R0213-Entrevista-Embajadora-de-Colombia-ChinoLatin-(foto-r1)b

哥伦比亚大使 Embajadora de Colombia, S.E. Carmenza Jaramillo

Written by Editorial on . Posted in 热点| Enfoque, 访谈|Entrevistas

  1. 中国和哥伦比亚在文化教育领域一直有很好的合作,其中一个例子就是麦德林的孔子学院,近期的院长都由前任大使担任,现任中方院长是前中国驻哥伦比亚大使高正月,而外方院长则是驻中国大使巴勃罗埃查瓦利亚。那么中哥最近几年在文化教育方面的合作具体如何?哥伦比亚在促进这一领域的合作有何计划呢?

在教育领域,我很荣幸地告诉大家,目前,有数以百计的哥伦比亚人在孔子学院注册学习,到中国去学中文的也有很多。同样,感谢两国政府的学生交流项目,每年到哥伦比亚来学习提高西班牙语的中国人也越来越多。2015年我们将计划在哥伦比亚开设更多的孔子学院和孔子课堂。我们将通过与北京塞万提斯学院合作的“西班牙语在哥伦比亚”的项目加强在中国的西班牙语推广。通过这些活动,我们继续加强两国之间的相互了解,让我们的友谊天长地久。

文化双边关系也正处在最好时期。不仅有不间断地文化交流活动,而且活动的内容越来越丰富,级别越来越高。最近几年我们一起组织了高规格的展览,比如在哥伦比亚国家博物馆的兵马俑展,还有在上海黄金博物馆的展览。2014年我们的著名乐队Sankofa参加了“相约北京”音乐节。同时著名的作家胡安•卡布里埃尔•瓦斯盖斯也到访中国。该作家曾经获得了西班牙皇家语言学院奖和2014国际IMPAC都柏林文学奖。现在我们正在规划2015年的项目,希望能够更加多元化,包括一系列纪念中哥建交35周年的文化活动。

  1. 桑托斯总统20125月访问中国的时候签订了一些交流合作协议,其中包括一份两国自由贸易协定的可研谅解备忘录。之后同年10月,中国贸易部长陈德铭访问哥伦比亚, 并就自贸协定的可行性迈出了第一步。那么这个自贸协议的过程是什么样的?该自由贸易协定会给哥伦比亚带来什么好处?

桑托斯总统领导的政府制订了雄心勃勃的有关开放经济和贸易的战略。作为发展计划的一部分,哥伦比亚已经与美国、欧盟、韩国、哥斯达黎加、以色列、巴拿马等国签订自贸协议。同时也正在和日本、土耳其及其他三个太平洋联盟国家展开正式的协商。正是在这个向国际市场开放哥伦比亚产品的框架下,桑托斯总统访问中国,开始探索与中国签订自贸协议的可能性。现在此事项尚在可研阶段。

  1. 最近几年中国对农牧产品的需求量大增。哥伦比亚拥有适宜的条件发展食品业。比如现在哥伦比亚有一个出口牛肉的协议,这一合作在最近几年进展如何?在中国,哥伦比亚的农牧业有何机遇?

从2008年开始,中国农产品的进口量每年平均增长30%,因此,我们意识到作为战略伙伴,中国对于我们在这个领域的重要意义。2012年在桑托斯总统访问中国期间,两国政府签订了两份协议加强贸易合作和推动对卫生以及植物检疫方面的要求和措施的了解。

哥伦比亚的农业在中国有大量丰富的机会。在肉产品方面,哥伦比亚拥有拉丁美洲第四大畜群,也就是说有能力成为中国肉产品市场提供肉类的重要供给源。同时我们也是拉美地区奶产品的第四大生产国。随着中国奶产品需求不断增加,在这一领域也将为哥伦比亚带来很多机遇。此外还有巧克力的供给。哥伦比亚的可可细腻而醇香,全球只有5%的可可能够达到这一标准。所以我们乐观地认为我们可以在中国市场上找到机会,让中国的消费者享受我们的可可和巧克力。另一方面,油棕及其衍生产品也是我们的明星产品。中国是棕榈油的大进口国之一,而哥伦比亚是拉丁美洲最大的生产国,在世界范围内也处在前列。因此我们坚信,在这一方面,两国有很大合作潜力。

  1. 随着两国的贸易发展和经济合作,中国已经成为哥伦比亚第二大贸易伙伴,但是对于哥伦比亚来说,贸易为逆差。哥伦比亚有何计划来减少贸易逆差?哪些产业是潜力产业可以实现这一目标?

确实,现在中国仍然是哥伦比亚的第二大贸易伙伴,不论在进口还是在出口方面,仅次于美国。在中哥贸易中,中国是顺差。在2013年中哥贸易关系提高到了154.64亿美元,其中哥伦比亚从中国进口103.62亿美元,而向中国出口51.02亿美元,贸易逆差47.39亿。同时,中国的主要采购都集中在:1)石油及其衍生品,84.75%。2)镍铁合金,6.38%,3)煤炭,1.52%,4)咖啡,0.08%。哥伦比亚主要从中国进口制造业产品,比如电器,摄像电子产品,汽车部件和配件,照相机和光学元件,铁铸件、橡胶等。2013年根据哥伦比亚共和国银行数据,中国在哥伦比亚投资880万美元,主要都集中在能源矿业和基础设施行业。

结合2014年的数据统计,我们希望看到两国的贸易量继续增长,同时减少贸易逆差。因此桑托斯政府开展了一系列生产改革行动,主要目的是提高那些我们拥有竞争优势的产业的竞争力和生产力,提高哥伦比亚的出口能力,以此来减少与中国的贸易逆差。

在这些产业中,最重要的就是农业。这是哥伦比亚向中国出口的关键产业。在这一领域我们主要发展六个方面:水产,牛肉,巧克力,糖果业和其他原材料:比如牛奶,蔬菜水果,油棕,植物油和生物燃料等。我国拥有适宜的气候,肥沃的土壤和充足的水力资源,这让我们在农业方面充满竞争力。哥伦比亚是世界上发展可耕种土地条件最优越的国家之一。根据世界粮农组织,哥伦比亚在扩展可耕种土地潜力方面在223个国家中排名第25位,当然前提是不破坏自然森林。另一方面,哥伦比亚的可利用水利资源量排名第七位,年平均45000立方米。另外在服务业,我们设计将哥伦比亚打造成生态旅游的世界知名目的地。我们希望当一个中国人想到大自然的时候就会想到哥伦比亚。因此,我们也开展了一个宏伟的战略计划吸引中国游客,给他们提供独一无二的旅行体验。

  1. 在对哥企业投资方面,中国企业对于能源、石油和煤炭开采比较感兴趣。比如中石化和中石油在哥伦比亚的发展。此外石油和煤炭也是近年来哥伦比亚向中国出口的主要产品。在中国对哥投资中,还有什么产业会有机会?哥伦比亚有没有针对中国投资者和企业的优惠举措?

哥伦比亚有优越的地理位置,投资者坐拥太平洋和大西洋两大洋,是到美洲大陆和欧洲大陆通道。由于我们近几年达成的自由贸易协定,哥伦比亚的任何投资者都可以优先进入所有的自贸协议国家,共计15亿消费者。这对于那些想开发欧洲市场的中国企业来说也是一个机会。此外,哥伦比亚的经济非常稳定,给外国投资提供了保障。

除了哥伦比亚的活力和竞争力外,她还拥有很多对于短线长线投资者来说,具有吸引力的产业。随着基础设施建设的大规模兴起,今后几年施工的规模还会增加,将需要很多工程用车,重型机器和原材料设备。哥伦比亚对所有想来到中国投资者表示欢迎。另一个具有投资吸引力的产业是信息技术业。在拉丁美洲,哥伦比亚是技术支持和高附加值的语音服务的可扩展项目的重要中心。所以,对于那些希望在拉美地区扩大服务,寻找解决方案和提供技术的企业来说,将哥伦比亚作为他们的运营和生产基地是大有裨益的。

哥伦比亚还对外国投资者提供一系列优惠措施,包括对我们的中国朋友们。在此仅说两点。第一免税区政策让投资者的营业税从33%降至15%,此外在免税区进口原材料和器械零关税。 第二对于创新投资的激励制度。企业对研发项目的投资的175%可减免税收。

哥伦比亚还拥有高质量的劳动力,丰富的自然资源,有竞争力的法律环境。哥伦比亚充分地融入在世界经济中,不断追求创新。正如我前面提到的,在2013年哥伦比亚的投资中880万美元来自中国,希望在今年我们能扩大投资的领域,增加投资的数额。

  1. 哥伦比亚是太平洋联盟的创始成员国。该组织成立于20114月,组织的目标之一,是实现四个经济体的一体化,可以在亚太地区和中国市场占有一席之地。这几年该联盟有何进展?该联盟对于中哥关系有何促进作用? 

太平洋联盟,虽然成立只有三年多的时间,不仅仅快速的开展了联盟的机构建设,也吸引了全世界的注意力。在2012年六月,签订了《太平洋联盟协议框架》,在各框架内制定了机构的标准、制度建设和总体规则。现在将近两年半的时间内,该协议已经有25个观察国,中国也在2013年7月成为观察国。该组织在四国贸易自由化,人员自由流动方面取得了重要进展,共同推广贸易办公室的设立和服务自由化以及资产流动。

哥伦比亚在中国市场的机会是多样的。一方面通过太平洋联盟,哥伦比亚可以加速融入中国和亚洲市场,推进综合谈判。例如墨西哥、智利和秘鲁现在已经与亚洲地区有较多的贸易往来。另一方面,尤其重要的是,有些机遇是成员国在贸易一体化的过程中,生产环节中产生的。所以哥伦比亚企业可以利用联盟创造的经济空间发展生产,利用每个地区和劳动力的优势获得对于中国市场最具竞争力的产品。 

   7.   中国对于哥伦比亚具有战略意义,那您觉得哥伦比亚对于中国又有什么意义呢?要想加强两国关系,还有什么其他合作的途径吗?

毫无疑问中国是哥伦比亚的重要战略国家,不仅仅是因为中国是我国的第二大贸易伙伴,而且也是因为他在亚太地区的重要领导地位。事实上桑托斯总统大力推动了我国和亚洲国家的关系。可以肯定我们现在的辛勤耕耘,在不久的将来会有收获。哥伦比亚也与东南亚国家组织保持密切联系,发展与跨太平洋组织的关系,加强与该地区的金融、贸易和经济往来。

中哥关系拥有很多机遇,主要是农业合作方面。中国企业加入到基础设施的项目中,在教育、信息技术、科技园等方面的合作,特别是推动文化、教育和体育交流。

最近几年中哥双边关系密切了许多。虽然哥伦比亚和世界很多国家一样都与中国有贸易逆差,但是我们会加强出口,推动农业合作,特别是在肉产品、奶产品、糖业和棕榈油业的发展方面。

在中国的大江南北播种哥伦比亚的种子,这是我们设想的蓝图。我们走到中国各地,不断推动哥伦比亚文化和产品。我相信这些种子很快会发芽,收获的果实会让中哥两国人民共同受益。


 

  1. En temas de cooperación educativa y cultural,  Colombia y China  disfrutan de una buena relación en esta área, en el que un claro ejemplo es el Instituto Confucio de Medellín, que en estos momentos está a cargo de los ex diplomáticos Gao Zhengyue, como representante de China en Colombia y Pablo Echavarría Toro, quien fuera su homólogo en el país asiático ¿Cómo ha sido la cooperación en esta materia educativa y cultural durante los últimos años­? ¿Qué planes tiene Colombia para incrementar esta cooperación educativa y cultural?

En materia educativa me honra decir que son cientos los colombianos que actualmente están inscritos en los Institutos Confucio en Colombia, y cientos los que vienen a China a aprender mandarín. De la misma forma, y gracias al programa de intercambio estudiantil entre nuestros dos países, cada año son más los chinos que parten hacia Colombia a aprender o mejorar su español. Para el 2015, proyectamos la apertura de más Institutos y Aulas Confucio en Colombia y trabajaremos fuertemente en la promoción del español en China a través del programa Spanish in Colombia con el Instituto Cervantes de Pekín. A través de iniciativas continuaremos fortaleciendo el conocimiento mutuo de nuestros pueblos y creando amistades duraderas.

La relación bilateral en materia cultural, por su parte, atraviesa sin duda alguna por uno de sus mejores momentos. No sólo han sido constantes los intercambios, sino que además la calidad de los mismos cada vez mejor. En los últimos años hemos organizado conjuntamente exhibiciones del más alto nivel como la de ‘Los Guerreros Terracota’ en el Museo Nacional de Colombia o la del Museo del Oro en Shanghái. En 2014, tuvimos la oportunidad de presentar en el Festival Meet in Beijing al reconocido grupo musical Sankofa, asimismo, el prominente escritor Juan Gabriel Vásquez, ganador del Premio Real Academia Española y el de Literatura IMPAC Dublín 2014, entre otros. Actualmente estamos diversificando la oferta y planeando, para el 2015, una  serie de eventos culturales conmemorativos con motivo de la celebración de los 35 años de relaciones diplomáticas con la RPC.

  1. Fue durante la visita del Presidente Juan Manuel Santos a la República Popular China en mayo de 2012 dónde se firmaron varios acuerdos  de intercambio y cooperación, entre los que se encuentra el Memorando de Entendimiento para un estudio de factibilidad de un Tratado de Libre Comercio (TLC) entre ambos países. Posteriormente, en octubre de ese mismo año el Ministro de Comercio de China, Sr. Chen Deming, visitó Colombia y se dieron los primeros pasos sobre el estudio de viabilidad del TLC ¿Cómo ha sido el proceso del posible TLC? y ¿qué beneficios otorgaría a Colombia dicho tratado?

El Gobierno del Presidente Santos ha desarrollado una ambiciosa estrategia de apertura económica y liberalización comercial, como parte del Plan de Desarrollo que ha resultado en la suscripción de varios TLC’s entre ellos con los Estados Unidos, la Unión Europea, Corea del Sur, Costa Rica, Israel, Panamá, entre otros, y en el establecimiento de negociaciones formales con Japón, Turquía y los otros 3 países miembros de la Alianza del Pacífico. Es precisamente en el marco de esa estrategia de apertura de los mercados internacionales para los productos colombianos que, durante la visita de Estado del Presidente Santos a China, como bien se mencionó, se dio inicio a las conversaciones dirigidas a explorar la viabilidad del TLC con China. Actualmente aún están las expectativas de hacer un estudio de factibilidad.

  1. Los últimos años se han caracterizado por una gran demanda china de productos agropecuarios y Colombia posee condiciones muy favorables para desarrollar el sector de los alimentos. Como ejemplo de la cooperación agrícola entre ambos países, Colombia cuenta actualmente con un protocolo de exportación de carne de res, ¿cómo ha sido esta cooperación en los últimos años­? y ¿qué oportunidades tiene Colombia en el sector agropecuario chino?

Desde el 2008, las importaciones de China en el sector agrícola han venido aumentando a un promedio del 30% anual, y es por eso que somos conscientes de la importancia que tiene China para Colombia como socio estratégico en este sector.  En 2012, durante la visita del Presidente Santos, se firmaron dos acuerdos en los que las dos partes se comprometieron a fortalecer los lazos de cooperación comercial e impulsar la consulta de medidas y requerimientos sanitarios y fitosanitarios.

Son muchas y variadas las oportunidades para el sector agroindustrial colombiano en China. En carnes, por ejemplo, Colombia cuenta con el cuarto hato ganadero más grande de América Latina, lo que la faculta para convertirse en una importante fuente de alimentos cárnicos para el mercado chino. También somos el cuarto productor de lácteos de la región y, dada la creciente demanda china de estos productos, vemos con interés la posibilidad de abrir el mercado chino a los lácteos colombianos. Otro caso interesante es el del chocolate. El cacao colombiano se ha catalogado dentro de la categoría de ‘fino y de aroma’, clasificación que sólo se le da al 5% de la producción mundial, por lo que vemos con buenos ojos la posibilidad de ofrecer al consumidor chino la oportunidad de disfrutar de nuestro cacao y nuestros extraordinarios chocolates. Por otra parte, respecto a la palma de aceite y sus derivados, otros de nuestros productos ícono, China es uno de los principales importadores y Colombia uno de los mayores productores mundiales y el primero en América Latina, por lo que estamos convencidos que existe, en este sector, un gran potencial para unir esfuerzos y buscar oportunidades nuevas para la comercialización de estos productos.  

  1. Siguiendo con la cooperación económica y el desarrollo del comercio, China es el segundo mayor socio comercial de Colombia, pero la relación comercial es deficitaria para su país. ¿Qué planes tiene Colombia para reducir este déficit en la balanza comercial? ¿Cuáles son los potenciales sectores a desarrollar para cubrir esta brecha?

Es cierto, actualmente China continúa siendo el segundo socio comercial colombiano, tanto en importaciones como en exportaciones, después de los Estados Unidos, con unas cifras en desequilibrio a favor del coloso asiático. La relación comercial entre Colombia y China en 2013 se elevó hasta los US$15,464 millones, año durante el cual Colombia importó US$10,362 millones desde China y exportó US$5,102 millones hacia China, con lo que registró un déficit comercial de US$4,739 millones. Entre tanto, las principales compras que llegaron a China provenientes de Colombia en grandes rubros fueron: 1) petróleo y sus derivados  84,75%, 2) ferroníquel  6,38%, 3) carbón 1,52% y el 4) café 0,08%; y por su parte, lo que respecta a importaciones colombianas desde China fueron esencialmente bienes manufacturados como por ejemplo los aparatos y el material eléctrico de grabación o imagen, las partes y accesorios de vehículos, los instrumentos y aparatos de óptica y fotografía, la fundición de hierro y de acero (chatarra), el caucho, entre otros. En 2013, según el Banco de la República de Colombia, se invirtieron en el país US$8.8 millones provenientes de China, que estuvieron concentrados especialmente en los sectores mineros energético e infraestructura.

Estas tendencias, una vez se consoliden los datos del 2014, esperamos que continúen en aumento y que las brechas sean cada vez menores, para lo cual la administración del Presidente Santos ha lanzado una serie de procesos de transformación productiva destinados a mejorar la competitividad  y productividad en sectores en los que contamos con ventajas comparativas que elevan el potencial exportador colombiano y con los cuales esperamos reducir los déficits comerciales como el que tenemos con China.

Dentro de estos sectores, el más importante es el de agroindustria,  sector clave en las exportaciones colombianas hacia China, donde además estamos enfocando nuestros recursos en seis subsectores: acuicultura y carne bovina; chocolatería, confitería y sus materias primas; lácteos; hortofrutícola; palma de aceite y grasas vegetales y biocombustibles. El clima,  la tierra fértil y los abundantes recursos hídricos del país, nos hacen bastante competitivos en materia agrícola. Colombia es uno de los países con mayor potencial de expansión de tierras para uso agrícola en el mundo. Según la FAO, Colombia se ubica en el puesto 25, entre 223 países, en lo que al potencial de expansión agrícola (sin afectación del bosque natural) se refiere. Por otro lado, Colombia ocupa el séptimo lugar en disponibilidad de recursos hídricos en el mundo con 45 mil metros cúbicos  per cápita al año. Por otro lado, en el sector de servicios,  queremos posicionar a Colombia como uno de los principales destinos de ecoturismo en el mundo. Queremos que cuando un chino piense en naturaleza piense en Colombia. Y es así como hemos lanzado una ambiciosa estrategia dirigida a cautivar al viajero chino y ofrecerle una experiencia única en nuestro país.

  1. En temas de inversión en Colombia, las empresas chinas están interesadas en el campo energético, la industria petrolera y la explotación del carbón. Buenos ejemplos de ellos son las empresas chinas como Sinochem y Sinopec de gran participación en el país. Además, el petróleo y el carbón han sido los principales productos de exportación colombiana al mercado chino durante los últimos años. ¿Qué otras industrias podrían empezar a ser fuente de inversión china en Colombia? y ¿qué ventajas ofrece Colombia a los inversores chinos y a las empresas chinas?

Colombia cuenta con una posición geográfica privilegiada que le brinda a los inversionistas acceso a los océanos Pacifico y Atlántico y, por ende, a los principales mercados del continente americano y europeo. Gracias a la red de tratados de libre comercio que hemos establecido en los últimos años, cualquier inversionista en Colombia cuenta con acceso preferencial a un mercado conjunto de 1.5 billones de consumidores. Lo anterior constituye una oportunidad importante para las empresas chinas con interés en diversificar sus mercados en occidente. Adicionalmente, la economía colombiana se ha caracterizado por su gran estabilidad y las garantías que le ofrece a la inversión extranjera.

Además de su dinamismo y su competencia, Colombia cuenta con sectores de mucho atractivo para inversiones en el corto y largo plazo. Impulsado por el boom en el sector de infraestructura, se proyecta que la demanda de vehículos de trabajo, de maquinaria pesada y de insumos para la construcción continuará creciendo en los próximos años. En este sentido, los inversionistas chinos que quieran ampliar su presencia a través de inversiones en Colombia encontrarán un mercado receptivo y en expansión. Otro sector de gran atractivo para la inversión china es el de las tecnologías de la información. A nivel latinoamericano, Colombia ya es un centro importante para operaciones escalables en soporte técnico y servicios de voz de alto valor agregado. Existen oportunidades muy interesantes para que las empresas chinas interesadas en ampliar su oferta de servicios, soluciones y aplicaciones tecnológicas en Latinoamérica utilicen a Colombia como su base de operaciones y producción.

Colombia ofrece una serie de ventajas a los inversionistas extranjeros, incluidos nuestros amigos chinos. Sin extenderme demasiado, quisiera mencionar dos. La primera es el régimen de zonas francas que le permite a los inversionistas pagar un impuesto de renta de 15% (en vez del 33% que se paga normalmente) además de gozar de cero aranceles para la importación de materia prima y maquinarias para la producción dentro de la zona franca. La segunda es el régimen de incentivos a las inversiones en innovación. En este caso la empresa puede deducir hasta un 175% del valor invertido en proyectos de investigación y desarrollo del impuesto de renta.

Colombia además de su mano de obra calificada, su riqueza natural y su marco legal competitivo, es una economía que está interconectada con el mundo y que trabaja por la innovación. Como lo mencioné anteriormente, en 2013, US$8.8 millones se invirtieron en Colombia provenientes de China, pero este año esperamos superar y mejorar esa cifra ampliando la canasta en sectores como los mencionados.

  1. Colombia es miembro fundador de la Alianza del Pacífico, formada en abril de 2011. Uno de los objetivos de la Alianza del Pacífico es buscar la integración de los mercados de estas cuatro economías para obtener un mayor posicionamiento con Asia Pacífico y China. ¿Qué avances ha habido en estos dos últimos años desde la formación de la Alianza?  ¿Qué oportunidades ofrece para Colombia  dicha Alianza en relación con el mercado chino?

La Alianza del Pacifico, a pesar de tener un poco más de tres años de existencia, no sólo ha avanzado rápidamente en su consolidación como mecanismo, sino que ha logrado cautivar la atención del mundo. En junio de 2012 se suscribió el Acuerdo Marco de la Alianza del Pacífico (definiendo, por medio de este, los parámetros, arquitectura institucional y reglas generales del mecanismo) y hoy, casi dos años y medio después, el mecanismo cuenta con 25 Estados Observadores -entre ellos China, desde julio del 2013-. Se ha avanzado de forma importante en la liberalización comercial, el libre tránsito de personas entre los cuatro países, en la promoción y representación a través de oficinas comerciales conjuntas y en la liberalización de servicios y movimiento de capitales.

Las oportunidades para Colombia en el mercado chino son múltiples. Por una parte, a través de Alianza del Pacífico, Colombia puede acelerar su proceso de integración a China y a Asia y avanzar en procesos de negociación en bloque, con países que como México, Chile y Perú, ya cuentan con fuertes vínculos comerciales con esa región. Por otra parte, y de particular importancia, son las oportunidades que surgirán del encadenamiento productivo entre los Países Miembro a partir de la integración comercial. Lo anterior les permitirá a los empresarios colombianos consolidar su producción a través del espacio económico de la Alianza y aprovechar las ventajas que ofrece cada territorio y cada fuerza laboral para lograr un producto que sea más competitivo en el mercado chino.

  1. Es China para Colombia un país de interés estratégico. ¿Cómo se quiere posicionar Colombia en el país asiático? y ¿qué otros senderos de colaboración se podrían abrir en el futuro entre ambos países para fortalecer las relaciones?

No hay duda de que China es un país de importancia estratégica para Colombia; no sólo por ser su segundo socio comercial sino por su posición como Estado líder en una región de gran interés para nosotros como lo es Asia-Pacifico. En efecto, el Gobierno del Presidente Juan Manuel Santos le ha dado un gran impulso a las relaciones con las naciones asiáticas y estamos seguros que lo que se ha sembrado recientemente se cosechará en un futuro próximo. De acuerdo con esto, Colombia ha buscado acercarse a la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN) y está explorando su vinculación al Acuerdo de Asociación Transpacífico (AAT) con el fin de fortalecer los vínculos y acceder a los flujos financieros, comerciales, económicos y de inversión con los países de la región.

Existen grandes oportunidades para desarrollar la relación con China, principalmente en lo que se refiere a la cooperación agrícola, a la participación de empresas chinas en proyectos de infraestructura, cooperación en materia de educación, tecnología de la información, parques tecnológicos y sobretodo la promoción del intercambio cultural, educativo y deportivo.

El comercio bilateral entre China y Colombia se ha incrementado notablemente durante los últimos años. Si bien contamos con una balanza deficitaria con China al igual que muchos países del mundo, Colombia busca consolidarse como una plataforma exportadora y dar un impulso al tema de la agroindustria, especialmente en productos como carne, lácteos, azúcar y aceite de palma.

Sembrar la semilla de Colombia en cada rincón de China es el objetivo principal que nos hemos trazado. Esto lo hemos venido haciendo a través de la promoción de la cultura y los productos colombianos en visitas a lo largo y ancho del territorio chino. Estoy convenida que esa semilla pronto germinará y los frutos nos beneficiarán a chinos y a colombianos por igual.

DSC00202_edited

“我们有巨大的增长空间”
¨El espacio de crecimiento es enorme¨

Written by Editorial on . Posted in feature, 热点| Enfoque, 访谈|Entrevistas

哥斯达黎加农牧业部长亚布拉罕女士(Gloria Abraham Peralta)日前来到北京参加第一届中国-拉美加勒比部长论坛。

La Ministra de Agricultura y Ganadería, Gloria Abraham Peralta, visitó la ciudad de Pekín para participar del Primer Foro de Ministros de China, Latinoamérica y el Caribe.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

目前,哥斯达黎加与中国就牛皮、猪肉、牛肉、奶制品以及鱼类和水产养殖产品出口签订了5份协议。除了著名的香蕉、咖啡等产品,哥斯达黎加还向中国出口了浓缩橙汁、罗非鱼、虾、花卉及观赏植物、木薯、棕榈和皮革等。

在繁忙的会议和展览日程中,亚布拉罕女士接受了中国拉丁网的专访。

哥斯达黎加对第一届中国-拉美加勒比部长论坛有哪些期望?

有几点需要强调。首先,中国在2008年的白皮书中,提到未来数年内要优先发展与拉美地区的关系,我们认为这很重要,因为中国是新兴大国,又在推动与拉美的合作,这使我们整个地区处于优势地位。

就此次论坛来说,这是第一次将与拉美加强合作交流的倡议落实,并且选择了食品加工业作为主题,这意味着食品加工业将在中国和拉美地区的合作上起到主导作用。

哥斯达黎加是食品净出口国,40%的出口产品为加工食品。此次论坛的主题恰恰为加强中国与哥斯达黎加的贸易关系铺平了道路。

哥斯达黎加在厄瓜多尔之后第二个打开了中国的香蕉市场。还有哪些产品有望出口中国?

我们的很多产品已经得到了中国消费者的认可,比如果肉、牛皮、木材、鱼类和咖啡都已经进入了中国市场,而且还在增长。三年之间我们的出口量已经增长了150% ,但如果从绝对数据看,还有巨大的增长空间。此外,三年来我们一直在做卫生协议的工作,争取出口鱼类产品,此次习近平主席访问我国,已经就牛肉、猪肉等签订了协议,去年两国签订了奶制品协议,几个月内我们就能在中国市场上看到哥斯达黎加奶制品了。

因此,目前的形势对上述产品进入中国很有利。本次论坛,有一行企业家代表和我一起来到北京,他们代表奶制品、牛肉、猪肉等行业和出口商会,前来寻找与进口商合作的途径并调查最终消费者偏好。

此外,我们希望在年底签订菠萝出口协议。哥斯达黎加是全球第一大菠萝出口国,产品质量优异,因此我们希望菠萝和甜瓜一样可以进入中国。我们可出口的食品达1100多种,这些已经出口其他国家的产品,自然也可以出口中国。

增加咖啡出口的时机也是一个议题,哥斯达黎加咖啡闻名世界且质量优异。中国市场上已经引入了哥斯达黎加咖啡,但数量很少,我们希望看到更多咖啡出口中国。

哥斯达黎加小型农户如何在哥中两国的贸易合作中获益?

这是个很好的问题,因为我们在讨论贸易量和产品的时候常常不会提到,但其实这些产品背后就是出口商和生产者。哥斯达黎加的形势是,我们出口的大多数产品都来自中小农户。

最典型的例子是咖啡,我们的咖啡种植面积达到9.3万公顷,是种植面积最大的一项,但我们有5.27万咖啡生产者,相当于每个生产者有2公顷面积,我们就是在这样的背景下参与到国际贸易中去的。

当然,每次我们打开一个市场,输出产品的时候,都给农村地区带来了繁荣,给国家带来了财富,这是哥斯达黎加不同于其他拉美国家的一个特点。

哥斯达黎加还有哪些高附加值农产品可以输入亚洲?

例如,就棕榈油来说,中国是进口大国,哥斯达黎加是生产和出口大国。在食品加工业领域,比如奶制品一项,就有大量产品具有很高的附加值。

我们还有一些附加值不高,但本身很成熟的产品,比如观赏植物,本身就有很大差异性。我们希望尽快签订鸡肉产品协议,而鱼类产品方面,按照消费者偏好制定的多样化的合同,也能为我国提高附加值、增加出口量。

哥斯达黎加作为中美洲唯一与中国建交的国家,可能成为中美向中国出口农产品的平台吗?

毫无疑问这是哥斯达黎加有能力向中美洲国家提供的机会,我国与中美洲各国贸易联系紧密,这为打造出口平台提供了条件。为了推动此项规划,企业家之间必须进行更多的沟通、增进互信。

前面谈到我们应该通过国家之间的联盟打开国际市场,但我认为贸易业务是复杂的,有不同的角色和经济主体在独立做决策。作为政府,我们可以促成贸易的实现,当有像11月中国-拉美峰会这样的商务会晤时,我们就会起到作用,这就是我们可以计划的日程。

此外,我们认为,在对华贸易增加的同时,对拉美其他国家的贸易也将扩大。

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

Actualmente, Costa Rica tiene 5 protocolos firmados con el gigante asiático para la exportación de cueros de res, carne de cerdo, carne de res, lácteos, algunos productos pesqueros y acuícolas. Además de los productos que ha  hecho famosa a la nación centroamericana como el banano y el café, Costa Rica exporta a China concentrados de jugo de naranja,  tilapia, camarón, flores y plantas ornamentales,  yuca, palmito y cueros.

En medio de una apretada agenda de reuniones y exposiciones, la Ministra Abraham muy amablemente concedió una entrevista exclusiva a ChinoLatin.

¿Cuáles son las expectativas de Costa Rica sobre este primer Foro de Ministros de Agricultura de América Latina y China?

Hay varios elementos importantes de resaltar. Primeramente, que China haya planteado en su libro blanco en el 2008, una iniciativa del fortalecimiento del vínculo con ALC definido como una prioridad de acción para los próximos años, nos parece muy importante, porque es una economía emergente que está fortaleciendo sus vínculos con ALC y eso nos pone en una posición ventajosa como región en su conjunto.

Desde la perspectiva de este foro, que constituye la primera concreción de esa iniciativa de acercamiento y cooperación con AL, que se haya escogido al sector agroalimentario para ser el actor protagónico, significa que la agricultura y el sector agroalimentario van a tener un papel fundamental para las relaciones entre China y la región.

Para un país como Costa Rica, que el 40% de sus exportaciones es de origen agroalimentario y que es exportador neto de alimentos, evidentemente, que este foro sea sobre nuestro tema, nos da una ruta muy rica de fortalecimiento de las relaciones entre Costa Rica y China

Costa Rica ha logrado abrir el mercado de banano en China, siendo el segundo país después de Ecuador. ¿Qué otros productos agrícolas costarricenses esperan poder abrir al mercado chino?

Los productos que ya están han tenido una muy buena recepción por parte del consumidor chino, tenemos pulpas de cítricos, cuero de bovino, madera, pescados y café, son productos que ya se venden acá, pero que el espacio de crecimiento en amplio. En tres años hemos aumentado un 150% nuestras exportaciones, sin embargo si vemos las cifras absolutas, el espacio de crecimiento es enorme. Adicionalmente, durante estos tres años hemos pasado trabajando en la concreción de los protocolos sanitarios necesarios para poder exportar productos de origen pecuario y ya lo logramos con carne de bovino, carne de cerdo, que fue esta semana que se suscribió en el marco de la visita del Presidente Xi Jinping, y de lácteos, que se había suscrito el año pasado y por eso vamos a poder ver leche costarricense en china en los próximos meses.

Por eso, que existen ya una serie de condiciones para pensar que esos productos pronto van a estar en este mercado.  Me acompañan en esta misión un grupo de empresarios costarricenses, representantes del sector lácteo, del sector bovino, del sector porcino y de la cámara de exportadores, que han venido a identificar rutas de encuentro con los importadores y eventuales compradores chinos.

Adicionalmente, esperamos hacia finales del año, lograr la suscripción de los certificados sanitarios para exportar piña. Costa Rica es el primer exportador mundial de piña y la calidad del producto es muy buena, así que esperamos que la piña se encuentre en este mercado, al igual que el melón. Es importante mencionar que Costa Rica tiene una oferta exportable en el sector agroalimentario de más de 1100 productos distintos, y esos productos que se venden más allá del mercado nacional, evidentemente son productos que están listos para ingresar al mercado chino.

Un tema importante es la coyuntura que favorece el incremento de la exportación del café, porque en realidad nosotros producimos un excelente producto y se reconoce internacionalmente el café costarricense por su calidad. Hay aquí en China una presencia de café costarricense pero es muy pequeña, así que esperamos ver un aumento en el volumen de la exportación cafetalera hacia China.

¿Cómo se pueden ver beneficiados los pequeños agricultores costarricenses con el mayor comercio y cooperación de Costa Rica con el gigante asiático?

Esta es una pregunta muy feliz, porque eso es lo que normalmente no se refleja cuando hablamos de flujo de comercio y de productos, y detrás de estos productos hay exportadores y productores. En el caso costarricense, nosotros tenemos la particularidad de que la mayor parte de la producción agroalimentaria está en manos de pequeños y medianos productores.

Tal vez el ejemplo más relevante en este caso es justamente el café. Nosotros tenemos 93 mil hectáreas dedicadas al cultivo del café, es la actividad que reúne el mayor número de área dedicada a la producción, pero igualmente tenemos 52 700 productores de café, si hacemos el promedio es menos de 2 hectáreas por productor y sobre esa base es que hemos construido nuestra participación en el comercio internacional.

Entonces evidentemente, cada vez que nosotros abrimos un mercado y consolidamos los flujos de comercio y los incrementamos, estamos generando prosperidad en nuestra zona rural, contribuyendo a construir riqueza en el país y esta es una característica muy particular que tiene Costa Rica en relación con los otros países latinoamericanos.

¿Qué otros productos agrícolas de mayor valor agregado puede colocar Costa Rica en tierras asiáticas?

Por ejemplo, el aceite de palma es un producto del que China es un gran importador y Costa Rica es un gran productor y exportador. Otros productos del sector agroalimentario como preparaciones alimenticias, y en el caso de los lácteos claramente hay una gran cantidad de productos que tienen mayor valor agregado.

Tenemos algunos productos que no tienen mayor valor agregado, pero que significan en sí mismos un producto sofisticado como las plantas ornamentales, que son productos diferenciados en sí mismos. Esperamos además tener pronto suscrito el protocolo de pollo, entonces en el caso de los productos pecuarios, evidentemente la diversificación de cortes de acuerdo a los gustos del consumidor, nos permiten un mayor valor agregado y un mayor valor de la producción que se exporta.

Siendo Costa Rica el único país centroamericano con relaciones diplomáticas y un TLC con China, ¿podría convertirse en una plataforma para exportar productos agrícolas de la región? 

Sin lugar a dudas es una posibilidad que tendría Costa Rica para ofrecer a los países centroamericanos, siendo además que el intercambio entre Costa Rica y otros países centroamericanos de productos agroalimentarios es muy importante, efectivamente pueden haber condiciones de una plataforma de exportación.  Ahí es necesario que haya un mayor acercamiento y se genere confianza entre los empresarios para poder pensar este tipo de planteamientos.

Se ha hablado anteriormente de que deberíamos agregar volumen a través de asociaciones entre países para abrir mercados, pero me parece que la práctica en el comercio es compleja, porque son actores y agentes económicos independientes los que deben de tomar esas decisiones. Nosotros como gobierno podemos posibilitar que esas cosas pasen,  y cuando tenemos un encuentro de negocios como el que vamos a tener en noviembre, este es uno de los temas de agenda que podría plantearse.

En otros casos, lo que se piensa es que, también al incrementar los flujos de comercio hacia un país como China, los flujos de comercio con otros países de la región van a ampliarse.

[/tabcont]
[/tabs]

20130409_152214

中国-多米尼加共和国:战略联盟
China-RD: Aliados Estratégicos

Written by Editorial on . Posted in feature, 热点| Enfoque, 访谈|Entrevistas

多米尼加共和国经济、规划与发展部部长访谈

Entrevista al Ministro de Economía, Planificación  Desarrollo de la República Dominicana

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

特密斯托克勒斯·蒙塔斯·多明格斯博士是多米尼加政府的重要经济官员,在多米尼加经济与社会发展方面的公共政策制定中起到了主要作用。

蒙塔斯部长是多米尼加社会政策内阁与国家协议贯彻与管理委员会成员,他还积极参与多米尼加外贸政策的制定和相关贸易谈判。

在就任经济、规划与发展部长期间,他受中国共产党的邀请对中国进行访问,以求促进两国贸易合作关系。中国拉丁网借此时机对他进行了采访。

您十年前曾访问过中国,您认为北京在这十年间有哪些变化?

我2003年第一次访问中国的时候,对它活跃的经济形势留下很深的印象。我感到仿佛全世界的起重机都集中在这里了,到处都是起重机发动机的声音。从当初到现在,中国一直都在着重发展建设。生产和建筑行业年复一年地发展着,中国人民的生活水平有了提高,社会更加文明、勤劳和有秩序,致力于经济、社会和人道发展。十年之后,首都显得更加繁荣、现代和发达。

您曾不止一次表示过必须改变多米尼加的经济模式,使它达到或超越增长潜力,以6%左右的速度发展,这个目标是如何达到的呢?

首先必须建立鼓励投资的创新机制,以便建立面向国内外市场的全面生产体制,这就是说,要利用好国内资源,提高在国内外市场上的竞争力。这些投资必须有强大的拉动力,能够推动其他生产部门发展、创造就业机会,并逐渐达到技术进步,这样才能参与全球竞争。具有这些特征的经济模式在保证社会发展方面将非常有效。

在中国和多米尼加贸易中,多米尼加处于明显逆差地位,政府应采取哪些措施平衡国际收支?

我认为,改变这一形势的第一个机制就是推广多米尼加的优势产品。虽然这些产品,如朗姆酒、咖啡和雪茄等,在中国还没有大量消费,但能在这广阔的市场上占领一定份额就意味着极大的出口潜力。另一方面,多米尼加的矿业发展前景可观,中国目前是而且将依然是一个金属和初级材料的进口大国,所以很有可能从多米尼加进口。这也将有助于达到贸易平衡。

您曾谈到过促进中国-多米尼加关系,发展战略联盟。这种联盟指什么呢?

多米尼加和中国的一些贸易关系还在发展巩固当中。我认为未来中国投资在多米尼加将找到广阔的前景。应该特别指出的是我国的地理位置具有战略意义,是很多国家和公司都期望利用的。

您认为多米尼加企业家应该探讨出口中国的可能性吗?将产品成功输入中国的战略有哪些?

有人曾问一位著名球星他成功的关键是什么,他说:“跟着球跑”。我认为市场中的球,就是需求,目前以及未来几十年都将在中国。多米尼加企业家必须和中美洲及南美洲其他国家的企业家一起在这个市场上竞争,我们的策略相似,但要更注重质量和竞争力。

中国有很明确的对外投资战略,多米尼加应该如何把握时机吸引更多更好的中国投资?最受益的行业有哪些?

为了获得大量中国投资,必须按照1993年的两国协议互设贸易办事处,协议规定办事处不仅将促进贸易关系,还将促进经济和旅游领域的合作。我国对外资开放程度高,并且因为与美国、中美洲、加勒比和欧盟地区的自由贸易协定而具有明显优势。

预期制造业将吸引最多的中国投资,但其他行业也很有吸引力。比如多米尼加的发电业急需资金,其地理位置也很适合建设地区物流中心,等等。

除了贸易和投资之外,旅游行业也是多米尼加经济的一个重要支柱。多米尼加如何吸引更多具有高购买力的中国游客?

我认为最根本的是在中国的特定阶层推广多米尼加的魅力和旅游地。必须认识到,多米尼加将和亚洲自然条件相似的热带国家竞争,我们的推广活动必须突出特色:可爱的人民、音乐、舞蹈、美食和其他方面。

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

El Dr. Temístocles Montás Domínguez es un destacado funcionario del área económica del gobierno de la República Dominicana, donde ha jugado un rol estelar en la elaboración de políticas públicas orientadas a garantizar el desarrollo económico y social del país caribeño.

El Ministro Montás es miembro del Gabinete de Política Social del Gobierno Dominicano y es miembro del Consejo Nacional de Implementación y Administración de Tratados. Además, participa activamente en la elaboración de la política comercial externa de la República Dominicana, así como en las correspondientes negociaciones comerciales.

En su condición de Ministro de Estado de Economía, Planificación y Desarrollo, el Dr. Montás recientemente visitó la República Popular China, invitado por el Partido Comunista, con el fin de estrechar las relaciones comerciales y de cooperación entre las dos naciones, y ChinoLatin tuvo el honor de entrevistarlo.

Hace diez años usted tuvo la oportunidad de visitar la República Popular China ¿Cuál ha sido su impresión de los cambios que ha sufrido la capital china desde ese entonces?

Cuando visité por primera vez la República Popular China en el año 2003, quedé muy impresionado del empuje económico extraordinario. Recuerdo aquella sensación que tuve como si todas las grúas del mundo las hubieran traído para acá; era ruido de motores de grúas en operación por todas partes. Se percibía, como se aprecia todavía, que el desarrollo en China se estaba construyendo, y que era en serio. La dinámica productiva y de construcción siguió así año con año, la calidad de vida de la población china se percibe que ha mejorado, se aprecia una sociedad muy educada, laboriosa y disciplinada, que está construyendo una visión, su desarrollo económico y social, su desarrollo humano. Diez años después, en la capital china se aprecia mayor prosperidad, es una ciudad moderna, desarrollada.

En repetidas ocasiones usted ha afirmado que es necesario cambiar el modelo económico dominicano, de tal manera que el país pueda crecer a tasas del orden del 6%, igual o por encima del crecimiento potencial. ¿Cómo lograr esta meta?

Ante todo, creo que es necesario crear mecanismos novedosos que incentiven inversiones de nuevo tipo, orientadas a conformar un aparato productivo integrado internamentey con la economía global; esto es, que aproveche todos los recursos nacionales para ser más competitivo en el mercado interno y en los externos. Esto implica inversiones con fuertes efectos de arrastre, para que induzcan otros rubros productivos internos y la consecuente generación de empleos formales, y que incorporen crecientemente progreso tecnológico, para que sean capaces de competir en el exterior. Un modelo económico con estas características sería muy efectivo para asegurar el desarrollo social.

China y la República Dominicana mantienen relaciones comerciales muy deficitarias para el país caribeño, ¿qué medidas debe tomar el gobierno para equilibrar la balanza de pagos?

En mi opinión, un primer mecanismo para superar esa situación sería comenzar por realizar una fuerte promoción de productos en los que República Dominicana cuenta con fortalezas. Aunque tales productos –como ron, café y tabacos, por poner algunos ejemplos- actualmente no sean de consumo masivo en la sociedad china, para República Dominicana conseguir un “nicho” de este gran mercado significaría un inmenso potencial de exportación. Por otra parte, el desarrollo minero en la República Dominicana es actualmente muy promisorio; China es y seguirá siendo un gran importador de metales y materias primas. Y, por supuesto, hay perspectivas de que sea un gran comprador de los mismos, provenientes de mi país. Esto contribuiría a equilibrar la balanza comercial.

Usted ha hablado de estrechar las relaciones chino-dominicanas y desarrollar una Alianza Estratégica. ¿En qué consistiría dicha alianza?

Entre la República Dominicana y la República Popular China hay unas relaciones comerciales que, seguro, seguirán consolidándose.  Creo que en un futuro las inversiones chinas podrían tener un campo promisorio en la República Dominicana. No se debe perder de vista que la localización geográfica de mi país constituye una posición estratégica envidiable para muchos países y empresas.

¿Considera necesario que los empresarios dominicanos exploren la posibilidad de exportar a China? ¿Qué estrategia deberían para colocar exitosamente sus productos en el país asiático?

Una vez le preguntaron a un futbolista muy famoso cuál consideraba que era la clave de su éxito, y él contestó: “moverme hacia donde va a estar la pelota”. Creo que la pelota del mercado, es decir la demanda, está y seguirá estando en China por muchas décadas. Es necesario que los  empresarios dominicanos compitan por ese mercado con otros empresarios como los de Centro y Suramérica, y con estrategias similares, pero centrado en calidad y competitividad.

China cuenta con una fuerte política de inversión extranjera, ¿cómo puede la República Dominicana aprovechar esta coyuntura para atraer más y mejor inversión proveniente de China? ¿Cuáles sectores serían los más beneficiados?

Para lograr un flujo importante de inversiones chinas hacia República Dominicana es necesario poner totalmente en práctica el acuerdo suscrito en 1993 para el establecimiento de las oficinas comerciales en ambos países ya que el mismo establece que estas oficinas no solo se dedicarían a la promoción de las relaciones comerciales sino tambien las economicas y el turismo. Mi país tiene una gran apertura hacia la inversión extranjera, y presenta ventajas importantes por sus tratados de libre comercio con EEUU, Centroamérica, Caribe y Unión Europea.

Sería de esperar que el sector manufacturero fuese el más atractivo para inversionistas chinos, pero hay muchos campos de inversión interesantes. Por ejemplo, República Dominicana precisa de montos importantes en la generación eléctrica; también presenta condiciones geográficas favorables para convertirse en un centro logístico regional, por sólo poner algunos ejemplos.

Además del comercio y la inversión, el sector turismo es clave para la economía dominicana, ¿cómo puede la República Dominicana atraer más turistas chinos con alto poder adquisitivo?

Debemos difundir entre sectores específicos de la sociedad china los encantos y atractivos del país me parece que eslo fundamental. Hay que tener en cuenta que en la actividad turística República Dominicana estaría compitiendo con destinos asiáticos tropicales similares en cuanto a condiciones naturales, por lo que habría que basar la promoción en aspectos diferenciadores del país: la simpatía de la gente, la música, el baile, la gastronomía y otros.

[/tabcont]
[/tabs]

logo2b

拉近中国与拉美
Unir China y América Latina

Written by Editorial on . Posted in 热点| Enfoque, 访谈|Entrevistas

首家拉丁美洲加勒比中心(LACC)即将于五月启动,并将成为拉美地区与中国之间文化、旅游和商务的媒介,以及中国消费者和企业了解拉美的窗口。
El primer Centro de América Latina y el Caribe (LACC) abrirá sus puertas el próximo mes de mayo y promete convertirse en el catalizador de la cultura, el turismo y los negocios de América Latina y el Caribe en China, así como el portal para todo consumidor o empresa china con interés en la región.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

这是拉丁美洲、加勒比和中国公民的联盟,也将作为推动两地区合作项目与交流的集散地。

中国拉丁有幸与此工作团队探讨项目启动的来龙去脉,并为读者呈上LACC主席吴健(James Wu)、总监Geovany González、Daniel Aldana以及项目总监Mario Ruiz的独家专访。

:: LACC是中国首家同类组织。创立之初的主要原因是什么?

JW:我们的主要目的是联合拉丁美洲加勒比社区,支持我们地区外交代表的工作,推动两地区的交流合作。我们认为有必要为中国企业家提供安全可行的商务机制,并为对我们文化和经济感兴趣的中国公众提供需要的信息。

:: 这是拉美和中国公民的联盟,中国一方都有谁?

GG:LACC主席James Wu,他是奢侈旅游业的重要企业家。他希望在中国市场上推广拉丁美洲及加勒比地区的异国风情游。我们也是从这个角度出发,想在中国公众的兴趣点和我们的国际经验之间寻找融合点。此外,团队中的Daniel和我作为总监,已经在中国工作生活了多年,加上项目总监Mario,我们就有了一个多文化多领域的团队。

:: 既然是私营组织,怎么能将拉美及加勒比的外交代表纳入项目呢?

DA:LACC与许多外交机构保持密切联系,他们希望在中国宣传自己的文化和贸易。我们期望中心成为北京的拉美人之家,能够协助大使馆和贸易发展办事处,提供举办各类活动、艺术摄影展览、典礼和会议的场所。

:: LACC都能承办什么样的活动?

MR:LACC在三里屯SOHO拥有350多平方米的活动展览场地,成为“J空间艺术媒体中心”。此外我们还能在北京承办200人规模的活动、艺术摄影展览、会议、大型会议、座谈会、音乐会和拉美品牌项目推广活动。

GG:此外,中心还有一个咖啡酒吧可以出售朗姆酒和咖啡等高质量的拉美产品。

:: 中心启动时都将举办哪些活动?

JW:从5月10日开始,我们将在开业典礼期间举办为期5天的艺术文化贸易活动,我们已经向各国外交及贸易代表、中国及拉美企业家、国内外媒体发出邀请,欢迎他们光临我们的J空间艺术中心。

GG:5月11日星期六我们将举办6位拉美艺术家的作品展作为J空间艺术媒体中心的开幕活动。此后6个月他们还将各自单独举办展览。

DA: 星期日我们将举办面向公众的“走进拉美”圆桌活动,讨论中国在拉美地区的贸易投资机遇、最重要的行业和领先的国家。

MR:此外,我们还会从5月14日星期二下午6点开始举办电影展映,让中国与拉美朋友了解拉美地区的这种“第七种艺术”。

关于LACC及近期的活动信息,请访问网站www.laccenter.org或联络中心公共关系部 media@laccenter.org

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

Es una alianza entre ciudadanos latinoamericanos, caribeños y chinos, que han visto la necesidad de crear un punto de encuentro para promocionar los proyectos e intercambios entre América Latina y la República Popular China.

ChinoLatin tuvo la oportunidad de conversar con el equipo de trabajo detrás de esta nueva iniciativa y sobre sus actividades de lanzamiento. Los dejamos con la entrevista exclusiva con el presidente del LACC James Wu, los directores Geovany González y Daniel Aldana, y el Director de Proyectos Mario Ruiz.

:: El LACC es el primer centro de su estilo en China. ¿Cuál es la mayor motivación para crear este centro?

JW: Nuestra principal motivación es unir a la comunidad de latinoamericanos y caribeños, apoyar el trabajo de las representaciones diplomáticas de nuestras regiones, promover las oportunidades de intercambios con nuestros países. Pensamos que es necesario fomentar mecanismos seguros y viables para proyectos de negocios en los países de América Latina y Caribe para los empresarios chinos, así como facilitar la información necesaria para la comunidad china interesada por nuestras culturas y economías.

:: Es una alianza entre ciudadanos latinoamericanos y chinos, ¿quién es la contraparte china?

GG: El presidente del LACC, James Wu, es un importante empresario chino en la industria del turismo de lujo. Su interés es principalmente promover los países de América Latina y el Caribe como destinos exóticos para los turistas chinos. Desde ese punto de vista, cuando empezamos con la idea del LACC buscamos una sinergia entre el interés de los chinos en nuestros países y lo que podemos ofrecer nosotros como empresarios latinoamericanos con experiencia en China. Además, el equipo está conformado por los directores, Daniel y yo que llevamos varios años viviendo y trabajando en China y Mario que funge como Director de Proyectos, tenemos un gran equipo de trabajo multicultural y pluridisciplinario.

:: Esta es una iniciativa privada, pero quieren incluir a las representaciones diplomáticas de los países de América Latina y del Caribe, ¿cómo piensan lograr esto?

DA: El LACC está a la disposición de las misiones diplomáticas que estén interesadas en promover sus países, tanto comercial como culturalmente. Queremos que el centro pueda ser la Casa de los Latinos y Caribeños en Beijing, de tal manera que podamos ayudar a potenciar los esfuerzos de las embajadas y oficinas de desarrollo comercial, ofreciéndoles un espacio dónde realizar sus actividades, exposiciones de arte y fotografía, eventos y conferencias.

:: ¿Qué tipo de eventos se pueden realizar en el LACC?

MR: El LACC cuenta con un exclusivo espacio para eventos y exposiciones de aproximadamente 350 metros cuadrados, que lo llamamos el ¨J Space Art Media Center¨, localizado en la plazoleta del Sanlitun SOHO. Aquí podemos realizar actividades de hasta  200 personas para eventos,  exposiciones de arte y fotografía, conferencias, reuniones, seminarios, presentaciones musicales y lanzamientos de marcas y proyectos latinoamericanos y caribeños en Pekín.

GG: Además, las instalaciones cuentan con un café bar donde vamos a estar vendiendo los productos latinos de mayor calidad, como el ron y el café que son los productos más famosos que tenemos en la región y que son de la mejor calidad.

:: ¿Qué actividades tienen previstas para el lanzamiento?

JW: Vamos a tener cinco días de múltiples actividades artísticas, culturales y comerciales iniciando el viernes 10 de mayo con la ceremonia de apertura, donde hemos invitado a todas las  misiones diplomáticas y comerciales, empresarios chinos y latinoamericanos así como los medios nacionales e internacionales, para que puedan ver nuestro J Space Art Center.

GG: Luego el sábado 11 vamos a tener una exhibición de 6 artistas latinoamericanos y caribeños para inaugurar el J Space Art Media Center. Estos artistas luego estarán presentando sus obras individualmente durante 6 meses, 1 mes para cada artista.

DA: El domingo vamos a tener un evento abierto a todo el público, una mesa redonda  intitulada ¨Abriendo caminos hacia América Latina¨ con la idea de comentar sobre las oportunidades de comercio e inversión chinas en la región, cuáles son las industrias más importantes y los países que están liderando estas relaciones.

MR: Además, vamos a iniciar con un ciclo de cine latinoamericano el día 14, martes a partir de las 6pm, para todos los amigos chinos y latinoamericanos que deseen conocer el séptimo arte que se realiza en la región.

Para más información sobre el LACC, las actividades que van a estar realizando en los próximos meses, pueden visitar su sitio web www.laccenter.org o contactar al departamento de relaciones públicas a media@laccenter.org

 

[/tabcont]
[/tabs]

 

paru medio sociales chinos peq

秘鲁空降中国
Perú se lanza a conquistar China

Written by Editorial on . Posted in 热点| Enfoque, 访谈|Entrevistas

3个秘鲁青年在微博和优酷上发起了一项旨在增进两国人民联系、宣传中秘关系中呈现机遇的活动,引起了许多中国网民的关注。

Una iniciativa de 3 jóvenes peruanos ha cautivado las redes sociales chinas como Sina Weibo y Youku, con el objetivo de acercar a los dos pueblos y  mostrar las oportunidades que brindan las relaciones sino-peruanas.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

中国拉丁网荣幸地采访到这项创新活动的发起人之一José Feliciano Nishikawa,并将以视频短片的形式与您共同回顾他们在2012年的主要活动。

这项活动是如何提出的?主要发起人有哪些?

我们发起“秘国”这个项目就是为了宣传我们国家的文化。通过向中国青年公众介绍拉美尤其是秘鲁的文化,为两国互利合作创造条件。

这项活动是由来自不同城市的三个秘鲁青年发起的:来自阿雷基帕的William Vega,来自库斯科的Antonio Florez和来自利马的José Carlos Feliciano。我们去年7月起步,一直在通过三个媒介推广着秘鲁文化:社交网络(微博、人人、优酷、QQ等),各类活动(学术、美食和文化活动)以及秘鲁产品。

中国网民的反响如何?

反响很好,中国网民尤其是青年网民对我们发表的内容很感兴趣,由于渠道不畅和距离遥远,他们特别想深入了解秘鲁乃至拉美的各方面情况。一个重要的因素是我们的社交网络宣传以中文进行,所以能够吸引到更多的中国公众。

大家都评论了些什么?秘鲁最能引起中国人兴趣的方面有哪些?

我们的粉丝最热衷于三个方面:

  • 西班牙语,很多粉丝是西班牙语学生或想学习西班牙语的中国学生,这显示中国人对学习拉美语言和文化的兴趣越来越浓厚。
  • 文化认知,秘鲁和中国一样有着悠久的历史,中国人民很愿意多了解印加帝国、印加古迹、马丘比丘、秘鲁的生活方式,以及天竺鼠、羊驼、骆马等动物和亚马逊雨林等。
  • 美食,大家很愿意了解秘鲁人吃什么,从特色菜肴到海岸线、山上及雨林中的各种独特原料。

除了在社交网站推广外,你们还举办了哪些活动?

正如前面所说,我们举办了多种活动:

  • 学术活动:与其他中国青年社团合作,在各大高校和会议中举办有关秘鲁和拉丁美洲的学术活动。
  • 美食活动:为中国公众举办美食大会或美食品尝活动,宣传秘鲁美食。
  • 文化活动:在中国高校中参加国际展览会以宣传秘鲁。

此外,我们还在各项活动中推广秘鲁产品(如手工艺品)等。

你们认为这个项目未来几年的前景如何?你们期望达到什么样的影响?

“知识就是力量,”在向中国公众推广秘鲁和拉美时,我们希望他们了解我们的文化,并逐渐扩展与我们国家合作的贸易、旅游和教育机会。

我们认为中国人的好奇心和日益增长的购买力会使他们更愿意到拉美旅行或投资,我们的目标是使成千上万的中国公众喜欢上我们的地区。

对拉丁美洲其他想宣传自己国家的青年人有什么建议?

我认为成功的关键是团结努力,我们邀请其他拉美青年一起宣传自己的国家。我们在国外就代表了自己的祖国,使自己在中国具有竞争力的方法就是加入拉美联盟,并正确运用中国市场上的宣传工具。

最后,我想对自始至终支持、鼓励和帮助我们的秘鲁驻中国大使馆表示衷心感谢。

如果您感兴趣,请关注:

Weibo: http://weibo.com/shenmiguojia
Facebook: https://www.facebook.com/MisionChina

Email: país.secreto@gmail.com

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

ChinoLatin tuvo el placer de conversar con José Feliciano Nishikawa, uno de los fundadores de esta iniciativa tan creativa e innovadora. Además, les compartimos un video con el recuento de sus principales actividades durante el pasado 2012.

¿De dónde nace esta iniciativa? ¿Quiénes son los creadores de este proyecto?

Nuestra iniciativa秘国 nace ante la necesidad de establecer un mayor acercamiento entre nuestras culturas. Pretendemos a través del proyecto, difundir la cultura latina y en especial la peruana, al público joven de China, y de esta manera desarrollar oportunidades de mutuo beneficio para nuestras sociedades.

Esta iniciativa está liderada actualmente por 3 jóvenes peruanos provenientes de distintas ciudades del Perú: William Vega, de Arequipa; Antonio Florez, de Cuzco; y José Carlos Feliciano, de Lima.Comenzamos con este proyecto en junio del año pasado y durante estos meses hemos venido trabajando el tema de la promoción cultural bajo 3 enfoques, que son : El uso de las redes sociales chinas (como SinaWeibo, Renren, Youku, QQ, etc), la organización de eventos (académicos, culturales y gastronómicos), y la promoción comercial de productos peruanos.

¿Cómo ha sido el recibimiento del cibernauta chino?

Ha sido muy positivo, los cibernautas chinos muestran mucho interés en el contenido que publicamos especialmente los jóvenes que tienen cierta curiosidad por conocer un poco más del Perú y Latinoamérica, en sus diversos aspectos, dado que no existe mucha información al respecto, sobre todo por la lejanía de nuestros países. Un aspecto importante a considerar es que el contenido que publicamos en las redes sociales es en chino mandarín lo cual facilita la lectura y la llegada a más cibernautas chinos.

¿Cuáles son los comentarios más comunes que hacen los seguidores? ¿Qué aspectos de Perú son los que más les interesan a los chinos?

Hay 3 temas que son muy populares entre nuestros seguidores, por ejemplo:

  • El español, muchos de nuestros seguidores son estudiantes de español o chinos que quieren estudiar español, lo cual refleja un creciente interés por el aprendizaje del idioma y la cultura latinoamericana.
  • El conocimiento cultural, Perú y China provienen de dos culturas muy antiguas, en ese sentido el público chino está muy interesado en conocer más acerca del Imperio Incaico, de los monumentos Incas, de Machupichu, de la forma de vida en Perú, y de los animales como el Cuy, La Alpaca, la Vicuña, etc, del Amazonas, etc.
  • La Gastronomía, están interesados en conocer que se come en el Perú, desde los  platos típicos , hasta los ingredientes únicos que tiene la gastronomía en Perú tanto en la costa, sierra y selva del país.

Además de la campaña en redes sociales, ¿qué otro tipo de actividades realizan?

Como mencionamos anteriormente realizamos diversos eventos como:

  • Actividades académicas (con temas relacionados al Perú y Latinoamérica) en diversas universidades y conferencias en cooperación con otras asociaciones juveniles chinas;
  • Actividades gastronómicas (para la promoción de la gastronomía peruana) con reuniones y degustación para el público chino.
  • Actividades culturales, (para la promoción del país) participando de diversas ferias internacionales en universidades china.

Además de esto promocionamos comercialmente algunos productos peruanos (artesanías, etc.), en los diversos eventos en los cuales participamos.

¿Cómo visualizan el futuro de su proyecto en los próximos años? ¿Qué impacto esperan tener?

 “Uno valora lo que conoce más”, en este aspecto, al acerca al Perú y Latinoamérica a los chinos, estamos tratando de que conozcan más de nuestra cultura y que esto se refleje en el futuro en oportunidades de negocios, turismo y Educación hacia nuestros países.

Pensamos que la curiosidad de los chinos, más el creciente poder adquisitivo de estos puede generar mucho interés en viajar o invertir en Latinoamérica, por lo que nuestro objetivo es conseguir miles y por qué no millones de chinos apasionados por nuestra región.

¿Algún consejo para los jóvenes de otros países latinoamericanos para que los sigan en esta hazaña y promocionen ellos también sus países?

Creo que el secreto del éxito en China es trabajar unidos, por lo que invitamos a otros jóvenes de Latinoamérica a trabajar conjuntamente en la promoción de nuestros países, uno al estar fuera se convierte de alguna manera también en un embajador y la manera de ser competitivos en China es a través de la Unión Latinoamericana y por supuesto de la utilización de las herramientas correctas de promoción en el mercado chino.

Finalmente, quisiéramos agradecer también a la Embajada del Perú en la República Popular China, por su constante apoyo, motivación y soporte a nuestras actividades desde el inicio de nuestro proyecto.

Invitamos a todos los interesados en seguir nuestras actividades en:

Weibo: http://weibo.com/shenmiguojia
Facebook: https://www.facebook.com/MisionChina

Email: país.secreto@gmail.com

[/tabcont]
[/tabs]

anabel gonzalez2

“成为中立的推动者”
¨Convertirse en un facilitador neutral¨

Written by Editorial on . Posted in 热点| Enfoque, 访谈|Entrevistas

世贸组织总干事候选人, 安娜蓓尔·冈萨雷斯女士

Sra. Anabel González, Candidata a la Dirección General de la OMC

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

在与世贸组织总理事会的面试中,安娜蓓尔·冈萨雷斯(Anabel González)女士承诺,如果当选世贸组织总干事,将致力于该组织的独立、活力和责任建设。

国际分析师们认为,冈萨雷斯女士履历出色,是世贸组织总干事的有力竞争者。她从2010年起担任哥斯达黎加外贸部长,致力于使哥斯达黎加融入全球经济。此外,她还拥有丰富的国际顾问经历,并曾担任世贸组织农业与商品处处长。

在访问北京期间,中国拉丁有幸采访到冈萨雷斯女士,她与读者分享了世贸组织的竞选过程与领导世贸组织的构想等。

::您代表的是哥斯达黎加这个充分融入全球贸易的发展中国家。作为哥斯达黎加人,如果您当选总干事,能为世贸组织带来什么呢?

有三点:首先我在国际贸易领域有丰富的经验和经历,参与过多次多边谈判、双边谈判,并在世贸组织秘书处做过技术支持工作,这使我全面地了解世贸组织的运作,一旦就任可以立即开展工作,因为我有过相关经历和了解,所以可以全心投入,无须再次学习。

其次,由于来自一个小国,我深知对话、沟通和妥协的重要性,这也是世贸组织的特点。最后,我来自发展中国家,完全可以理解大多数成员国的状况,因为他们也是有着重要局限性的中小国家。我了解这些局限,所以在把握世贸组织的议程时有优势。一个小国在国际社会上没有其他目标,才更可以成为世贸组织议程的中立推动者。

::分析师们认为,作为女性在这次总干事竞选中是有性别优势的。但您曾表示,重要的是成绩而非性别。您觉得现在到了由女性担任世贸组织总干事的时刻了吗?

是的,这毫无疑问。我一直认为关键是能力、成绩和经历,我们女性当然也具备这些能力、成绩和经历。世贸组织从未有过女性总干事,这将是一个重大的改变。如果我能够当选,将为此感到非常荣幸。

::您曾表示,贸易自由化是发展的途径而非目标。您认为世贸组织应采取怎样的措施促进贫穷国家的发展呢? 

世贸组织的宗旨是扩大贸易,因为贸易正是增长与发展的工具。最近一个阶段,由于发展中国家积极参与全球贸易,全世界范围内都有了巨大发展,中国和哥斯达黎加都是这方面的范例。但也必须承认,很多非洲国家及欠发达国家,由于国内存在贸易限制因素,还没有积极参与进来。我认为世贸组织支持这些国家提高融入全球经济的能力非常重要,有很多有价值的项目,比如贸易援助项目,一方面能够帮助这些国家处理国内的局限性障碍,同时也能帮助他们确定本国的需求,为积极参与谈判、获得满足自身需求的条件做准备。因此,我坚信世贸组织在支持中小国家方面有巨大作用,如果我当选总干事,将牢记解决这些问题,因为我曾日夜面对过它们。

::多哈回合未达成协议实际损害了世贸组织在公众心目中的权威性。您将如何促成多哈协议尽快达成?

关键是重新建立成员国对达成协议的信心,2008年当我们更有可能达成协议时,会议中有人对成员国达成协议的能力表达了挫败和悲观的态度。因此我认为必须努力巩固这种信心,短期内可以在下次巴厘部长级会议上达成一份协议,特别是《贸易便利化协定》,它不仅在降低贸易成本、消除障碍方面很有价值,也将向世界和我们自身证明,各国在多边论坛中达成一致是有可能的。我认为重建信心后,再就多哈议程中的问题进行讨论,可以达成新的相互谅解。

::中国在全球贸易中举足轻重,您出访中国也并不意外;中国方面对您的竞选与访问如何反应?您获得了这个世界第二大经济体的支持吗?

世贸组织对中国意义重大,可以说中国方面也在认真地评估每位候选人。我们就世贸组织的前景、重要议题和贸易日程等方面进行了愉快的交流,我觉得中国方面很接受我的想法,当然,他们还将继续研究这个问题。我很希望得到中国的支持。

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

Independencia, pasión y responsabilidad es lo que ofrece la candidata a Directora de la Organización Mundial de Comercio, la Sra. Anabel González, de llegar a ocupar el puesto. Así lo aseveró durante su presentación ante el Consejo General de dicho organismo internacional.

Reconocida por analistas internacionales como una de las principales candidatas para suceder a Pascal Lamy en la cabeza de la OMC, la Sra. González cuenta con un currículo excepcional. Funge como Ministra de Comercio Exterior del país centroamericano desde el año  2010, liderando los esfuerzos para integrar a Costa Rica en la economía mundial. Además, cuenta con vasta experiencia como asesora internacional y también se ha desempeñado como Directora de la División de Agricultura y Productos Básicos de la OMC.

En una reciente visita a Pekín, ChinoLatin tuvo el honor de conversar con la Sra. González sobre su candidatura a la OMC  y sus ideas sobre cómo dirigir dicha institución

:: Usted representa a Costa Rica, un pequeño país en desarrollo que ha logrado insertarse en el comercio internacional de una manera ejemplar; ¿qué puede ofrecer una costarricense como líder de la OMC?

Uno podría pensar en tres cosas: la primera es una trayectoria y experiencia muy rica y diversa en el campo del comercio internacional, que me ha permitido participar en negociaciones multilaterales, bilaterales, trabajar en la Secretaria de la OMC y brindar asistencia técnica, lo que me da un panorama general de qué es de lo que se trata, y de una manera me permitiría entrar a este puesto a trabajar inmediatamente, a arrollarme las mangas, y empezar a trabajar sin necesidad de pasar por una curva de aprendizaje porque ya he estado ahí y ya sé de lo que se trata.

El segundo elemento es que cuando se viene de un país pequeño, uno aprende la importancia del diálogo, de la persuasión y del compromiso, y me parece que estas son características muy valiosas para trabajar en un lugar como la OMC. Y en tercer lugar me parece que, al venir de un país pequeño en vías de desarrollo,  me puedo identificar muy fácilmente con la gran mayoría de la membresía  de la organización, la gran mayoría son países pequeños y medianos que tienen una serie de limitaciones importantes. Cuando uno viene de un país así se identifica con esas limitaciones, pero al mismo tiempo tiene la ventaja de venir con una agenda que es puramente la agenda de la organización como tal, porque un país pequeño no tiene otras agendas en el escenario internacional, en ese sentido, tiene el potencial de convertirse en un facilitador neutral para impulsar la agenda de la organización.

:: Analistas afirman que ser mujer en esta competencia por el puesto de Director General es actualmente un elemento ventajoso. Aun así usted ha sido enfática en que lo que importa es el mérito y no el género. ¿Considera que ya es hora que una mujer llegue a la cabeza de la OMC?

Sí, definitivamente es hora. Yo realmente creo que el elemento fundamental es la capacidad, el mérito, la trayectoria, pero dicho eso, claro que las mujeres también tenemos capacidad, trayectoria y mérito. Sería un cambio importante en la organización, que nunca ha tenido una mujer a la cabeza, y en caso de ser seleccionada me sentiría muy honrada de poder tener esa distinción.

:: Usted ha afirmado que la liberalización del comercio es un medio para el desarrollo y no el fin en sí mismo. ¿Qué medidas considera debe tomar la OMC para ayudar al desarrollo de los países miembros más pobres? 

El papel fundamental de la OMC es promover mayor comercio, justamente porque el comercio es un instrumento para generar crecimiento y desarrollo. En ese sentido, ha habido un desarrollo muy importante en los últimos tiempos y tiene que ver con la participación más activa de los países en vías desarrollo en el comercio global, y uno lo ve aquí en China como un excelente ejemplo de esto y también lo ve en otras dimensiones como en el caso de Costa Rica. Pero también hay que reconocer que en muchos países del mundo, en países africanos y países menos adelantados que no han tenido la oportunidad de participar tan activamente, entre otros, porque tienen una serie de limitantes a nivel interno que dificulta su participación en el comercio. A mí me parece muy importante que la organización pueda apoyarlos para mejorar su capacidad de integrarse a la economía internacional y aquí creo que hay iniciativas muy valiosas como la Iniciativa de Ayuda para el Comercio, que permite a los países, por un lado, atender esas limitantes que tienen a nivel de oferta a nivel interno de sus países,   pero al mismo tiempo porque puede contribuir a apoyar esos países en la identificación de sus intereses, en prepararlos para participar activamente en las negociaciones, y al participar activamente en las negociaciones podemos contar con resultados que respondan a las necesidades de este tipo de países, entonces sí creo que hay un papel importante de la organización en apoyar a los pequeños y medianos países en la organización, y si yo llegase a este puesto todos estos temas del desarrollo estarían muy cerca de mi corazón porque los he vivido diariamente.

:: La incapacidad de lograr un acuerdo sobre Doha ha desgastado a la OMC y ciertamente ha debilitado su legitimidad ante el público en general.  ¿Cómo propone usted lograr un acuerdo de Doha en el corto plazo?

Lo más importante es generar una renovada sensación de confianza en la capacidad de los miembros de lograr acuerdo, porque desde julio de 2008, cuando estuvimos más cerca de encontrar un acuerdo, hay un poquito de frustración y de pesimismo  acerca de la capacidad de los miembros de poder encontrar acuerdo, entonces yo creo que hay que trabajar n fortalecer esa confianza y para eso la acción más importante de corto plazo que se puede tomar es alcanzar un acuerdo en la próxima reunión ministerial prevista para Bali y aquí en particular hay un tema que es un Acuerdo de Facilitación del Comercio que puede ser muy valioso en sí mismo como elemento para reducir costos de comercio, eliminar obstáculos, pero que también puede ser una señal muy valiosa al mundo, y a nosotros mismos, de que los países pueden en efecto lograr acuerdos en el Foro Multilateral. Me parece que en un ambiente de renovada confianza, va a ser más fácil regresar a los temas que están en la mesa de la Agenda de Doha para procurar buscar entendimientos en nuevas formas, en nuevos formatos, en el contexto de Doha.

:: La visita a China no es sorpresiva, dada la importancia de este país en el comercio global; ¿cómo han respondido las autoridades chinas a su candidatura y a su visita? ¿Tiene la candidatura de Anabel González el respaldo de la segunda economía mundial?

Para China la OMC es muy importante y he podido percatarme en esta ocasión que las autoridades de China se están tomando muy seriamente el proceso de evaluación de cada uno de los candidatos. Tuvimos conversaciones muy buenas sobre el futuro de la organización, los temas relevantes, el futuro de la agenda comercial, y tengo la impresión que mi candidatura ha sido bien recibida, pero por supuesto que las autoridades van a continuar analizando este tema y claro que me encantaría poder contar  con el apoyo de China.

[/tabcont]
[/tabs]

cover

中国的绿色生活
Vivir sosteniblemente en China

Written by Editorial on . Posted in 热点| Enfoque, 访谈|Entrevistas

在中国,北京上海等大城市经常被批评污染严重,现在,中国已经开始进行控制碳排放和发展环境可持续发展城市等工作,使城市与自然更加和谐。

China, a menudo criticada por la fuerte contaminación de sus principales ciudades como Pekín y Shanghái, se ha dado a la tarea de controlar las emisiones de carbono y el desarrollo de ciudades ambientalmente sostenibles, permitiendo una mejor relación entre la ciudad y la naturaleza.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

在中国,北京上海等大城市经常被批评污染严重,现在,中国已经开始进行控制碳排放和发展环境可持续发展城市等工作,使城市与自然更加和谐。

立 体城市就是其中一例,这是由美国Adrian Smith + Gordon Gill (AS+GG)建筑公司设计的具有中国特色的模型城市,这个城市通过生产清洁能源、减少废物并以减少私家车并推广公共交通的方式来限制居民生活对环境的影 响。其最重要的特征是经济可持续发展。

中国最大的房地产公司之一——北京万通房地产有限公司将与AS+GG建筑公司共同于未来几年中在成都郊区进行该项目的开发。该模型为1.3平方公里的圆形区域加上外围1.9平方公里的农田和公园。如果开发成功,还将在西安等有意愿的大城市郊区进行复制开发。

12月,中国拉丁有幸在北京采访到AS+GG的城市规划总监Peter Kindel和可持续性总监Christopher Drew,二位对中国和其他新兴经济体的模型城市面临的机遇与挑战发表了看法。

你们是怎样提出模型城市的建议的?它的可持续性表现在什么地方?

PK:立体城市的基本框架是我们客户提出的,他们要求对人口密集度和建筑面积提出了要求。我们根据在马斯达尔城和其他大型项目中的经验,对城市设计中的细节进行了补充。我们团队中的专家们都根据各自的专长领域提出了建议。

我们认为这座城市具有可持续发展特征,因为它在某些方面可以节约能源、水、废物和其他材料。当然,最初的建设阶段需要使用大量资源,但我们相信如果城市按照我们的设计建造,假以时日,将节省大量的能源和资源。这些建设标准与设计概念也可以在其他地方复制。

这个项目与你们在中国的其他项目有什么不同吗?

PK:这个项目让我们很感兴趣。在规模和概念上说,它与我们在中国实施的其他项目不同。它的总建筑面积最大。它的模型定位也很独特,我们做的大多数项目都是根据建设地点特别设计的,而这个模型的特性必须可以适应不同地点环境。

立体城市主项目包括城内多个商务区、居民区、写字楼和制造业建筑。AS+GG在实际建设与建筑方面参与度有多高?

PK: 我们在设计中为客户开发了多种整体建筑概念。在最终完成阶段我们还设计了符合不同条件的8种建筑模型。这使城市整体风格充满变化,同时还可以重复使用建筑方法。

我们还为8种建筑风格安排了设计指南,以指导未来的施工。在模型阶段,建筑往往不是针对个别建筑,而是针对模型建筑、建筑方法和其他帮助客户落实理念的方法。

虽然我们认为可能会受委托设计城市中的一些建筑,但我们的理念允许多位建筑师参与城市建设,正如所有现实中的城市一样。

在开发者们推荐的新址上修建有何好处?谁将使用这些新建筑?它将对文化与习惯产生怎样的影响?

PK:首先,我们进行建设的地点可算是一片空白,容易操作。另一方面,我们不需要小心现有的基础设施,所以在项目落实上的限制更少。但是,值得注意的一点是这不是在郊区的孤立开发项目,为了更可持续发展,它最好与现有的基础设施相毗邻。

CD: 这个项目有更好的建设条件,因为它是一片自包含的绿地,我们可以完全控制它。我们可以从城市生态系统的角度更好地整合现有设施。举例来说,目前被认为是废 弃物的物质,如涡轮机产生的废热就可以成为驾驶汽车需要的资源,因为可以通过吸收式制冷机产生冷水。当我们在开放的空间里进行设计时,就更容易组合与整合 各部分,使小区更加完整。

PK:因为我们的专长是物理空间的设计,所以不必尝试改变文化模式。我们希望现有的社会文化结构 能够不被干扰,但是在一个更新更好的空间里发展。我们只是想用自己的设计知识创造一个世界上最好最可持续发展的地方。我们希望这样的工作能够唤起人们的环 境意识与生活质量意识,而这种觉醒的意识能够改变某些习惯。我们乐于看到大家对自己的选择给环境造成的影响有更清晰的认识。这种选择包括在哪里如何生活。

你们认为立体城市在5年、10年或20年内会变成什么样子?从社会文化角度看,城市将带给市民怎样的改变?

PK:这个项目建设期为10到15年。因此,我们认为未来20年将是很激动人心的阶段,可以测试这些模型是否合理并看到它成为现实。我们认为,如果城市按照我们的设计建造,肯定会提高人们的生活质量。相比中国大多数城市而言,它将提供更多的开放空间、公园和交通选择。

中国的其他可持续发展项目,如东滩生态城和麦克唐纳先生的黄柏峪村等项目均未取得显著成功。你们这个项目与中国及世界其他国家的可持续城市项目有何不同?

PK: 这个项目与其他声称可持续发展的项目不同。首先,我们最重要的可持续发展指标是经济可持续性。这意味着对于业主来说,项目从开始到发展阶段都是经济可持续 的。太多的可持续发展项目忽略了最基础的支付能力。其次,我们不是在设计一个能解决一切可持续发展问题的“银子弹”项目,而是力图用已有的技术逐渐实现可 持续发展的好处。第三,我们远离那种声称可持续但实际成本高昂、基础设施破坏严重的骗人项目;我们使用已有的先进技术,如果一种技术可用并且被验证过,我 们就会用它,如果是新概念还没被试验过,我们就不会采用。GREAT City在很多方面都会是一项突破,但是这种突破是逐渐进行的。

CD:立体城市的目标很明确,它指向特定的市场——中等收入的生活-工作群体,它是开发商主导项目,而非政府主导项目,开发商想用这个项目盈利,由于他的目标很明确,项目就很可能成功。我认为这是与其他项目的最大不同。

在设计这种可以在中国各处复制的“模型城市”时最关键的要素是什么?这些设计元素将怎样实践在具有社会、文化和产业差异的其他地区呢?

PK: 有几个重要因素:第一,模型必须可靠。它必须在保持特性和目标的前提下经得起调整和打磨。为此,我们将它设计成以重复开发型模块和经验证的建筑模型为主的 简单规划框架。第二,模型必须可以移植到其他地点,能够在保持核心可持续发展DNA的同时适应当地条件和文化影响。最后,它必须能够随着时间发展做出调 整。建造城市和建造单独建筑的一大区别就是时间框架。技术、材料和经济条件都随着时间的推进而改变,模型必须能够适应这些改变。

在立体城市的设计中我们使用了行之有效的规划概念来补充可持续发展策略。规划概念包括混合土地使用方式、可走性、小型社区、步行街、基于社区的组织策略和交通便利性,由此创造出通用的设计风格。它的通用性来自于以整个人类为出发点。所以这些原则可以也应该使用在其他城市。

上届中国-拉美企业家峰会中,各政府代表都提到了可持续发展主题与发展中国家合作。这种模型城市适用于拉美新兴经济体吗?你们会考虑在哥伦比亚、秘鲁或者巴西设计一个GREAT City吗?这些城市在人口密度和建设面积上的最低要求是什么?

PK:当然。我们这个概念的优势就在于可以转移适应不同地区、文化和气候。每个城市的设计都需要根据地点的不同而进行调整和改善,但这个经济可行性高且具体的模型项目可以在很多地区运行。

CD: 我在马斯达尔城工作的时候,哥伦比亚的一个代表团就来参观过,并表示也想建设一个类似的城市,这与立体城市有很多相似之处,所以我想中美洲和南美洲是很有可能建设的。

PK: 实际上对立体城市的建设并没有什么特别的要求,它几乎可以在任何地方复制。只有几点基本要求:建设地点应该毗邻大都市区以利用已有交通和基础设施,大都市 人口最好超过50万人。除此之外,立体城市可以在任何地方建设。虽然成都立体城市的人口密度是6.0FAR(这很高,类似于北京CBD),但这个模型也可 以用于人口密度更低的地区。

简介

AS+GG公司

AS+GG 公司曾成功实践了多项创意建筑、城市规划和可持续发展概念。除了建设阿布扎比的马斯达尔城外, AS+GG还受委托完成了芝加哥威利斯塔(原希尔斯塔)的可持续翻新工程。最近,该公司还突破性地推出了获奖策划——芝加哥无碳计划,以提高能源效率、减 少碳排放并改善芝加哥鲁普区的生活质量。

Peter J. Kindel,美国景观设计协会与美国建筑师协会成员:城市部总监,他是城市、社区和小区设计,以及城市与环境、交通系统关系方面的专家建筑师。他拥有景观建筑学位,在项目中强调环境体系。他在工作中注重景观样式与塑造流程,并坚持把可持续发展观念融入实践。

Christopher Drew博士、废物管理特许机构博士会员:可持续性总监,在能源效率、能源生产、碳减排、废物管理、水源保持、可持续材料选择和其他关键绩效指标上为项目提供支持。2009年加入AS+GG前,他曾任阿联酋马斯达尔城可持续性部门经理兼阿布扎比国际机场扩展项目监管委员会环境与可持续性负责人。

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

China, a menudo criticada por la fuerte contaminación de sus principales ciudades como Pekín y Shanghái, se ha dado a la tarea de controlar las emisiones de carbono y el desarrollo de ciudades ambientalmente sostenibles, permitiendo una mejor relación entre la ciudad y la naturaleza.

Este es el caso de GREAT City, un proyecto diseñado por el estudio de arquitectura estadounidense Adrian Smith + Gordon Gill (AS + GG): un prototipo de ciudad con características chinas, un centro urbano ambicioso diseñado para limitar el impacto ambiental de sus residentes mediante la producción de energía limpia, la reducción de residuos, fomentando el transporte público sobre el uso del automóvil individual y sostenible económicamente, siendo este último probablemente el factor más crítico de éxito.

Junto a AS + GG, el proyecto será desarrollado durante los próximos años por uno de las empresas de bienes raíces más grandes de China: Beijing Vantone Real Estate Co., Ltd. en las afueras de la ciudad de Chengdu, al suroeste de China. Un prototipo de ciudad de un radio de 1.3km2, rodeada por 1.9km2 de tierras de cultivo y parques, que, de tener éxito, se copiará en las cercanías de otras megalópolis chinas como Xi’an, un municipio que ya ha mostrado interés en esta ciudad prototipo.

Durante una visita a Pekín en diciembre pasado, ChinoLatin tuvo el placer de entrevistar a Peter Kindel, Director de Diseño Urbano y Christopher Drew, Director de Sostenibilidad dentro de AS + GG, sobre los retos y oportunidades de este prototipo de ciudad en China y otras economías emergentes.

¿Cómo llegar a constituir el concepto de esta ciudad prototipo? ¿Qué hace de este proyecto un prototipo de ciudad sostenible?

PK: Los lineamientos básicos de la ciudad fueron sugeridas por nuestro cliente, quien pidió una cierta densidad y superficie. En base a nuestra experiencia en MASDAR y en muchos otros proyectos a gran escala, comenzamos a añadir la particular interpretación de lo que para AS + GG sería esta ciudad. Cada experto dentro de nuestra oficina tuvo la oportunidad de aportar ideas relacionadas con su área de especialidad.

Creemos que puede ser considerada sostenible porque la ciudad logra ahorros importantes relacionados con la energía, el agua, los residuos, y otros parámetros físicos. Es evidente que, mientras que la construcción inicial de la ciudad implica importantes recursos, creemos que si la ciudad está construida de acuerdo con nuestros criterios, tendrá un ahorro significativo de energía y trayendo beneficios a largo plazo. Estos criterios y conceptos de diseño pueden luego ser replicados en otros lugares.

¿De qué manera este proyecto se diferencia de sus otros proyectos en China?

PK: Este ha sido un proyecto muy interesante para nosotros. Debido a sus dimensiones y concepto, es muy diferente a la mayoría de los otros esfuerzos que llevamos a cabo en China. Es más grande, en términos del área total de edificios. El hecho de que se trata de un prototipo también es único… la mayoría de los proyectos que llevamos a cabo son muy específicos a la localidad. Este prototipo debe ser más adaptable a diferentes lugares.

El plan maestro de GREAT City incluye múltiples espacios comerciales, residenciales, de oficinas y desarrollos industriales dentro de la ciudad. ¿Qué tan involucrado está AS+GG en el desarrollo de la arquitectura y edificios?

PK: Durante el diseño de la ciudad hemos desarrollado varios conceptos generales de arquitectura para el cliente. En las etapas finales del proceso hemos diseñado ocho prototipos de edificios que se pueden combinar con 8 prototipos de parcelas. Esto crea variedad dentro de la ciudad, a la vez que permite la repetición en la metodología de la construcción.

También hemos creado guías de diseño para cada uno de estos 8 tipos de edificios, que guiarán los esfuerzos futuros. Así, en la fase de prototipo, la arquitectura es menos sobre el diseño de edificios específicos y más bien sobre diseño de prototipos de edificios, las metodologías de construcción y otros elementos que ayuden al cliente en la ejecución de este concepto.

Si bien creemos que podríamos llegar a estar encargados de diseñar algunos de los edificios de la ciudad, parte de nuestro concepto es permitir que varios arquitectos puedan participar en la construcción de la ciudad, al igual que en una ciudad real.

¿Cuáles son los beneficios de la construcción en localidades vacías, como la propuesta por la empresa desarrolladora? ¿Quién va a ocupar estas nuevas edificaciones y cómo cambia esto la cultura existente y los hábitos?

PK: El principal beneficio es tener un relativo “borrón y cuenta nueva” para la construcción de este concepto. Un segundo beneficio es que usted no está tratando de evitar la infraestructura existente, por lo que hay menos restricciones en la implementación. Sin embargo, es importante darse cuenta de que esto no es un proyecto aislado en el medio de la nada: para ser sostenible, es mejor si el desarrollo está conectado a una infraestructura existente.

CD: Este proyecto tiene una mejor oportunidad porque es un sitio completamente ¨green field¨, es totalmente autónomo, por lo que estamos en completo control. Esto nos da la oportunidad de integrar los sistemas existentes pero de manera diferente sobre la base de un enfoque de ecosistema urbano. Por ejemplo tomemos el concepto actual de los residuos, como el calor de una turbina de generación de residuos, donde el calor se convierte en una fuente para conducir, digamos, enfriadoras de absorción para proporcionar agua fría. Cuando se diseña algo en un espacio abierto, se tiene la oportunidad de poner cosas juntas, integrarlas para poder cerrar así el ciclo.

PK: Ya que nuestra experiencia se centra en el diseño de los lugares físicos, no es necesariamente nuestra intención cambiar los patrones culturales. Más bien, esperamos que las actuales estructuras culturales y sociales puedan continuar sin interrupción, tal vez en un lugar nuevo y mejor. Simplemente tratar de aplicar nuestros conocimientos de diseño para crear los mejores y más sostenibles lugares del mundo. Lo que sí esperamos es que una obra como ésta aumente la conciencia sobre los impactos ambientales y problemas que afectan la calidad de vida, y que esta mayor conciencia logre cambiar algunos hábitos. Nos gustaría que todo el mundo sea más consciente de cómo sus decisiones afectan el ambiente. Esto incluye dónde y cómo usted elige vivir.

¿Cómo ve GREAT City en los próximos 5, 10 o 20 años? ¿Cómo va a cambiar la ciudad o ayudar a sus ciudadanos desde una perspectiva social y cultural?

PK: Este proyecto tomará de 10 a 15 años en completarse. Vemos, pues, las siguientes dos décadas como un momento muy emocionante para construir y probar este prototipo y verlo hecho una realidad. Desde luego que la ciudad, si se construye de la forma en que la imaginamos, mejorará las vidas de las personas que residen allí. Además, proporcionará más espacios abiertos, parques y opciones de transporte que actualmente se encuentran en la mayoría de las ciudades chinas.

Ha habido varios proyectos en China para promover el desarrollo sostenible como la Eco-ciudad de Dongtan y Huangbaiyu de McDonough, entre otros, que no han sido muy exitosos. ¿De qué manera este proyecto logra diferenciarse de otros proyectos de este tipo en China y en el resto del mundo?

PK: Este proyecto es diferente en varios aspectos de otros proyectos que pretenden ser sostenibles. En primer lugar, se estableció que el criterio más importante es la sostenibilidad económica. Esto significa que el proyecto debe ser económicamente viable para el propietario, en primer lugar, y debe seguir siendo financieramente viable en el tiempo. Demasiados proyectos sostenibles descuidan este concepto básico de rentabilidad. En segundo lugar, no estamos tratando de diseñar la panacea para resolver todos los problemas del medio ambiente. Más bien, buscamos un enfoque gradual que logre grandes beneficios sostenibles con la tecnología disponible. En tercer lugar, nos hemos mantenido al margen de los trucos que pretenden ser sostenibles, pero en realidad tienen enormes costos e impactos de infraestructura, utilizamos tecnología comercial, por lo que si hoy está disponible y se ha demostrado que funciona, vamos a usarla, si es un nuevo concepto que nadie ha intentado, no lo vamos a utilizar. Great City será un proyecto innovador en varios niveles, pero estos serán avances incrementales.

CD: El concepto de GREAT City es muy enfocado, se dirige a una parte específica del mercado, una comunidad de vida-trabajo para un consumidor de ingresos medios, por lo que es en gran medida un proyecto dirigido por el interés del desarrollador, en lugar de un proyecto liderado por el gobierno. El desarrollador busca que el proyecto sea rentable, dándole mayor chance de tener éxito ya que el desarrollador tiene un objetivo claro respecto de lo que quiere alcanzar. Creo que es muy diferente a otro tipo de proyectos.

¿Cuáles son los factores más importantes a la hora de diseñar un prototipo de “ciudad modelo” que pueda ser replicado en China? ¿Cómo puede el lenguaje de diseño reutilizarse para adaptarse a otros entornos y zonas con diferencias sociales, culturales e industriales?

PK: Hay varios factores importantes: en primer lugar, el prototipo debe ser robusto. Esto significa que necesita ser adaptable para el ajuste y mejoras siempre manteniendo sus atributos esenciales y objetivos. Para ello, hemos diseñado GREAT City en torno a un marco de planificación simple de parcelas de desarrollo repetitivas y probados prototipos arquitectónicos. En segundo lugar, el prototipo debe ser transferible a otros sitios, adaptándose a las condiciones locales y las influencias culturales, manteniendo siempre su núcleo de ADN sostenible. Y por último, debe ser adaptable a cambios con el tiempo. Una diferencia clave entre la construcción de una ciudad y un edificio es el marco de tiempo. Las tecnologías, los materiales, y las condiciones económicas cambian con el tiempo y el prototipo debe adaptarse a estos cambios.

Hemos utilizado conceptos racionales de planificación para complementar las estrategias sostenibles en el diseño de GREAT City. Conceptos de planificación tales como diferentes usos de la tierra, transitabilidad, pequeños bloques, calles peatonales, las estrategias organizacionales basadas en barrios y el acceso a transporte crean un lenguaje de diseño universal. Es universal ya que se basa en la escala de un ser humano. Así que estos principios pueden, y deben, ser reutilizados en otras ciudades.

Durante la pasada Cumbre de Negocios China – América Latina y el Caribe, el tema de ciudades sostenibles y la cooperación entre los países en desarrollo fueron planteadas por las autoridades gubernamentales. ¿Puede este prototipo ser aplicado en las economías en desarrollo de América Latina? ¿Se imaginan una GREAT City en Colombia, Perú o Brasil? ¿Cuáles serían los requisitos mínimos de estas ciudades en términos de densidad de población o el área de construcción?

PK: Por supuesto. La fuerza del concepto es que es transferible a otros lugares, culturas y climas. El diseño de cada ciudad tendría que ser ajustado y perfeccionado en función de las particularidades de cada sitio, pero es económicamente viable y un prototipo práctico que está hecho para funcionar en muchos lugares.

CD: Cuando trabajaba en MASDAR hubo una delegación de Colombia que llegó y que querían hacer un desarrollo similar a MASDAR, que tiene muchas similitudes con GREAT City, por lo que sí puedo ver que eso suceda en Centro y Sur América.

PK: En realidad no hay requisitos específicos para la puesta en práctica de un concepto de GREAT City en otros lugares, se podría hacer en casi cualquier lugar. Hay algunos requisitos básicos: el sitio debe estar adyacente a un área metropolitana para aprovechar el transporte y la infraestructura de servicios públicos, y la población de la zona metropolitana probablemente tiene que ser superior a 500.000 personas. Aparte de eso, el concepto de GREAT City podría ser aplicado en cualquier lugar. Mientras que la densidad de la propuesta en Chengdu es 6,0 FAR (que es una densidad bastante alta, similar al CBD de Pekín), el prototipo puede ser utilizado para ciudades de menor densidad.

PERFILES

La Firma

AS + GG ha desarrollado un registro importante arquitectura innovadora, diseño urbano y conceptos sostenibles. Además de la sede de MASDAR en Abu Dhabi, AS + GG fue el encargado de completar una modernización sostenible de la Torre Chicago Willis (antes Sears). Recientemente, la empresa ha desarrollado el innovador y galardonado Plan de Descarbonización de Chicago para aumentar la eficiencia energética, reducir las emisiones de carbono y mejorar la calidad de vida en el Loop de Chicago.

Peter J. Kindel AIA, ASLA: Director de Urbanismo, es un arquitecto especializado en el diseño de las ciudades, comunidades y distritos y su relación complementaria con los sistemas ambientales y de transporte. Con una licenciatura en arquitectura del paisaje, destaca los sistemas ambientales en sus proyectos. Se acerca a todos los esfuerzos con el aprecio por las formas del paisaje y los procesos y se dedica a la incorporación de conceptos sostenibles prácticos.

Christopher Drew, PhD: Director de Sostenibilidad, apoya los proyectos en términos de eficiencia energética, generación de energía, la reducción de las emisiones de carbono, gestión de residuos, conservación de agua, selección de materiales sostenibles y otros indicadores claves de rendimiento. Antes de unirse a AS + GG en 2009, se desempeñó como Gerente del Departamento de Sostenibilidad en la ciudad de MASDAR, en los Emiratos Árabes Unidos y como Director de Sostenibilidad y Medio Ambiente para el comité de supervisión para la expansión del Aeropuerto Internacional de Abu Dhabi.

[/tabcont]
[tabname]English[/tabname]
[tabcont]

Green Lifestyle in China

China, often criticized by the heavy pollution on its major cities like Beijing and Shanghai, has taken on the task of controlling carbon emissions and develop environmentally sustainable cities, allowing a better relationship between city and nature.

This is the case of GREAT City, a project designed by the American architectural firm Adrian Smith + Gordon Gill (AS+GG) Architecture: a prototype city with Chinese characteristics, an ambitious urban center designed to limit its residents environmental impact by producing clean energy, reducing waste, promoting public transportation over individual car use and economically sustainable, being the latter probably the most critical factor.

Along with AS+GG Architecture, the project will be developed by one of China’s largest real estate developers: Beijing Vantone Real Estate Co., Ltd. over the next years on the outskirts of Chengdu in southwest China. A prototype of 1.3km2 circle surrounded by 1.9km2 of farmland and parks, that, If successful, will be copied on the edges of China’s other megalopolises like Xi’an, a Municipality that has already shown interest in this prototype city.

During a visit to Beijing last December, ChinoLatin had the pleasure to interview Peter Kindel, Director of Urban Design and Christopher Drew, Director of Sustainability within AS+GG, about the challenges and opportunities of this prototype city in China and other emerging economies.

How did you come up with this prototype city? What makes this project a sustainable prototype city?

PK: The basic outlines of the City were suggested by our client, who requested a certain density and land area. Based on our experience at MASDAR and on many other large-scale projects, we then began to add in AS+GG’s particular interpretation of what this City would be. Each expert within our office was able to contribute particular ideas related to their specialty.

We believe it can be considered sustainable because the City has specific savings related to energy, water, waste, and other physical metrics. Clearly, while the initial construction of the City involves significant resources, we believe if the City is constructed according to our criteria it will have significant energy- and resource-saving benefits over time. These criteria and physical design concepts can then be replicated elsewhere.

How does this project differentiate itself from your other projects in China?

PK: This has been a very interesting project for us. Due to its scale and concept, it is unlike most other efforts we undertake in China. It is larger, in terms of its total building area. The fact that it is a prototype is also unique….most projects we undertake are highly specific to their site. This prototype must be more adaptable to different locations.

The “Great City” master plan includes multiple commercial, residential, office and manufacturing developments within the city. How involved is AS+GG in the development of actual architecture and buildings?   

PK: During the design of the City we developed several overall architectural concepts for the client. In the final stages of the design process we designed eight building prototypes that can be combined with 8 parcel prototypes.  This creates variety within the City while allowing repetition in the construction methodology.

We also created design guidelines for each of these 8 building types, which will guide future efforts. So in the prototype stage, the architecture was less about designing specific buildings and rather designing prototype buildings, construction methodologies, and other elements that will assist the client in executing this concept.

While we feel we may be commissioned to design some of the buildings in the City, part of our concept is to allow multiple architects to participate in the construction of the City, just like in a real city.

What are the benefits of building in new sites such as the one proposed by the developer?  Who will occupy these new edifications and how does it change the existing cultures and habits?

PK: The primary benefit is having a relatively “clean slate” on which to construct this concept. A second benefit is that you are not trying to avoid existing infrastructure, so there are fewer constraints on the implementation. However, it is important to realize this is not an isolated development in the middle of the countryside: to be sustainable, it is better if the development is connected to existing infrastructure.

CD: This project has a better chance of working because is a complete green field site, is completely self contained, so we are in complete control. This gives us the opportunity to integrate the existing systems but in different ways based on an urban ecosystem approach. For example, the actual concept of waste, like a turbine generating waste heat, that heat then becomes a source for driving, let’s say absorption chillers to provide chill water, and when you design something in an open space you get the opportunity to put thing together, integrate them together, so you can close the loop.

PK: Since our expertise is in the design of physical places, it is not necessarily our intent to change cultural patterns. Rather, we hope that existing cultural and social structures can continue without interruption, perhaps in a new and better place. We simply seek to apply our design knowledge to create the best, most sustainable places in the world. We do hope work like this will raise awareness of environmental impacts and quality-of-life issues, and that increased awareness will change some habits. We would like to see everyone be more conscious of how their choices impact the environment. This includes where and how you choose to live.

How do you envision the “Great City” in 5, 10 or 20 years? How will this city change or help its citizens from a social and cultural standpoint?

PK: This project will take anywhere from 10 to 15 years to complete. So we see the next two decades as a very exciting time to build and test this prototype and see it through to realization. We certainly feel that the City, if constructed the way we envision it, will improve the lives of the people that live there. It will provide more open space, parks, and transportation options that are currently found in most Chinese cities.

There have been multiple projects in China promoting sustainable development like Dongtan Eco-city and McDonough’s Huangbaiyu amongst others which haven’t been very successful.   How does this project differentiate itself compared to other sustainable city projects in China and the rest of the world?

PK: This project is different in several ways from other projects that claim to be sustainable.  First, we established that the most important sustainable criterion is economic sustainability.  This means that the project must be financially viable for the owner at the outset and it must remain financially viable over time. Too many sustainable projects neglect this basic concept of affordability. Second, we are not trying to design a “silver bullet” project that will solve all sustainable problems. Rather, we seek an incremental approach that realizes big sustainable gains with available technology. Third, we have stayed away from gimmicks that purport to be sustainable but actually have huge costs and infrastructure impacts; we use state-of-the-shelf technology, so if it’s available today and proven to work we are going to use it, if it’s a new concept that no one is tried we are not going to used it. GREAT City will be a breakthrough project on a number of levels, but these will be incremental breakthroughs.

CD: The GREAT City concept is very focused, they are targeting a particular part of the market, a life-work community for a middle income consumer, so it’s very much a developer lead project, rather than a government lead project, so the developer wants to make money out of it, that’s why the project has a great chance to succeed because the developer has a clear aim on what he needs to achieve. I think is very different to the other type of projects.

What are the most important factors when designing a “model city” prototype that might be replicated around China? How can the design language be reused to fit into other environments and zones with social, cultural and industrial differences?

PK: There are several important factors:  first, the prototype must be robust. This means it needs to be adaptable to adjustment and refinement while still maintaining its core attributes and goals. To achieve this, we designed GREAT City around a simple planning framework of repetitive development parcels and proven architectural prototypes. Second, the prototype must be transferable to other sites, adapting to local conditions and cultural influences while still maintaining its core sustainable DNA. And finally, it must be adaptable to change over time.  One key difference between building a city versus a building is the time-frame.  Technologies, materials, and economic conditions all change over time and the prototype must accommodate these changes.

We have used sound planning concepts to complement the sustainable strategies in the design of GREAT City. Planning concepts such as mixed land-uses, walkability, small blocks, pedestrian streets, neighborhood-based organizational strategies and access to transit create a design language that is somewhat universal.  It is universal because it is based on the scale of a human being. So these principles can, and should, be reused in other cities.

During the past China-Latin America Business Summit, the subject of sustainable cities and cooperation between developing countries was raised by governmental authorities. Can this prototype be implemented in Latin American developing economies? Do you imagine a GREAT City in Colombia, Peru or Brazil? What would be the minimum requirements for these cities in terms of population density, construction area?

PK: Absolutely. The strength of the concept is that it’s transferable to other places, cultures and climates. The design of each City would need to be adjusted and refined depending on the particularities of each site, but it is an economically-feasible, practical prototype that can be made to work in many locations.

CD: When I worked in MASDAR they had a delegation from Colombia that came over and they wanted to do a kind of MASDAR type of development, and there are a lot of similarities to GREAT City, so yes I can see that happening in Central and South America.

PK: There are really no specific requirements for the implementation of a GREAT City concept in other places- it could be done almost anywhere. There are some basic requirements: the site should be adjacent to a metropolitan area to take advantage of existing transportation and utility infrastructure, and the population of the metropolitan area probably needs to be greater than 500,000. Other than that, the GREAT City concept could be applied anywhere. While the density of the one proposed in Chengdu is 6.0 FAR (which is a fairly high density, similar to Beijing CBD), the prototype can be used for cities of lower density.

PROFILES

The Firm

AS+GG has developed a significant record of innovative architectural, urban design and sustainable concepts. In addition to MASDAR Headquarters in Abu Dhabi, AS+GG was commissioned to complete a sustainable retrofit of Chicago’s Willis (formerly Sears) Tower. Recently, the firm developed the groundbreaking and award-winning Chicago Decarbonization Plan to increase energy efficiency, reduce carbon emissions and improve the quality of life in the Chicago Loop.

Peter J. Kindel AIA, ASLA: Director of Urbanism, he is an architect specializing in the design of cities, communities and districts and their complementary relationship to environmental and transportation systems. With a degree in landscape architecture, he emphasizes environmental systems in his projects. He approaches all efforts with an appreciation for landscape forms and processes and is dedicated to incorporating sustainable concepts in practice.

Christopher Drew PhD LCIWM: Director of Sustainability, supporting the projects in terms of energy efficiency, energy generation, reduction of carbon emissions, waste management, water conservation, selection of sustainable materials and other key performance indicators. Prior to joining AS+GG in 2009, he was the Department Manager for Sustainability at MASDAR City, in the United Arab Emirates and Environment and Sustainability Manager for the supervision committee for the expansion of Abu Dhabi International Airport.

[/tabcont]
[/tabs]

efrencalvo2

墨西哥在华经验 · Experiencia Mexicana en China

Written by Editorial on . Posted in 热点| Enfoque, 访谈|Entrevistas

中国墨西哥商会(MEXCHAM)执行主席兼墨西哥外贸、投资与技术商业委员会(COMCE)驻华代表艾夫仁·卡尔沃 (Efrén Calvo Adame) 先生专访

Entrevista al Sr. Efrén Calvo Adame, Presidente Ejecutivo de MEXCHAM y Representante de COMCE en China.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

墨西哥与中国建交已有40年,期间两国发展了重要的经贸和投资关系。

从2007年开始,艾夫仁·卡尔沃 (Efrén Calvo Adame) 先生就在两国交往中扮演着重要角色,他先担任了中国墨西哥企业家集体的领导,目前是中国墨西哥商会(MEXCHAM)执行主席,兼任墨西哥企业界最大的民间国际贸易促进机构——墨西哥外贸、投资与技术商业委员会(COMCE)驻中国代表。中国拉丁有幸采访到Calvo先生,探讨墨西哥产品和服务在中国市场上遇到的挑战和机遇。

Efrén先生,您从事墨西哥在华投资推动工作已经5年了,开始是在民间领域,现在是作为中国墨西哥商会的代表。您认为,墨西哥与中国的贸易关系发展中最大的成就是什么?最大的挑战又是什么?

最大的成就是与地方和中央机关、公共部门和民间组织、政府和党组织都建立了联系网。他们为我们打通了关节、建立了沟通渠道。我们与中国共产党建立联系,彼此介绍企业家扩大关系网。共产党是决策的影响者,因此他们对我们的公司、商会和对COMCE的信任可以说是一大成功。

最大的挑战是定位我们的产量。如果每个中国人都购买1千克我们的猪肉的话,我们就要将产量翻3倍到4倍。那么挑战是说,中国人不允许别人的销售量超过其需求的一半,巴西的猪肉和鸡肉产品就遇到了这样的情况。

墨西哥在中国推广的主要是农产品和食品。那么墨西哥是怎样将这些产品与中国消费者的偏好结合的呢?

首先必须了解墨西哥的竞争优势和哪些产品可以进入中国。距离上看,东盟各国的产品到达中国的速度更快、价格也更低廉,所以我们必须确定墨西哥适合经营的产品。决定之后,还需要知道哪些是中国国家质量监督检验检疫总局(AQSIQ)允许进口的产品。

我们的确有适合出口的产品,比如墨西哥向美国出口经过食品药品管理局(类似AQSIQ的管理部门)批准的价值180亿美元的产品,在亚洲有8亿美元的产品获得了日本和韩国的进口许可。我们是有这个能力的,但有时必须获得必要的许可才能向中国出口。

MEXCHAM是为国有和私营企业、主要是私营企业提供支持的民间机构,但也一直向墨西哥政府就更合适更快捷的出口方式和渠道进行建议。很多时候我们没有明确政府和民营企业各自的工作范围,实际上大使馆和其他商务机构应该提供便利条件,而企业、商会才是经营者,MEXCHAM和COMCE一直是从这个角度提供支持的。

中国在拉美的投资对象主要是政府和国企之间的大型项目,但一些民营企业也开始国际化并希望在墨西哥等国投资。墨西哥在吸引中国民间投资方面的最大挑战是什么?

中国在拉美的投资额非常大,但在墨西哥还很少。少数几个公司如华为、联想是比较好的例子,但还没有过在基础设施建设上的直接投资。中国的模式是带一整队的人员到国外建设项目,然后回到中国。在这方面墨西哥和拉美其他国家的反应不同。我们希望获得的是生产性投资,我们的确需要投资生产火车,但希望能仿效韩国的模式,德国、法国和日本在韩国投资铁路是以合资企业的形式完成的,建成后会有技术的转让,我们也希望如此; 这方面中国人已经有所了解。另一方面,贷款条件并不宽松,可能比世界银行或者国际信贷价格更高。所以,如果想进入像墨西哥这样需要大项目和有前途的市场,还需要有明确的规则,在这一点上,中国人还没找对方向。

对于想进入中国市场的农产品和食品来说,您认为最大的障碍是什么?哪些产品更有机会进入中国市场?

第一个障碍就是通过AQSIQ的检验,这是政府间的程序,由于要检验植物,所需时间会很长。在此之前,需要分析是否真的值得为某个产品进行谈判,能换得什么。我认为无论是与哪个市场合作,贸易都是双向的。如果我向你开放猪肉市场,你也得向我开放。我觉得这是将来要与中国沟通的问题。如果我们希望贸易增长,双方就必须互相提供便捷、利好的政策,否则总会有贸易失衡。中国内地每年向墨西哥出口500亿美元产品,而墨西哥只出口50亿美元产品,其中80%还不是由墨西哥公司出口的,或者是通过伦敦金属期货市场出售的铁和铜。很少有公司像我们这样在中国设厂、销售和发货。我们需要送更多的人到中国,以已经在此生活的人尤其是西方人和拉美人为依托,研究进入中国市场的最佳方式。

可以出口中国的产品有很多,从蔬菜、水果、浆果到化学制品、石化产品和矿物,但必须有长期、明确与对等的制度予以保障。

进入中国市场对墨西哥企业家而言意味着巨大的投资,MEXCHAMCOMCE是怎样帮助这些企业的呢?

我们在各个生产领域都有专业的咨询师。比如,在农业领域我们鱼类海鲜方面的专家,其中还分出鲍鱼和龙虾方面的专家。这些专家将帮助企业家以最少的投资最快的方式进入中国市场。不能在展会上进行销售,因为我可能会气馁,必须找一位专家帮忙。

20年前我第一次来中国销售鲍鱼和龙虾,我为公司打开了销售渠道。那个公司现在还使用同样的销售渠道,但已经不管用了,在产品数量不多但质量优良的情况下,必须与酒店、豪华餐厅和豪华超市合作。市场已经变了,所以必须依靠了解这方面的专家,否则进入中国市场将会耗时费力。

按照商业计划投资产品是个长期的过程,而且计划要因公司而异。如果是个大公司,就必须以集团形式而不是公司形式出现,因为作为集团将有更多的权限,但同时也需要拥有足够的支持。中小企业没有很大的基础设施,就需要有专业人士提供更多的服务。

作为拉美企业家,您认为在中国成功开办企业的关键是什么?

我认为有三点。一,如果我想出口产品,必须知道是哪类产品、有没有从出境到入境的许可、能否在中国设企业、并与中国公司联合分销,这是中国的法律制度规定的。第二点,如果是服务出口,必须把本国人带到中国提供服务。第三点,如果是投资技术行业,必须将雇员带来中国,维护品牌的发展与成长,使其长期稳定在这个市场中。如果带来的品牌不得维护,容易仿冒,那就扭曲了初衷。必须十分谨慎。

中国确实是个很大的市场,也支持外国公司,而且在内需增加的同时也能辐射其他亚洲市场。但还要看拉美企业家想发展到什么程度,在哪个方向发展。

比如说,我销售铁、铜和钛矿石,但我的铁矿石只能按照CRF销售, 钛我希望零售但是不允许。我们也有一个增值电信公司,五年前我跟着这个公司来中国销售增值服务,但是由于这是个中国人专营的行业,我就必须与中国人合资才能做成。

更多关于COMCE和MEXCHAM(北京、上海、香港)的信息请访问下列地址:

COMCE: http://www.comce.org.mx

MEXCHAM: http://www.mexcham.org

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

México cuenta ya con 40 años de relaciones diplomática con la República Popular China y durante este tiempo se han consolidado importantes relaciones comerciales y de inversión.

El Sr. Efrén Calvo Adame ha sido una figura trascendental en el desarrollo de dichas relaciones desde el año 2007, primero como líder de la comunidad empresarial mexicana en China y actualmente como Presidente Ejecutivo de la Cámara de Comercio Mexicana en la República Popular China (MEXCHAM), así como representante del Consejo Empresarial Mexicano de Comercio Exterior, Inversión y Tecnología (COMCE), el mayor organismo privado encargado de promover los negocios internacionales del sector empresarial mexicano. ChinoLatin tuvo el placer de entrevistar al Sr. Calvo y hablar sobre los retos y las oportunidades para los productos y servicios mexicanos en el gigante asiático.

Don Efrén, son ya más de 5 años impulsando la inversión mexicana en China, desde el ámbito privado y ahora como representante de MEXCHAM. ¿Cuáles han sido, a su parecer, los mayores avances logrados en las relaciones comerciales con China? ¿Cuáles han sido los mayores retos?

El mayor logro fundamental es haber construido una red de contactos regionales y centrales, públicos y privados, con el gobierno y con el Partido. Ahí nos abrieron los vínculos y la corresponsabilidad. Con el Partido llegamos a presentarnos empresarios mutuamente para ir tejiendo relaciones. Ya que el Partido Comunista es la fuerza que influye en las decisiones, que confiaran en nuestra empresa, en la Cámara y en el COMCE ha sido un gran logro.

El reto es pensar hasta donde podemos llegar en función de nuestra producción. Si pensamos que cada chino nos llegara a comprar un kilo de puerco, tenemos que triplicar o cuadriplicar nuestra producción. El reto es que los chinos no permiten que uno les venda más del 50% de sus necesidades, de hecho así ha sucedido con el puerco y con el pollo en el caso de Brasil.

Una de las grandes apuestas mexicanas son los productos agrícolas y los productos alimenticios. ¿Cómo logra empatar México su oferta con el gusto del consumidor chino?

Hay que saber realmente en qué México es competitivo y qué productos pueden llegar a China, por la distancia habrá productos del bloque ASEAN que lleguen más rápido y más barato, entonces hay que definir los productos agrícolas en los cuales México puede incursionar y una vez definidos, saber cuales están aceptados por la Administración General del República Popular de China para la Supervisión de Calidad, Inspección y Cuarentena (AQSIQ por sus siglas en inglés).

La oferta exportable la tenemos, como ejemplo México vende a Estados Unidos 18 mil millones de dólares en productos que fueron aprobados por la Food and Drug Administration, el equivalente del AQSIQ, y ya en Asia tenemos productos que vendemos bajo el control japonés y el control coreano donde vendemos aproximadamente 800 millones de dólares. Tenemos la capacidad, pero a veces no tenemos la autorización necesaria para los productos mexicanos.

La MEXCHAM es una institución privada que apoya a empresas públicas y privadas, principalmente empresas privadas, pero ha ido aconsejando al Gobierno mexicano para sensibilizarlo de cuáles son los canales y las formas adecuadas y más rápidas. Muchas veces no entendemos hasta dónde debe llegar el gobierno y hasta donde la iniciativa privada, porque la embajada o agregados comerciales deben de ser facilitadores, no ejecutores, porque los ejecutores son los empresarios, son las cámaras, y desde ahí apoyamos la MEXCHAM y el COMCE.

Las inversiones chinas en América Latina se han caracterizado por ser grandes proyectos entre gobiernos y empresas estatales, sin embargo algunas empresas privadas chinas empiezan a internacionalizarse y buscan mercados como el mexicano. ¿Cuál es el mayor reto que enfrenta México para atraer al inversionista privado chino?

En América Latina la inversión china es cuantiosa, más de 10 mil millones de dólares, pero en México la inversión es mínima. Han entrado pocas empresas como Huawei y Lenovo que han sido buenos ejemplos, pero a los grandes proyectos de infraestructura no le han entrado directamente. Esto pues China no ha encontrado la misma respuesta en México que en otros países, donde llevan todo un equipo chino para construir la obra y al finalizarla se devuelven a China. Nosotros lo que queremos es inversión productiva, queremos que vayan a producir trenes, sí, pero hay que seguir con inteligencia lo que países como Corea han hecho, donde alemanes, franceses y japoneses invirtieron en el ferrocarril, pero se constituyen en Joint Ventures donde luego se da una transferencia de tecnología; así también han crecido los chinos. Por otro lado, los créditos no son tan blandos y pueden llegar a ser más caros que los del Banco Mundial o créditos internacionales. Entonces, para ingresar a mercados apetecibles como el mexicano, que requieren de obras importantes, debe haber reglas claras y en ese caso ellos no han encontrado el camino.

¿De estos productos agrícolas y alimenticios mexicanos que quisieran entrar acá, cuál cree usted que sea su mayor dificultad? ¿Cuáles productos cree que tienen oportunidades en el mercado chino? 

Su primera dificultad es pasar por las inspecciones sanitarias del AQSIQ, que son trámites de gobierno a gobierno, son trámites muy largos pues tienen que inspeccionar las plantas y son desgastante. Antes hay que analizar si realmente vale la pena poner a un país a negociar, ¿a cambio de qué? Yo creo que para que sea negocio hay que verlo en ambas direcciones, sea el mercado que sea. Si yo te voy a abrir el mercado del puerco, entonces tú me abres un mercado igual. Yo creo que ese es el tema a futuro que hay que ir encausando con China, la rapidez y la buena voluntad política que debe de existir en ambos sentidos, si queremos crecer, sino siempre van a seguir los desbalances comerciales. China continental vende 50 mil millones de dólares a México y nosotros vendemos 5mil millones de dólares, de los cuales el 80% son vendidos por empresas que muchas veces no son ni mexicanas, o el hierro y el cobre que lo vendemos a través del London Metal Exchange. Pocas empresas como la nuestra estamos, vendemos y distribuímos acá. Necesitamos tener más jugadores en China, apoyándose en gente que ya vive acá, sobre todo occidentales y latinos para hacerle entender como penetrar el mercado.

Los productos que tienen posibilidades de entrar al mercado chino son muchos, desde hortalizas, frutas, berries, hasta productos químicos, petroquímicos, minerales, pero con reglas claras y a largo plazo, con reciprocidad.

Entrar al mercado chino implica una inversión muy importante por parte del empresario mexicano, ¿cómo ayudan MEXCHAM y COMCE a estos empresarios interesados?

Nosotros tenemos consultores especializados que estamos desarrollándolos por área. Por ejemplo, dentro del área agrícola tenemos gente especializada en pescado y mariscos, y dentro de ese rubro tenemos gente especializada en abulón y en langosta. Es gente que se especializa, que le ayuda al empresario para que entre al mercado más rápido y dedicando la menor cantidad de inversión. No sirve venir a vender productos en una feria, pues voy a perder el ánimo, tengo que encontrar al experto.

Hace 20 años yo vine por primera vez a vender abulón y langosta, establecí canales de distribución para esta empresa. La empresa sigue usando los mismos canales, pero ya eso no funciona, ahora hay que jugar con la hotelería, con los restaurantes de lujo, con los supermercados de lujo, si no es mucho el producto y es de alta calidad. Ha cambiado el mercado, entonces hay que tener gente especializada que tenga estos conocimientos, de lo contrario la penetración es a muy largo plazo.

La inversión es a largo plazo para sembrar un producto con business plan, y depende también del nivel de la empresa. Si es una empresa grande, aquí tiene que presentarse como un grupo, no como empresa, pues como grupo tiene más poder, pero ese modelo requiere de una serie de apoyos. La empresa mediana y pequeña requiere de gente especializada que le ofrezca  mayores servicios, porque no tiene tanta infraestructura para vender.

Como empresario latinoamericano, ¿cuál cree usted es la clave para desarrollar una empresa exitosa en China?

Yo lo vería en tres campos. Primero, si quiero vender productos de mi país, debo saber qué tipo de producto es y si está permitido comercializarlo desde su salida hasta su entrada, establecerse aquí y distribuirlo, asociándose minoritariamente con una empresa china, pues así es la ley china. Número dos, si es un servicio, hay que traer gente local del país y que nos dé el servicio desde acá. Y número tres, si voy a invertir en tecnología y know how, tengo que traer a mi staff para que cuide el desarrollo y el crecimiento de esta marca, que la posicione para poder permanecer a largo plazo en este mercado, de otro modo se desvirtúa traer una marca que puede ser copiada, por no ser cuidada. ¡Hay que tener mucho cuidado!

Que es un mercado grande, lo es, que apoyaría mucho los headquarters, pues lo apoyaría, y que es un mercado que crece hacia adentro y que podría crecer en conjunto hacia afuera al mercado asiático lo es. Hay que ver hasta dónde el empresario latino aspira a crecer y en qué campos.

Por ejemplo, yo comercializo mineral de hierro, cobre y titanio, sin embargo mi mineral de hierro solo lo puedo vender CRF y el titanio yo esperaría venderlo al menudeo pero no lo puedo vender. Nosotros tenemos también una empresa telefónica de valor agregado, que fue lo que me trajo a China hace 5 años para vender servicios de valor agregado, pero no me lo permiten si no estoy asociado con un chino, porque son sectores exclusivos para los nacionales.

Para más información sobre COMCE y MEXCHAM (Beijing, Shanghái y Hong Kong) pueden acceder a las siguientes direcciones electrónicas:

COMCE: http://www.comce.org.mx

MEXCHAM: http://www.mexcham.org

[/tabcont]
[/tabs]

PedroB Guate web

中国-危地马拉贸易 · Comercio China – Guatemala

Written by Editorial on . Posted in 热点| Enfoque, 访谈|Entrevistas

第六届中国-拉美(China-LAC)企业家高峰会上,数百位公共机构与私营行业的领导者出席并参与了讨论。中国-拉丁网有幸采访到中国-危地马拉合作与贸易商会副会长巴尔诺亚先生(Pedro Barnoya)。以下是访谈内容。

Durante la pasada VI Cumbre Empresarial China-América Latina y el Caribe (China-LAC) se dieron cita centenares de líderes del sector público y privado de América Latina, dentro de los cuales estuvo el señor Pedro Barnoya, Vicepresidente de la Cámara de Cooperación y Comercio China-Guatemala, con quién ChinoLatin tuvo el honor de conversar. Les compartimos aquí la entrevista.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

虽然危地马拉并没有与中国建交,但两国一直保持着紧密的经贸往来。您怎么描述两国的关系?

多年以来,中国贸促会(CCPIT)与中国-危地马拉合作与贸易商会(4CG)一直保持着紧密的联系,同时,两国通过创建企业家长期交流论坛、促成中国企业家代表团访问中美洲、危地马拉企业家代表团访问中国各省及自治区以及工业贸易特区又落实了这种合作。 此外,危地马拉已经举办了三次贸易展,两国超过150家机械、建筑设备、工艺品、家电、电子、纺织、轻工业及汽车企业在我国展示了自己的产品。危地马拉具有远见卓识的企业家也利用各种贸易会展和访问机会向中国企业家推介了自己的产品和服务。

从整体上,您怎样看待中国与危地马拉的关系?

中国与危地马拉的关系由于各机构间的坚实友谊基础而加强,这些机构致力于通过技术交流和文化语言交流来推动贸易、文化合作和联系。

2010年上海世博会就是一个很好的例子,它是中国第二重要的盛会,打破了以前的所有记录,比如预计参观者7000万实际上超过了7400万。 我国的展馆迎接了大量的参观者、企业家和投资者,还有许多想要了解危地马拉及各种机遇的朋友们。我们400平方米的展馆开放了6个月,展出了我国的工业、手工艺业、旅游业和向中国出口的产品。商会为能与中国政府合作,将这次展馆办成危地马拉历史上最大、接待人数最多达到400万人次的展馆感到高兴和荣幸。

危地马拉在拉丁美洲地区的地位如何?

危地马拉是中美洲的入口, 也是中美洲地区经济增长最快的国家。我们能够切实地加强与友好邻国的合作并促进共同发展。当然,为此我们需要与中国的伙伴签订协议、促进和发展经贸合作。

与中国进行经贸合作有哪些障碍?商会在其中起到怎样的作用?

除了常见的语言、距离、相异的谈判及合同签订模式等问题,我认为对我们来说最大的困难在于克服中国方面对进口的阻碍,我指的是要深入了解中国进口监管机构的工作方式,从中找到优势机遇、巨大需求和进入中国市场的方法。

中国-危地马拉商会正是为了促进两国间更好更多的合作而创建的。尽管两国尚未正式建交,但我们认为可以找到一些方法和机制,在使用得当的情况下,可以提高效率,找到更多与中国合作的机会。

商会是非营利性组织,我们的大部分成员是青年企业家,但对其他行业,如艺术家、手工艺人、中小农耕者、进出口商也有很高的代表性。我们的所有成员都殷切希望能在中国及周边市场上有更大的作为。

我们商会是各个组织单位与中国建立并加强联系的对话机制。我们成功为各类合作者及危地马拉商会成员举办了各类培训、论坛、捐赠和出行支持,并曾在中国和全世界范围内代表危地马拉。

您怎么评价在杭州举办的第六届中国-拉美企业家高峰会?

中国-危地马拉合作与贸易商会对这次第六届中国-拉美企业家高峰会之行感到非常满意。我们越来越坚信,这个机制应该并且必将为推动双边贸易提供更多便利。其成果很大程度上取决于中国的政策,因为中国作为全球第二大经济体,将和历史上其他大国一样,在分享经济增长方面承担更多责任。考虑到中国与拉美地区合作的意愿,双方应该共同努力,促成更多互利共赢的贸易协定。

 

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

A pesar de no tener relaciones diplomáticas con la República Popular China, Guatemala mantiene fuertes lazos comerciales con el país. ¿Cómo describiría usted la relación actual entre los dos países?

Existe un gran acercamiento entre el Consejo Chino de Promoción del Comercio (CCPIT por sus siglas en inglés) y la Cámara de Cooperación y Comercio China-Guatemala (4CG) desde hace varios años, lo que se ha materializado en la creación de foros de intercambio constantes entre empresarios de ambos países, visitas de las delegaciones de empresarios chinos a Centroamérica, así como las diferentes delegaciones de empresarios guatemaltecos a provincias y regiones de China, visitas a zonas industriales y de negocios. Además, se han podido realizar en conjunto 3 exposiciones comerciales en Guatemala, con la presencia de empresas de ambos países donde más de 150 compañías han podido mostrar sus productos en nuestro país, entre ellas empresas de maquinaria, equipo de construcción, artesanía, electrodomésticos, electrónicos, textiles, industria ligera y vehículos, así como empresarios guatemaltecos visionarios han podido promover sus productos y servicios a los empresarios chinos en distintas ruedas de negocios y visitas.

¿Cómo ven ustedes la relación entre China y Guatemala en términos generales?

La relación entre la República Popular China y Guatemala ha sido fortalecida por los sólidos vínculos de amistad existentes entre las diferentes instituciones que promovemos el comercio, la cultura y los acercamientos a través el intercambio de la tecnología y el conocimiento de ambas culturas y diferencias lingüísticas.

Un ejemplo claro fue la Expo mundial de Shanghái 2010, el segundo evento más importante del mundo para China y donde se batieron todos los record anteriores, como las visitas al evento donde la cifra prevista era de 70 millones de personas y se logró una marca de 74 millones. El pabellón de nuestro país estuvo repleto de visitantes, empresarios e inversionistas, así como de muchos amigos chinos interesados en conocer más de Guatemala y sus oportunidades. Tuvimos un pabellón de casi 400mts cuadrados durante 6 meses y promovimos mucho la industria, la artesanía, el turismo y las exportaciones nuestras hacia China. Para la Cámara fue un gran placer, un gusto y un honor haber podido realizar, a la fecha, y en cooperación con el gobierno de la República Popular China, el pabellón más grande de Guatemala en su historia, y con el mayor número de visitantes, pues recibimos cerca de 4 millones.

¿Qué importancia tiene Guatemala para la región centroamericana?

Guatemala es la puerta de entrada a Centro América, es el país con el mayor crecimiento industrial de la región y podemos trabajar muy seguramente en cooperación con nuestros grandes amigos vecinos para fortalecer nuestras economías en conjunto, claro que para ellos es importante hacer acuerdos, promover y negociar con China como aliados.

¿Qué obstáculos existen para negociar con China? ¿Cuál es el rol de la Cámara en este caso?

Bueno, fuera de los lógicos y comunes que serían el idioma, la distancia, la forma propia de negociar y llegar a acuerdos de cada uno, yo diría que la más difícil es por ahora para nosotros, lograr mejorar las barreras propias de China para las importaciones, me refiero a poder conocer mejor cómo funcionan las diferentes instituciones encargadas de regular las importaciones y ver allí las ventanas de oportunidad, las cantidades que son muy grandes y los mecanismos para llegar a nichos de mercado.

Justamente, la Cámara se funda de la necesidad entre China y Guatemala de lograr mayores y acercamientos para mejorar las condiciones actuales, ante la dificultad de no contar con las relaciones formales, sin embargo consideramos que existen mecanismos que pueden, si son realizados con absoluta puntualidad, suplir en parte estas eficiencias y poder acercar a mayores oportunidades de negocios a nuestras contrapartes.

La cámara es una entidad no lucrativa, formada en su mayoría por jóvenes empresarios, pero con una alta representatividad de otros sectores como lo son los artistas, artesanos, agricultores pequeños y medianos, así como exportadores e importadores, todos deseosos de poder hacer más en el mercado de China y sus alrededores.

Somos un mecanismo de diálogo sobre el cual las diferentes instancias pueden acercarse con Chin y facilitar estas relaciones. Hemos cooperado con capacitaciones, foros, donaciones y apoyo a viajes de nuestros asociados y guatemaltecos, así como ser representantes de nuestro país en China y ante el mundo.

¿Cómo calificaría la pasada VI Cumbre Empresarial China- LAC en Hangzhou?

Para la Cámara de Cooperación y Comercio China-Guatemala ha sido una gran satisfacción poder estar presente en las 6 ediciones de la Cumbre China-LAC y estamos cada día más convencidos de que este mecanismo podrá y deberá ser aprovechado para promover más el comercio.  Mucho del resultado dependerá de las políticas de China, ya que siendo la segunda economía del mundo  ahora está sobre ella mucha más responsabilidad de compartir este crecimiento, que lo han tenido históricamente otras potencias económicas. Considerando el grado de interés que ha mostrado China en América Latina, ahora corresponderá a ambas partes lograr acuerdos de beneficio para todos y con beneficios compartidos.

 

[/tabcont]
[/tabs]