor gastronómico Gustavo Coni di Marco.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]

[tabcont]

从九月一日开始,阿根廷餐厅切迭戈!将推出菜单experiencia,适合朋友之间分享;菜单ejecutivo,工作日的最佳午餐;菜单combo,专为时间宝贵的客人设计;最后是菜单brunch ,在周末放松心情。

新菜单同样得益于细心留意的消费者调查,顺应了在全世界切迭戈!一直推行的健康、有品质的美食趋势。就像美食顾问Gustavo Coni说的那样:“我们坚持选用最新鲜最时令的食材,尽量使用最少的防腐剂。”

在品种繁多的阿根廷葡萄酒方面,切迭戈!推出了第一个精选矿泉水单,并发展出几款北京最烈鸡尾酒,每一款都融合了布宜诺斯艾利斯古老的历史风貌和这家阿根廷著名餐厅标志性的精炼复杂的创新技术。

切迭戈!的餐厅经理Diego Kuo特邀探戈舞者进行表演,给顾客提供全新的阿根廷文化体验。Juanma和Liza直接从南美洲来到中国,为北京的消费者普及阿根廷和探戈文化。表演每晚在餐厅大堂举行。

Diego Kuo希望中国消费者能够在各种环境中体验阿根廷文化,因此他提议用阿根廷艺术家的作品装饰墙壁,如著名阿根廷雕塑艺术家Victor Montoya的画作。

“我们希望为北京消费者提供来自阿根廷的最好最专业的体验”,这家阿根廷餐厅的老板Diego Kuo说道。他可靠的性格和专业的厨房正是他餐厅成功的关键。

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

La nueva propuesta de CheDiego! comienza por la renovación de su menú principal y la adición de nuevos menús para diferentes ocasiones y que buscan satisfacer las más variadas exigencias del consumidor pekinés.

A partir del 1 de setiembre, el restaurante argentino lanza el menú experiencia pensado para compartir entre amigos, el menú ejecutivo, ideal para el almuerzo en días de trabajo; el menú combo, pensada en los clientes cuyo tiempo es su bien más preciado y finalmente el menú brunch para disfrutar durante los fines de semanas.

Los nuevos menús son además el resultado de un cuidadoso estudio del consumidor y de las tendencias en el mundo de la gastronomía, donde CheDiego! apuesta por una oferta saludable y de calidad. Como lo afirma el consultor gastronómico Gustavo Coni: ¨hacemos hincapié en los productos frescos y de estación, con menos conservantes¨.

Además de la variada oferta de vinos argentinos, CheDiego! lanzó la primera carta de aguas minerales exclusivas y desarrolló los cócteles más pícaros de Pekín, que cuenta cada uno una historia del Buenos Aires de antaño, una innovación que marca la sofisticación y refinamiento del afamado restaurante argentino.

Che Diego! Tango es parte también de la nueva experiencia argentina que ofrece el restaurante del empresario Diego Kuo. Directamente desde el país sudamericano llegan a la capital china Juanma y Liza para promover la cultura y la danza argentina en Pekín. Los shows pueden ser disfrutados cada noche en las instalaciones del restaurante.

Diego Kuo quiere que el consumidor saboreé la cultura argentina en todos los ámbitos, por ello también apuesta por adornar las paredes de su restaurante con exposiciones de artistas argentinos como son  los cuadros que lucen ahora del artista argentino plástico Victor Montoya.

¨Buscamos traer a los mejores profesionales para ofrecer al público de Pekín lo mejor desde la Argentina¨ afirmó Diego Kuo, dueño del restaurante argentino, y es esta autenticidad en su personal y su cocina lo que considera es la clave del éxito de su restaurante.

[/tabcont]
[/tabs]

Untitled-2B

 

shanghai

中国批准在上海建立自由贸易区试点
China aprueba creación de zona de libre comercio piloto en Shanghái

Written by cmoral20 on . Posted in 新闻 │Noticias, 经济 │Economía

据CCTV报道,中国国务院批准在上海建立自由贸易区试点,旨在适应全球经济和发展积极主动的开放策略。

贸易区面积为28.78平方千米,将继续沿用目前国内几个贸易区的模式。该倡议旨在提升中国的国际竞争力,对打造一个更高的经济水平做出贡献。

来源:CCTV西语频道,中国

uva301212

秘鲁新鲜葡萄出口增加
Aumentan las exportaciones peruanas de uvas frescas

Written by cmoral20 on . Posted in 新闻 │Noticias, 经济 │Economía

秘鲁外贸协会(ComexPerú)确认说,秘鲁新鲜葡萄出口第一季度增加9%,在今年上半年出口总价高达1亿2千8百万美元。

 新鲜葡萄是2013年上半年出口量最大的农产品之一,而中国是秘鲁新鲜葡萄出口最主要的目的国,2013年上半年秘鲁向中国出口了价值2千8百万美元的葡萄(增长了151%),占上半年新鲜葡萄总出口量的21.9%。

 来源: Andina, 秘鲁新闻社

jamaica y china dos

牙买加总理会见习近平
La primera ministra de Jamaica visita a Xi Jinping

Written by cmoral20 on . Posted in 政治|Política, 新闻 │Noticias

中国现任国家主席习近平在北京会见牙买加总理辛普森-米勒,辛普森-米勒8月20日到8月25日将在中国进行访问,致力于推动两国之间的国际合作。

据CCTV报道,习近平表示,“牙买加是中国在加勒比地区最大的贸易合作伙伴,两国应推动双方投资和基础设施的建设,中方鼓励本国企业赴牙买加投资,支持当地经济社会发展”在会上,习近平也表示,“牙买加是加勒比地区重要国家。中方愿同牙方一道,推动中加关系发展。”

另一方面,牙买加总理指出这次访问成果丰富,双方签署了重要合作协议。牙买加珍视两国传统友谊,愿同中国加强合作伙伴关系,据CCTV报道。

来源:CCTV西语频道