DSC00172_edited

向中国取经
Aprender de la experiencia de China

Written by Editorial on . Posted in feature, 国际|Internacionales, 热点| Enfoque

亚德里安·罗德里格斯是拉加经委会(CEPAL)生产与企业发展部农业发展组组长。

Adrián Rodríguez, Jefe de la Unidad de Desarrollo Agrícola de la División de Desarrollo Productivo y Empresarial de la Comisión Económica para América Latina, CEPAL.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

亚德里安·罗德里格斯是拉加经委会(CEPAL)生产与企业发展部农业发展组组长。 6月5日和6日在参加拉美-中国农业部长论坛期间出席了中国农业科学院举办的农业科技会议。

拉美-中国农业部长论坛于2013年6月8日和9日举行,使中国与拉美在农业农村发展及食品安全领域战略合作的组成部分。此次合作是2011年6月时任副主席习近平访问联合国拉美经济委员会后,时任总理温家宝于2012年6月在智利圣地亚哥CEPAL会议上提出的。

中国拉丁网对罗德里格斯先生进行了采访,他与我们分享了对农业部长论坛及中拉农业贸易关系的看法。

CEPAL对第一届拉美-中国农业部长论坛的期望时什么?

中国政府的提议是长期举办这个论坛,就农业经济和贸易议题以及农牧业科技议题进行讨论。这次会议的宗旨是建立整体合作框架,确立整体目标,为长期工作计划奠定基础。

中国农业部的目标是在北京签订一项声明,我们CEPAL农业发展组和联合国粮食与农业组织(FAO)很支持就声明进行讨论。我认为随着双方就合作的核心内容达成一致,本次第一届会议的目标将逐渐完成。

中国在拉丁美洲农业科技研发方面将起到什么作用?

我们农业发展组正在进行的工作之一就是从科学出版物中找出最适合中国和拉美进行农业科研的模式。相比之下,中国的农业研究更具有跨学科的特点,将农业和其他问题相联系,我们拉美也应该学习这一点。另一个议题是中国擅长的领域,这包括关注小农阶层的研究。在拉美地区,农业研究主要关注广义的农业贸易,而中国更注重适合小规模农业的技术研发。比如,小规模农业的机械化等研究成果就很适合在拉美应用,还有通过示范农场向农民进行技术转移的技术转移机制。这两个领域大有开发前景。

此外,还应推动合作研究,拉美地区国家间合作研究不多,相比之下,中国更多地推动了国际联合研究和研发中心的交流,通过信息技术提高农业产能,在这方面,中国也能给我们提供帮助。

中国是拉美农业现代化的新合作伙伴吗?

中国是重要的合作伙伴,中方的加入将补充拉美地区各机构的工作,这些机构包括EMBRAPA(巴西农牧渔业公司)等有国际视角的企业、CGIAR(国际农业研究咨询集团)等跨国研究中心,哥伦比亚CIAT、秘鲁CIP、墨西哥CIMyT和哥斯达黎加CATIE等地区机构。

拉美消费者的忧虑之一是中国巨大的需求会影响本地农业产品的供应,这种情况可能存在吗?拉美是否能在中国的协助下扩大农业生产?

有两种方法扩大农业生产。一种是扩大农业生产区,增加种植面积。第二种是提高生产率。前者来看,拉美和非洲是最有扩展空间的地区,当然也要考虑环境影响。生产率来看,我们的空间也很大,我认为中国在这方面经验丰富,因为它以世界8%的土地养活了20%的人口。其中技术和创新的作用非常重要,对农业来说,关键就是要利用有限的土地和水资源进行非常高效的农业生产。

另一个问题很少被提及,这就是减少粮食生产和消费中的浪费现象。目前在发展中国家,农业产量的40%都被浪费掉,原因除了病虫害,还包括公路和冷却系统等基础设施不足导致产品无法及时运送到消费市场。

拉美小农生产者如何在拉美和中国的贸易合作中受益?

小规模农业面临很多挑战。其中之一是产量问题,产量够大才能保证向遥远庞大的中国出口产品有利可图。这就需要多个小规模农业经营者甚至像中美洲地区由多个国家联合经营。应该通过合作机制等途径支持小农联合经营。

另一个就是按需生产,中国市场越来越成熟,购买力增长的同时也对进口的差异化产品有了更高的要求。因此必须进行市场调查,确定消费者偏好。这两个问题极为重要。

拉美向中国出口农产品的90%以上来自阿根廷和巴西,而同样作为农业大国的墨西哥却未能进入中国市场。拉美其他国家向中国出口农产品将面临哪些困难?

法规问题比较难以操作,文化差异、运输物流成本、市场调研、卫生检疫等都是很难的非关税问题,都会影响到进入中国市场的法规合规操作。

实际上,卫生检疫问题对很多国家来说都很重要。本次论坛可能确立的框架将为拉美地区提供这方面的便利条件。 哥伦比亚、秘鲁和哥斯达黎加等国已经在这些问题上受益匪浅。

只向中国出口初级商品并不能使中拉之间取得贸易平衡,拉美国家应如何做到向中国出口高附加值的农产品?

这就需要以高水平农业科技开发差异化产品,通过对农业工业产品的深加工提高附加值。重要的是推动出口产品多样化发展。

您认为,在农业贸易和食品安全领域,中国和拉丁美洲如何合作才能达到双赢?

必须增进相互了解,尊重差异性、利用互补性,推动贸易发展。农业领域里最广泛讨论的问题就是制定更灵活的植物检疫措施,这对我们国家非常重要。此外,还需要市场方面的融资和智库支持,为拉美国家进入中国市场、获得技术便利和支持以及提供更符合中国消费者需求的产品提供便利。最后,我们拉美各国政府还需要制定适当的公共政策,并与私营部门共同努力达到目标。

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

El Sr. Adrián Rodríguez es Jefe de la Unidad de Desarrollo Agrícola de la División de Desarrollo Productivo y Empresarial de la Comisión Económica para América Latina, CEPAL. Estuvo en Pekín para participar del Foro de Ministros de Agricultura de América Latina y el Caribe con China y antes participó en una conferencia sobre ciencia y tecnología agrícola de la Academia China de Ciencias Agrícolas los días 5 y 6 de junio.

El Foro de Ministros de Agricultura de China y América Latina es parte de una alianza estratégica con China para la seguridad alimentaria y el desarrollo agrícola y rural, que se celebró en Pekín el 8 y el 9 de junio de 2013. La propuesta de cooperación fue planteada en junio de 2012 por el entonces primer ministro de China, Wen Jiabao, en un encuentro en la CEPAL en Santiago de Chile, en seguimiento a la visita realizada a esa misma organización de las Naciones Unidas, en junio del 2011, por el entonces Vicepresidente Xi Jinping.

ChinoLatin tuvo la oportunidad de conversar con el Sr. Rodríguez sobre el Foro de Ministros de Agricultura y las relaciones comerciales agrícolas entre China y la región latinoamericana.

¿Cuáles son las expectativas de la CEPAL sobre esta primera Reunión de Ministros de Agricultura de América Latina y China?

La propuesta del gobierno de China es crear este foro de manera permanente, para discutir sobre temas agrícolas sobre todo en dos ámbitos, el tema comercial, de económica y comercio agrícola; y el tema de ciencia y tecnología agropecuaria. Esta reunión tiene como objetivo fundamental crear el marco general para la cooperación en estos temas, definir los grandes objetivos para luego sentar las bases para un programa de trabajo con una visión de largo plazo.

El objetivo que se ha planteado el Ministerio de Agricultura de China es la firma de una declaración de Beijing sobre este tema, y en eso hemos estado apoyando desde la CEPAL y la Unidad de Desarrollo Agrícola el proceso de discusión de esta declaración, junto con la oficina regional de la FAO. Yo creo que en la medida de que se logren acordar estos elementos centrales de cooperación, los objetivos de esta primera reunión van estar alcanzados.

¿Qué papel puede jugar China en el avance de la I+D agrícola en América Latina?

Un trabajo que hemos estado haciendo en la Unidad de Desarrollo Agrícola,  es comparar patrones,  a partir de publicaciones científicas, para hacer una inferencia de la I+D agrícola en China y AL. Una diferencia es que la investigación agrícola en China es mucho más multidisciplinaria que en América Latina, o sea que vincula la agricultura con otros temas, y yo creo que es algo que podemos aprender en AL. El otro tema es en áreas en donde China tiene mucho expertise, sobre todo en investigación enfocada a pequeños agricultores. En América Latina, la investigación está muy en función de la agricultura comercial grande, y en China hay un énfasis en investigación y desarrollos apropiados para la pequeña agricultura. Hay áreas en temas de mecanización para pequeños productores que podrían ser de mucha utilidad en AL, temas de transferencia de tecnología y mecanismos de transferencia de tecnología, mediante fincas demostrativas a pequeños productores, por ejemplo. Esos dos temas tienen mucho potencial.

Otro tema es promover más la investigación colaborativa, en AL no hay mucha colaboración entre los países y China ha venido promoviendo las alianzas con otros países y entre centros de investigación, que mezclan capacidades de agricultora con tecnologías de la información por ejemplo, y eso es algo en lo que China nos podría ayudar mucho.

¿Es China el nuevo gran socio de ALC para la modernización de la agricultura?

China sería un socio importante, que vendría a complementar el trabajo que realizan en la región instituciones con gran proyección internacional, como es el caso de la EMBRAPA (Empresa Brasileña de Pesquisa Agropecuaria) y de los centros de investigación internacionales del CGIAR (Consulative Group on International Agicultural Research) que operan en la región, como son el CIAT en Colombia, el CIP en Perú y el CIMyT en México, así como de centros regionales como el CATIE en Costa Rica.

Uno de los grandes miedos del consumidor latinoamericano es el desabastecimiento de su mercado por un exceso de demanda china de productos agrícolas, ¿es esta situación posible? ¿Puede América Latina expandir más su producción agrícola con la ayuda de China?  

Hay dos maneras de expandir la producción agrícola.  La primera es expandiendo la frontera agrícola, o sea, incorporando más tierras a la producción.  La segunda es incrementando la productividad.  En cuanto a la primera alternativa, AL junto con África son los dos continentes con mayor potencial para la expansión agrícola mediante la incorporación de nuevas tierras, por supuesto cuidando el impacto ambiental.  En el ámbito del incremento de la productividad tenemos un espacio enorme. Ahí es algo en lo que considero China tiene mucha experiencia, pues con solo 8% de la tierra arable del planeta, logra alimentar al 20% de la población mundial.  En eso la tecnología y la innovación juegan un rol fundamental, para lograr una agricultura muy productiva, sujeta a restricciones de tierra y agua, que es fundamental para la producción agrícola.

El otro tema muy importante y del que se habla poco, es reducir el desperdicio en la producción y consumo de alimentos.  Actualmente se desperdicia, en los países en desarrollo, hasta un 40% de la producción agrícola por pérdidas causadas por plagas y enfermedades así como por problemas de carencia de infraestructura, por ejemplo carreteras y redes de frío, para sacar la producción al mercado de manera oportuna.

¿Cómo se pueden ver beneficiados los pequeños agricultores latinoamericanos con el mayor comercio y cooperación de sus países con el gigante asiático?

Hay varios retos con los pequeños agricultores. Uno es producir volumen, elemento fundamental para que la exportación a un mercado tan grande y lejano como el chino sea rentable. Ello hace necesaria la asociatividad, para generar esa oferta exportable a través de muchos productores pequeños. Incluso con producción de varios países, como podría ser el caso de Centro América. Por lo tanto es necesario apoyar la asociatividad de pequeños productores, por ejemplo mediante mecanismos cooperativos.

Hay otro tema relevante que es la producción de nicho, pues el mercado chino es cada vez más sofisticado y tienen mayor poder de compra y mayor interés por productos exóticos o de calidad diferenciada. Y en este sentido es muy importante la inteligencia de mercado, para identificar tendencias en gustos y preferencias de los consumidores chinos. Esos dos temas son absolutamente relevantes.

Más del 90 por ciento de las exportaciones agrícolas a China están concentradas en Argentina y Brasil, mientras que México, que es también un gran productor agrícola, no ha logrado colocar sus productos en el mercado chino, ¿cuáles son las dificultades a las que se enfrentan los demás países latinoamericanos para exportar sus productos agrícolas a China?

Hay un tema de regulaciones que es difícil de manejar, el tema cultural, costos de transporte y servicios logísticos, inteligencia de mercados, temas de sanidad, son temas no arancelarios muy difíciles, todo lo que es acceso a mercados en términos de legislación fitosanitaria.

De hecho, el tema sanitario y fitosanitario es un tema importante para muchos países.  Y en ese sentido un marco como el que puede establecer esta cooperación podría facilitar esos procesos en una manera más regional. Países que están empezando en este proceso como Colombia, Perú y Costa Rica se verían muy beneficiados de una visión más regional en el abordaje de estos temas sanitarios y fitosanitarios.

Vender solamente commodities a China no va a equilibrar la balanza comercial de los países latinoamericanos con el gigante asiático, ¿cómo pueden estos países generar productos agrícolas de mayor valor agregado para vender en tierras asiáticas?

Aquí es donde entra el tema de ciencia y tecnología agrícola para desarrollar productos diferenciados, para desarrollar la capacidad de agregar más valor a través del procesamiento de productos agroindustriales, por ejemplo.  Es fundamental diversificar las exportaciones.

¿Cuál considera usted es la clave para que las relaciones comerciales entre China y América Latina, en lo referente al tema agrícola y de seguridad alimentaria, sean beneficiosas para ambas partes?

Hay una necesidad de mayor conocimiento muto, para lograr una mayor relación a través del respeto de las diferencias y el aprovechamiento de complementariedades. En el ámbito agrícola están todos los temas de medidas fitosanitarias para que haya mayor agilidad, es muy importante para países como los nuestros. Además, apoyos en términos de financiamiento e inteligencia de mercados, para facilitar el ingreso al mercado, apoyo y asistencia técnica para lograr productos que sean más adecuados al gusto del consumidor chino.  En fin, políticas públicas adecuadas por parte de nuestros gobiernos en esos ámbitos y trabajo mancomunado con el sector privado.

[/tabcont]
[/tabs]

20130120_015734

中国政治体制:超越刻板印象
Sistema político chino: más allá de los estereotipos

Written by Editorial on . Posted in 国际|Internacionales, 热点| Enfoque

前哥斯达黎加驻中国大使馆参赞兼哥斯达黎加大学教授帕特丽莎·罗德里格斯·赫尔科梅耶尔女士(Patricia Rodríguez Holkemeyer)近期与哥斯达黎加大学出版社合作出版了新书《中国政治体制:超越刻板印象》。

Catedrática de la Universidad de Costa Rica y ex Ministra Consejera de la Embajada de Costa Rica en la República Popular China, Patricia Rodríguez Hölkemeyer  ha publicado recientemente su libro Sistema político chino: más allá de los estereotipos.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

前哥斯达黎加驻中国大使馆参赞兼哥斯达黎加大学教授帕特丽莎·罗德里格斯·赫尔科梅耶尔女士(Patricia Rodríguez Holkemeyer)近期与哥斯达黎加大学出版社合作出版了新书《中国政治体制:超越刻板印象》。

1月23日,罗德里格斯女士将访问北京,向中国社会科学院拉美研究所介绍她的新作,24日将参加北京国际协会在波兰大使馆为居留北京的外国友人举办的活动。

中国拉丁网有幸在启程前采访到罗德里格斯女士,她和我们分享了本书的大致内容如下:

中国政治体制:超越刻板印象

本书介绍了中国政治体制的成就,通过介绍中国共产党“由上至下,由下至上”对国家治理能力的改革,突出了中国经济和政治领域的新成果。

中国的政治改革通过重新塑造共产党、政府与社会之间的关系,进行了独特的制度创新。这种改革也催生了中国特色的治理模式,经济方面从农业及非国有集体企业(乡镇企业)开始改革,政治方面从地方法律体系开始改革。

这种自上至下或自下至上的改革由共产党称为“民主集中制”的制度监督和统领。这种自下而上试验性的计划与共产党的统领作用相结合,使中国在制度创新和自主学习方面的创新能力大大增强,这是许多西方学者和媒体没有意识到的。

中国共产党已经发展成为能够迅速适应并应对快速经济发展中的问题的领导中心,使其领导者能够根据决策的效果进行改正。这种在逆境中学习和适应的能力也使共产党赢得了目前许多民主国家需要的民众支持。

与九十年代中期Kenneth Lieberthal 等学者对中国由于信息流通阻塞导致国家分裂的预测相反,中国近年来的政治体制发展出了一种新的治理模式,使各个方向的信息流通顺畅,促进了上述的学习过程。

虽然中国的制度改革有自己的路线,无法被他国复制,但确实有很多优点值得他国学习。虽然中国媒体(自由度越来越高但依然在涉及国家安全和稳定方面的主题上接受审查)报道了民众对某些官员腐败、高生活成本、环境污染、收入分配不均等问题的不满情绪,但其经济的大踏步发展并不如很多西方学者和持不同政见者所说,是基于忽略社会需求和意见的垂直制度环境的。本书尝试以建设性的方式指出中国经济成就背后的文化和政治因素。

帕特丽莎·罗德里格斯·赫尔科梅耶尔
教授
政治科学学院
哥斯达黎加大学

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

Catedrática de la Universidad de Costa Rica y ex Ministra Consejera de la Embajada de Costa Rica en la República Popular China, Patricia Rodríguez Hölkemeyer  ha publicado recientemente su libro Sistema político chino: más allá de los estereotipos, de la casa editorial de la Universidad de Costa Rica.

A finales del mes de enero, estará de visita en la capital china para presentar su escrito ante el Instituto de América Latina de la Academia China de Ciencias Sociales el 23 de enero y al día siguiente estará en la Embajada de Polonia, en un evento organizado por la Beijing International Society y abierto a los expatriados radicados en Pekín.

ChinoLatin tuvo la oportunidad de reunirse con la autora antes de su viaje a China donde nos compartió un pequeño resumen del libro que le presentamos a continuación.

Sistema político chino: más allá de los estereotipos

El libro muestra los logros del sistema político chino, no solo en la esfera económica, sino también en el sistema de gobernanza mismo, de acuerdo a como el Partido Comunista Chino (PCC) ha ido ajustando las capacidades de gobernanza del Estado mediante un proceso “top down – bottom up” de ensayo u error.

Este proceso ha producido sus propias innovaciones institucionales mediante una transformación no lineal de las relaciones del PCC, el gobierno y la sociedad.  Este proceso ha dado lugar a una forma sui generis de gobernanza en red que en lo económico dio inicio en el sector agrícola y el sector colectivo no estatal  (empresas de cantón y poblado) y en lo político con la particular evolución de las legislaturas locales.

Estas iniciativas top down- bottom up han sido monitoreadas y unificadas por lo que el PCC llama “centralismo democrático”  Esta particular combinación de iniciativas de abajo a arriba y de carácter experimental en ciertas regiones con el rol unificador del PCC le ha permitido a China una gran creatividad en el proceso de creación institucional y una extraordinaria capacidad de aprendizaje y autoconocimiento que no ha sido adecuadamente percibido por los académicos y  medios informativos occidentales.

El PCC se ha ido convirtiendo en un cuerpo gobernante con gran adaptabilidad para confrontar los problemas que surgen del propio rápido crecimiento económico, lo que le ha permitido a sus líderes corregir el curso que van tomando sus propias decisiones, según sus efectos.  Esta capacidad de aprendizaje y adaptabilidad a situaciones adversas le ha permitido también obtener un apoyo ciudadano que muchas democracias actuales desearan para sí mismas.

Contrariamente al vaticinio de académicos como Kenneth Lieberthal a mediados de los noventas basándose en la tendencia del país a fragmentarse por una falta de flujo de información, el sistema político recientemente ha ido evolucionando hacia una forma de gobernanza en red que permite el flujo de información en todas direcciones, acrecentando el mencionado proceso de aprendizaje.

La evolución del proceso de institucionalización de China depende de su propia trayectoria y no puede ser copiado por otros países, no obstante si se puede aprender mucho de él. Si bien los medios de comunicación chinos (con libertad creciente, pero todavía con censura en ciertos temas considerados centrales para la seguridad y la estabilidad nacional), revela descontento por la corrupción de ciertos oficiales, el costo de la vida, la contaminación ambiental, la disparidad del ingreso, etc., su extraordinario desarrollo económico no hubiera sido posible en un contexto institucional vertical que ignora las demandas e iniciativas de la sociedad, como muchos académicos occidentales y disidentes afirman.  Este libro busca mostrar, de una manera constructiva, los aspectos culturales y políticos que están detrás del éxito económico chino.

Patricia Rodríguez Hölkemeyer
Profesora Catedrática
Escuela de Ciencias Políticas
Universidad de Costa Rica

[/tabcont]
[/tabs]

china_lac1210

中国与拉美:必然的同盟 · China, AL y el Caribe: alianza ineludible

Written by Editorial on . Posted in 国际|Internacionales, 热点| Enfoque

中国已经成为当今世界上发展最快的亚洲地区的领军国。而拉美地区虽然内部存在各种差异,但整体看却是发展速度第二高的地区。

China se ha convertido en buque insignia de la región de mayor crecimiento del planeta en estos momentos que es Asia. América Latina y Caribe (ALC), vistos como un todo, sin menoscabo de las grandes diferencias que sabemos existen, representan la segunda región de mayor crecimiento.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

路易斯·冈萨雷斯

多米尼加政治顾问与分析师

中国已经成为当今世界上发展最快的亚洲地区的领军国。而拉美地区虽然内部存在各种差异,但整体看却是发展速度第二高的地区。

因此,中国与拉美地区之间的交流、了解和联系是不可或缺的。如果我们按照发达国家和发展中国家的标准把全球国家分为“北”与“南”的话,那么中国和拉丁美洲将都属于“南”部。中国一向积极地推动“南南合作”。

于是,在10月15日至18日期间,中国举办了两大活动,探讨中拉关系、企业交流和贸易投资机遇。

10 月15日,中国社会科学院在北京举行了“经济发展:中国与拉美的新机遇”国际座谈会,这次活动由中国社会科学院拉美研究所和美洲研究所共同举办。拉丁美洲 与加勒比经济委员会(CEPAL)执行秘书巴尔塞拉女士及其他重要嘉宾出席了座谈。会上大家进行了精彩的发言、分享了轶事和经验,我们的代表露丝女士 (Rosa Ng)也进行了发言,大会得出的重要结论就是中国对拉美的认识十分不足,而拉丁美洲及加勒比地区对中国的了解也不充分。

毫无疑问,这是我们必须克服的主要困难之一,因此我三年前就提出了必须向中国学习的见解。

10月17日和18日,以“加快转型升级,共迎跨越发展”为主题的“第六届中国-拉美企业家峰会”在杭州召开。

这次峰会由泛美开发银行、中国贸促会、中国人民银行和杭州市政府联合举办。

1200 位与会者代表了735家中国企业和390家拉美企业以及各国政府。多米尼加代表团由企业家和政府代表28人组成。其中包括:政府方面,多米尼加驻中国贸易 发展办事处代表露丝女士和多米尼加出口投资局经理卡尔卡诺女士(Adriana Calcagno);企业方面,有Benedicta公司的阿尔门特罗先生(José Armenteros)和赫雷兹先生( Gustavo Cruz Jerez), García Campos & Asociados公司的康特雷拉斯先生(Félix Miguel Contreras),Promotora BTF公司的特隆科索先生(Carlos Troncoso)以及Santos公司的桑先生(Rosario Sang)等等。

这是多米尼加在此类峰会上最大规模和最重要的一次出席,这要感谢露丝女士和高守建先生的努力。

正如露丝女士所言,“峰会非常成功,大家都说这是目前为止组织最得力最成功的一次”。

座谈会和峰会都证明,中国与拉美的关系正处于历史最佳时期。多米尼加共和国不能错过这个良好的机遇。我们同中国的贸易投资合作的转型升级条件已成熟,让我们开始着手吧。

路易斯·冈萨雷斯: 是多米尼加政治学家和国际问题专家,加勒比大学教授兼政策顾问。同时,他还为多米尼加共和国《Listín日报》的《你好,世界!》专栏撰文。

注:本文章发表于多米尼加共和国《Listín日报》,已经作者同意转载此文。

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

Por Luis González

Santo Domingo, República Dominicana

China se ha convertido en buque insignia de la región de mayor crecimiento del planeta en estos momentos que es Asia. América Latina y Caribe (ALC), vistos como un todo, sin menoscabo de las grandes diferencias que sabemos existen, representan la segunda región de mayor crecimiento.

De manera que la alianza, los intercambios, el conocimiento mutuo y el acercamiento China-ALC, es ineludible. Si lo vemos desde la división Norte- Sur, la que coloca los países más desarrollados en el Norte y los menos desarrollados en el Sur, tanto China como ALC pertenecen al “Sur”. Para China, la cooperación Sur-Sur está dentro de sus prioridades.

Es por eso que entre los días 15 y 18 de este mes de octubre se produjeron dos importantes actividades en China en donde las relaciones con ALC, los intercambios empresariales, las oportunidades de negocios e inversiones, fueron los temas tratados.

El lunes 15 de octubre, en la sede de la Academia de Ciencias Sociales de China, en la ciudad de Beijing, se produjo el Seminario Internacional, “Desarrollo Económico: Nuevas Oportunidades para China, América Latina y el Caribe”, organizado por el Instituto de América Latina de la Academia de Ciencias Sociales de China y el Instituto de las Américas. Contó con la presencia de Alicia Bárcena, Secretaria Ejecutiva de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL), entre otras importantes personalidades. Si hubo una conclusión importante, luego de todo un día de magistrales ponencias, -entre ellas las de nuestra Representante Rosa Ng-, anécdotas y experiencias compartidas, fue que existe un gran desconocimiento de China por parte de los latinoamericanos y caribeños, y viceversa, pero en menor medida.

Sin lugar a dudas este es uno de los principales obstáculos que debemos superar, por eso mi insistencia, hace más de tres años de que debemos estudiar más a China.

Con el título, “Transformación del comercio y las inversiones, mayor desarrollo” se llevó a cabo la “VI Cumbre Empresarial China-LAC”, Los días 17 y 18 de octubre en Hangzhou.

Organizada por el Banco Interamericano de Desarrollo (BID), el Consejo Chino para el Fomento del Comercio Internacional (CCPIT), el Banco Popular de China y el Gobierno Municipal de Hangzhou.

Hubo más de 1200 participantes, en representación de 735 compañías chinas y 390 de ALC, así como de los Gobiernos de los países involucrados. La delegación dominicana fue de 28, entre empresarios y representantes gubernamentales. Se destacan por la parte Gobierno, Rosa Ng, en su calidad de Representante de nuestra Oficina de Desarrollo Comercial en China y Adriana Calcagno, Gerente de Nuevos Negocios de CEI-RD; de los empresarios se destacan, José Armenteros, Gustavo Cruz Jerez de la Benedicta, S. A, Félix Miguel Contreras de García Campos & Asociados, Carlos Troncoso de Promotora BTF, Rosario Sang de Santos, entre otros.

Fue la mayor y más importante participación de la República Dominicana en estas cumbres y eso se debe al esfuerzo tanto de Rosa Ng, como de Gao Shoujian.

A decir de Rosa Ng, “La Cumbre fue un éxito, todos dijeron que ha sido la mejor organizada y más exitosa de todas hasta el momento”.

Tanto el Seminario como la Cumbre, son un ejemplo de que estamos asistiendo al mejor momento en las relaciones China-ALC. La República Dominicana no puede permitirse desaprovechar esta favorable circunstancia. Las condiciones están dadas para la transformación de nuestro comercio y las inversiones con China, manos a la obra entonces.

Luis González: politólogo e internacionalista dominicano, es profesor de la Universidad del Caribe y consultor político. Además escribe la columna semanal NiHao Mundo, en el periódico Listín Diario de la República Dominicana.

Nota: Este artículo de opinión fue publicado por el periódico dominicano Listín Diario y reproducimos esta nota con previa autorización del autor.

[/tabcont]
[/tabs]

costarica-colombia

哥斯达黎加、哥伦比亚与太平洋联盟 · Costa Rica, Colombia y la Alianza del Pacífico

Written by Editorial on . Posted in 国际|Internacionales, 热点| Enfoque

这部刚刚结束第二轮谈判的自由贸易协定,代表着哥斯达黎加加入太平洋联盟的准备工作的最后一步。太平洋联盟成立于2011年,四个成员国分别是墨西哥、智利、哥伦比亚和秘鲁。
El TLC con el país sudamericano, que recién finalizó la segunda ronda de negociación, representa para Costa Rica el eslabón faltante para completar la cadena de ingreso a la Alianza del Pacífico, grupo formado en 2011 por México, Chile, Colombia y Perú.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

在巩固与其主要贸易伙伴的经贸关系上,哥斯达黎加已经开始了与哥伦比亚签订自由贸易协定的谈判,这个谈判的意义远大于加强与哥伦比亚的合作。这部刚刚结束第二轮谈判的自由贸易协定,代表着哥斯达黎加加入太平洋联盟的准备工作的最后一步。太平洋联盟成立于2011年,四个成员国分别是墨西哥、智利、哥伦比亚和秘鲁。

该联盟试图加强成员国间的经济一体化,以便在加强与亚太国家合作方面采取共同策略。到目前为止,哥斯达黎加与巴拿马是该联盟的观察员国,而对于哥斯达黎加来说,只需要落实与哥伦比亚的自由贸易协定,即可加入太平洋联盟。该联盟今年6月在智利举行了第四次峰会,已经决定只要哥伦比亚与哥斯达黎加的自由贸易协定一生效,就接纳哥斯达黎加为正式成员国。

哥斯达黎加1993年与墨西哥签订了自由贸易协定,2002年与智利协定生效,去年又与秘鲁签订了自由贸易协定。根据哥斯达黎加外贸促进会(PROCOMER)的数据,哥斯达黎加2011年共向太平洋联盟成员国出口了4.06亿美元的产品。而从这些国家进口额达到了18.55亿美元,其中大部分来自墨西哥,达10.91亿美元。

太平洋联盟

尽管太平洋联盟是个年轻的贸易组织而且只有几个成员国,但它依然是全世界第九大贸易组织,其出口额相当于整个拉丁美洲出口额的55%。美国与澳大利亚等国家也曾表示加入该组织的兴趣,但拉美地区更加关注新兴经济体,比如中国。中国今年6月已经表达了加入太平洋联盟的愿望。2011年,太平洋联盟对亚洲出口额为710亿美元,2007年到2011年平均年增长率达到13%。

加入太平洋联盟使哥斯达黎加可以与拉美地区其他具有高增长率和相同增长发展观的经济体深化合作。同时,太平洋联盟也为拉丁美洲作为一个整体参与世界经济提供了新的机制,使拉美地区与以亚洲为主的经济高速增长市场的合作更便利,同时也将推动南南合作关系的发展。

翁翠玉
Isabel Yung

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

En su proceso de consolidar las relaciones comerciales con sus principales socios, Costa Rica ha iniciado la negociación de un nuevo Tratado de Libre Comercio (TLC) con Colombia, que busca algo más que estrechar lazos con el país sudamericano.  El TLC con el país sudamericano, que recién finalizó la segunda ronda de negociación, representa para Costa Rica el eslabón faltante para completar la cadena de ingreso a la Alianza del Pacífico, grupo formado en 2011 por México, Chile, Colombia y Perú.

Dicho grupo pretende una mayor integración entre sus economías con el fin de adoptar estrategias conjuntas para vincularse más con los países de Asia Pacífico. Hasta el momento, Costa Rica y Panamá se mantienen como observadores en este grupo, y en el caso costarricense, solo le falta concretar el acuerdo comercial con Colombia para poder integrarse de lleno a la Alianza. El grupo, que realizó su cuarta cumbre durante el mes de junio en suelo chileno, ya dejó definido el ingreso de Costa Rica como miembro pleno en cuento ponga en vigencia el TLC con los colombianos.

Costa Rica cuenta desde 1993 con un TLC con México, en 2002 puso en vigencia el acuerdo con Chile y el año anterior concretó el pacto comercial con Perú. Según los datos de la Promotora de Comercio Exterior de Costa Rica (PROCOMER), las exportaciones costarricenses hacia los países de la Alianza del Pacífico sumaron en 2011 un total de 406 millones de dólares. En contraste, Costa Rica importó de los países de la Alianza un total de 1.855 millones de dólares, de los cuales la mayor parte provino de México por un monto de 1.091 millones.

La Alianza del Pacifico

Si bien la Alianza del Pacifico es un bloque comercial reciente y de pocos miembros, es el noveno bloque más grande del mundo y representa el 55% de las exportaciones latinoamericanas.  Existe interés por integrarse al bloque de otros países como Estados Unidos y Australia, aunque el enfoque latinoamericano está en las economías emergentes, como es el caso de China. El gigante asiático también expresó su interés en la Alianza del Pacífico en junio del mismo año.  En el 2011, los países miembros exportaron a Asia 71,000 millones de dólares, con una expansión anual promedio de envíos a esa región de 13% entre 2007 y 2011.

La incorporación a la Alianza del Pacífico permitirá profundizar los esfuerzos de integración económica de Costa Rica con otros países de altos índices de crecimiento en América Latina, con los que se comparte una misma visión de crecimiento y desarrollo. Así mismo, la Alianza ofrece un nuevo mecanismo para proyectarse como un bloque latinoamericano en la dinámica mundial, mejorando el acceso a mercados con altas tasas de crecimiento económico, principalmente asiáticos y fomentando el desarrollo de las relaciones sur-sur.

Isabel Yung

[/tabcont]
[/tabs]

chinesetourist

中国旅行者与龙的腾飞 · El turista chino y el ascenso del Dragón

Written by Newsroom on . Posted in 国际|Internacionales, 热点| Enfoque

在1978年12月邓小平计划着80年代开始实施的改革开放时,中国没有人出国旅游。其原因各不相同。在1978年以前,除了经济原因外,主要是政治原因,当时只有外交官和政府特派专员可以出国。中国的开放政策包括了旅游业,因此1983年和1984年,分别对香港和澳门旅游解禁。

Cuando Deng Xiaoping planteó la apertura y transformación en diciembre de 1978, que comenzó a ponerse en práctica a principios de los años 80, los chinos no salían de su país a hacer turismo. Las razones diversas. Antes de 1978, la principal razón, además de la económica, era política, los chinos no tenían permiso para salir, sólo lo hacían los diplomáticos y enviados especiales del Gobierno. La apertura que estaba experimentando el país incluyó el turismo, es por ello que en 1983 y 1984, se le permite salir a los chinos a Hong Kong y Macao, respectivamente.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

路易斯·冈萨雷斯

多米尼加共和国,圣多明各市

在1978年12月邓小平计划着80年代开始实施的改革开放时,中国没有人出国旅游。其原因各不相同。在1978年以前,除了经济原因外,主要是政治原因,当时只有外交官和政府特派专员可以出国。中国的开放政策包括了旅游业,因此1983年和1984年,分别对香港和澳门旅游解禁。

中国旅游的大发展时期从1997年开始,那一年成立了 “出境旅游目的地地位”(ADS)评定机构,它的职责是批准中国人可以去哪些国家旅游。对于希望吸引中国游客的国家来说,第一步不是制定一个适合中国文化和中国人喜好的旅游计划,也不是推广该国旅游景点,而是得到ADS的批准。在21世纪之初,只有极少数旅游目的地获得了这项批准,但是,在2001年获得了2008年奥运会主办权并加入了世贸组织、连续20年经济增长率超过10%的中国, 看到了向世界开放,也让世界向国人开放的必要性。如今几乎世界上所有的旅游目的地都获得了该项批准。

但是,尽管全球已有约150个旅游目的地获得了批准,大部分中国人旅游的选择与初期仍然相同。也就是说,70%仍选择香港和澳门特别行政区。剩余的那部分旅游者中,90%选择在亚洲旅游,因此,去世界其他地方,特别是以法国为首的欧洲和以美国为首的美洲的旅游者数量相对较低。更不用说拉丁美洲和加勒比地区接待的旅行者数量极低,其原因有很多,首先我们没有较好地推销出去;其次我们离中国的距离很远,刚好在地球的另一端;另外,像多米尼加等加勒比国家的阳光沙滩还不是中国旅游者偏好的去处。

作为一个在80年代还不存在的旅游目的地,预计到2012年加勒比地区将接待8000万中国旅游者,到2015年将接待超过1亿人。 正如中国这条腾飞的巨龙已经取得的成就那样,中国在旅游业上也在极短的时间取得了前所未有的飞跃。

中国不仅是世界上最大的旅游者市场,而且这些大多来自北京、上海和广东的旅游者已经成为在旅游目的地消费最多的旅游者之一。因此说,中国旅游者注重的不仅是数量,还有质量。尽管他们喜欢便宜的旅店房间、打折的旅费和食物,但他们也喜欢将大量的钱花在购物和赌场上。

面对着这种明确的形势,世界上没有任何一个以旅游为一个“行业”或经济支柱的国家会拒绝将中国旅行者作为需要特殊关注的市场群体。如总统Danilo Medina重申的那样,多米尼加共和国正是这样一个国家。

虽然目前我们依然没有达成协议,也就是说多米尼加仍然没有获得ADS的批准,但中国政府已通过其代表高守建反复表达了相关意愿,而多米尼加旅游部也希望这份协议可以尽快达成。

当然,如果我们希望能较好地接待中国游客,就应逐渐培养讲普通话和粤语、了解中国文化及中国人偏好的导游队伍,同时我们应思考,除了沙滩之外,还有什么可以作为吸引中国游客前来的理由。这样,下一届旅游部就已经有了一个工作任务。

路易斯·冈萨雷斯: 是多米尼加政治学家和国际问题专家,加勒比大学教授兼政策顾问。同时,他还为多米尼加共和国《Listín日报》的《你好,世界!》专栏撰文。

注:本文章发表于多米尼加共和国《Listín日报》,已经作者同意转载此文。

 

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

Por Luis González

Santo Domingo, República Dominicana

Cuando Deng Xiaoping planteó la apertura y transformación en diciembre de 1978, que comenzó a ponerse en práctica a principios de los años 80, los chinos no salían de su país a hacer turismo. Las razones diversas. Antes de 1978, la principal razón, además de la económica, era política, los chinos no tenían permiso para salir, sólo lo hacían los diplomáticos y enviados especiales del Gobierno. La apertura que estaba experimentando el país incluyó el turismo, es por ello que en 1983 y 1984, se le permite salir a los chinos a Hong Kong y Macao, respectivamente.

El gran salto hacia adelante del turismo chino se produce a partir del 1997 cuando se crea la “Approved Destination Status (ADS)”, que es la institución que aprueba los destinos a los cuales puede viajar el turista chino. Para los países que desean atraer turistas chinos, el primer paso, antes de preparar un atractivo paquete que tome en cuenta la cultura china y sus preferencias, antes también de promocionar el destino, está procurar el reconocimiento de la ADS. Cuando se inauguró el Siglo XXI, eran pocos los destinos turísticos que habían sido reconocidos por la ADS, no obstante, una China que en el 2001, ganó la sede para los Juegos Olímpicos de 2008 y que ingresó a la OMC, además de que ya tenía dos décadas con un promedio de crecimiento que superaba el 10%, vio la necesidad de abrirse al mundo y de abrir el mundo a su pueblo. Hoy casi todos destinos turísticos del mundo cuentan con esa aprobación.

No obstante, tener aprobados casi 150 destinos turísticos en todo el planeta, todavía la gran mayoría del turismo chino se queda donde comenzó, o sea, en las dos Regiones Administrativas Especiales, Hong Kong y Macao, con más del 70% del total. Del porcentaje restante, el 90% se queda en Asia, de manera que los que viajan a otras partes del mundo, sobre todo a Europa, con Francia como preferido y América con EEUU a la cabeza, es relativamente bajo. Ni hablar de Latinoamérica y Caribe, cuya recepción de turismo chino es ínfima, por muchas razones, primero no nos hemos vendido bien, segundo por la distancia, estamos en los antípodas y en el caso del Caribe, entre ellos, la República Dominicana, porque el turismo de arena, sol y playa, todavía no es el preferido por ellos.

De ser un turismo inexistente a principios de los años 80, se espera para este año 2012, más de 80 millones de turistas chinos y para el 2015 más de 100 millones. Como todo lo que ha alcanzado el Dragón en su Ascenso, en este renglón China también está logrando, en tan poco tiempo, lo que nunca se ha hecho.

Pero no sólo es que China tendrá el mayor mercado de turistas, sino que además se ha demostrado que el turista chino, que dicho sea de paso proviene en su mayoría de Beijing, Shanghai y Cantón, es hoy uno de los que más gasta o consume en los destinos que visita. De manera que el turismo chino, no sólo ofrece cantidad, sino calidad. Aunque es bueno saber que prefiere una habitación de hotel barata, que gasta poco en transporte y hasta en comida, que dicho sea de paso prefiere la propia, y dejar el dinero para compras y juegos en casinos.

Ante esta realidad tan evidente, ningún país del planeta, que tenga el turismo como una de sus “industrias”, y que cuente con este sector para su economía, como es el caso de la República Dominicana, reiterado en campaña por el presidente electo Danilo Medina, puede abstenerse de tener al turista chino como un mercado al que hay que dedicarle mayor atención.

Todavía no hemos llegado al acuerdo, o sea, todavía la República Dominicana no ha sido aprobada como destino turístico por la ADS, sin embargo existe un gran interés por parte del Gobierno de China, expresado reiteradamente por su flamante Representante Gao Shoujian, así como de las autoridades del Ministerio de Turismo de la República Dominicana de que eso se produzca cuanto antes.

Claro, si queremos ser exitosos con ese turista, debemos ir preparado un buen equipo de guías que hablen el mandarín y el cantonés, que conozcan la cultura china, sus preferencias y también debemos ir pensando qué, además de nuestras playas, podemos ofrecer que sea atractivo a ese turista. El próximo Ministro de Turismo, ya tiene una tarea, a trabajar entonces.

Luis González: politólogo e internacionalista dominicano, es profesor de la Universidad del Caribe y consultor político. Además escribe la columna semanal NiHao Mundo, en el periódico Listín Diario de la República Dominicana.

Nota: Este artículo de opinión fue publicado por el periódico dominicano Listín Diario y reproducimos esta nota con previa autorización del autor.

[/tabcont]
[/tabs]

 

mavirupeq

诸多可喜可贺的成就 · Muchos logros que celebrar

Written by Newsroom on . Posted in VisitaCRCH, 国际|Internacionales, 热点| Enfoque

2007年6月1日在哥斯达黎加的外交史上是个具有里程碑意义的日子,这一天我们与中国这个全世界第一人口大国和第二大经济体建立了正式外交关系。El 1 de junio de 2007 marcó un hito en la política exterior costarricense, ese día establecimos formalmente las relaciones diplomáticas con el país más poblado del mundo y con la segunda economía mundial.

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

2007年6月1日在哥斯达黎加的外交史上是个具有里程碑意义的日子,这一天我们与中国这个全世界第一人口大国和第二大经济体建立了正式外交关系。

这次建交让我们最终放眼未来,走近本世纪最具活力的国家并做出了进入亚太市场的重要决定。

在中哥两国建交以来五年中,我们取得了很多可喜可贺的成就,但在此我只想回顾其中最重要的一些成果。

首先,是我们国家体育场的落成,它将永远保留在首都圣何塞景观中,证明中哥两国人民的友谊与合作。

我要强调中哥各级机构之间在政治、农业、贸易和投资等广泛领域签署的协议的重要性,尤其应该提到的是2011年8月生效的自由贸易协定。

这个贸易协定为两国之间物产的交流提供了便利,也为哥斯达黎加的装饰植物、咖啡、橙汁、皮革、木材和牛肉等产品出口,打开了新的机遇。

在投资领域,我们看到许多中国公司都在我国开设业务,在重点领域尤其如此,例如华为公司和中国水电建设集团,这些公司在信息技术和可再生能源领域雇用并培养了数以百计的哥斯达黎加人。

在金融领域,我国和中国国家开发银行之间的合作尤为重要。中国国家开发银行为哥斯达黎加的基础建设工程和社会发展项目带来了重要资源,尤其帮助中小企业进行了融资。

在文化和教育方面,我们非常高兴地看到孔子学院和哥斯达黎加大学签订了向哥斯达黎加人民开设中文课程的重要协议,这为哥斯达黎加人民的职业发展提供了更多和更好的工具。

我要特别提及圣何塞市中国城的建设。在北京市和圣何塞市的合作努力下,本年末哥斯达黎加人民将可以在自己的首都领略到中国丰富文化的魅力。

同样,我们也在旅游、文化、体育、科技、劳动、环境、教育和其他金融领域签订了重要的协议。

今天,面对着前景更加光明的未来,我们在此庆祝中哥建交5周年,并期望中哥外交关系能够继续巩固我们与中华人民共和国之间的政治和经贸联系。

我们谋求将哥斯达黎加建设成对中国人民极具吸引力的旅游目的地,尤其将加强团体游和奢华游方面的工作。

我们也在探索为中国企业创造便利的可能性,使中国企业可以在哥斯达黎加开展业务,并利用我们提供的优惠政策从事出口贸易,同时我们将继续推动两国之间尤其是奶制品、牛肉、猪肉、鸡肉、菠萝和甜瓜等产品上的贸易往来。

最后,在政治层面,我们坚信两国将继续加强相互联系,以推动双边、地区和多边框架下的对话。

 

Marco Vinicio Ruiz

哥斯达黎加共和国驻华大使

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

El 1 de junio de 2007 marcó un hito en la política exterior costarricense, ese día establecimos formalmente las relaciones diplomáticas con el país más poblado del mundo y con la segunda economía mundial.

Ese acontecimiento definitivamente nos hizo mirar hacia el futuro, nos acercó al país más pujante de este nuevo siglo, y ratificó la importante decisión de insertarse en la región del Asia Pacífico.

Muchas cosas tenemos que celebrar de esta relación, pero quisiera mencionar solamente algunos de los frutos más importantes de estos cinco años.

Primero que todo, la inauguración de nuestro Estadio Nacional, que reafirmó  para siempre en el paisaje josefino los lazos de amistad y cooperación entre los dos pueblos.

Recalco la importancia de  los convenios firmados entre instituciones chinas y costarricenses en campos tan diversos como la política, la agricultura, el comercio y la inversión, haciendo especial mención al tratado que entró en vigencia en agosto del año 2011.

Este acuerdo comercial ha facilitado el intercambio de bienes entre los dos países y abre nuevas oportunidades para productos costarricenses como las plantas ornamentales, el café, el jugo de naranja, el cuero, la madera y la carne bovina.

A nivel de inversiones, los costarricenses hemos visto como compañías chinas han instalado sus operaciones en nuestro país, sobre todo en áreas prioritarias, como la compañía HUAWEI y Sinohydro, las cuales emplean y entrenan a cientos de costarricenses en los sectores de tecnologías de la información y de energías renovables.

En el ámbito financiero, ha resultado de especial interés la relación que el país ha tenido con el Banco de Desarrollo de China, el cual ha destinado importantes recursos para el financiamiento de obras de infraestructura y proyectos de desarrollo social en Costa Rica, dirigidos sobre todo a las pequeñas y medianas empresas.

En el sector cultural y educativo, nos alegra enormemente repasar el importante acuerdo del Instituto Confucio con la Universidad de Costa Rica para impartir lecciones de mandarín a la población costarricense, brindándole más y mejores herramientas a los costarricenses para su desempeño profesional.

No omito hacer especial mención a la construcción del Barrio Chino en la ciudad de San José. Para finales de este año, los costarricenses podremos disfrutar de la riquísima cultura china en nuestra capital, gracias la cooperación entre la Municipalidad de Beijing y la Municipalidad de San José.

A su vez, hemos suscrito importantes acuerdos en materias como turismo, cultura, deporte, ciencia y tecnología, laboral, ambiente, educación y otros de carácter financiero.

Con un futuro todavía más promisorio, hoy celebramos los 5 años de aquel histórico acontecimiento, esperanzados en consolidar todavía más la relación comercial y política con la República Popular China.

Apuntamos a consolidar a Costa Rica como un atractivo destino turístico para los chinos, especialmente en el segmento del turismo grupal y de lujo.

También seguiremos explorando la posibilidad de crear las facilidades para que empresas chinas basen sus operaciones en Costa Rica y exporten con las ventajas que ofrece nuestro país, mientras que continuaremos impulsando el comercio entre los dos países, especialmente en productos tales como los lácteos, la carne de res, el cerdo, el pollo, la piña, y el melón.

Finalmente a nivel político, tenemos la plena confianza que nuestros países seguirán fortaleciendo sus vínculos para el desarrollo del diálogo en el marco bilateral, regional y multilateral.

Marco Vinicio Ruiz

Embajador de la República de Costa Rica en la República Popular China.

[/tabcont]
[/tabs]

DSCN0403

深化中哥友谊,推动全面合作 · Profundizar la Amistad Sino-Costarricense y Promover la Cooperación Integral

Written by Newsroom on . Posted in VisitaCRCH, 国际|Internacionales, 热点| Enfoque

-纪念中哥建交五周年

En conmemoración del quinto aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Costa Rica

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

今年6月1日,我们将共同迎来中国与哥斯达黎加两国建交五周年。五年前,两国领导人高瞻远瞩,英明决策,以长远的政治眼光和深刻的政治智慧做出了建立外交关系的历史性决定。五年的时光充分证明了这一决定的正确,也见证了中哥友谊由稚嫩走向成熟。

五年来,中哥关系顺利发展。在政治领域,双方互信不断增强,高层互访频繁,签署了一系列重要合作协定,进一步充实了双边关系发展的内涵。在经贸领域,中哥自贸协定的生效实施为两国扩大市场准入和企业投资提供了良好平台;中国政府援建的新国家体育场已成为哥首都的地标建筑,国家警察学校等新一批经济合作项目也在稳步推进中;中资企业来哥投资,为扩大哥就业市场、推动哥社会经济发展做出了自己的贡献。在文化、科技和教育等领域,两国合作同样取得了丰硕成果:中国中央民族歌舞团、“四海同春”演出团等多个国家级文艺团组来哥举行公演,深受哥观众喜爱和欢迎,取得了良好反响;两国在杂交水稻种植、生物多样性、热带动植物研究和地震预测等领域进行了一系列交流合作,积累了丰富经验,为未来开展更大规模学术合作奠定了坚实基础;哥斯达黎加大学孔子学院成功设立,迄今已招收了数百名学生,由孔子学院总部举办的大学生“汉语桥”比赛已在哥举行了三届,吸引着越来越多的哥学子参与,在哥掀起了新一轮了解、学习中国文化的热潮。

过去的五年,是中哥双边关系获得长足发展的五年,是两国平等互利合作取得丰硕成果的五年,是值得两国人民共同庆贺的五年。五年中两国已建立起日益紧密的伙伴关系,形成互利共赢的大好局面,两国人民也从中获得了实实在在的好处。这离不开两国政府和人民的共同努力,得益于双方相互尊重、照顾彼此关切、维护两国关系发展的正确方向,得益于双方互利互益、谋求共同发展、保持两国关系发展的持续动力。

中国古代思想家孟子认为,成就大事,需要天时、地利、人和。中哥合作发展恰逢其时、正逢其势、更是人心所向。两国应以建交5周年为起点,超越政治制度差异,保持高层和各级别交往势头,广泛开展两国政府、议会、政党间的对话和交流,在增进互信上实现新的突破;挖掘潜力,以中国提出“十二五”规划为契机,在合作质量、领域、模式上下更大功夫,在互利双赢上取得新的突破;超越文化差别,增进往来,丰富文化交流的内容,把两国文明与文化中最精彩的内容呈现给对方民众,在加大民间友好交流上赢得新的突破,不断夯实两国互信的民意基础。我们完全有理由相信,只要中哥两国继续致力于在政治上成为相互尊重、平等相待的伙伴,经贸上成为共同增长、互利共赢的伙伴,国际事务中成为密切沟通、共应挑战的伙伴,中哥关系将谱写出更加美好的篇章!

李长华

大使

中国驻哥斯达黎加大使馆

哥斯达黎加,圣何塞

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

En el primero de junio del año en curso, acogimos juntos el quinto aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Costa Rica. Hace cinco años, los dirigentes de ambos países, con una visión política de largo alcance y un profundo genio político, tomaron la decisión histórica de entablar relaciones diplomáticas. El lustro transcurrido ha comprobado plenamente la certeza de esta determinación y testificado el crecimiento y la maduración de la amistad sino-costarricense.

A lo largo de este quinquenio, las relaciones entre ambos países se han desarrollado felizmente. En el plano político, se ha registrado un constante fortalecimiento de la confianza mutua política, las visitas mutuas de alto nivel han sido bien frecuentes y se han suscrito una serie de acuerdos de cooperación de relevancia, enriqueciendo aún más la connotación de las vinculaciones bilaterales. En el plano económico y comercial, la entrada en vigencia e implementación del Tratado de Libre Comercio China-Costa Rica ha proporcionado una excelente plataforma para la ampliación del acceso al mercado y el aumento de inversiones empresariales entre ambas partes; en el año pasado, el volumen comercial entre ambos países alcanzó a más de 4 mil millones de dólares y asimismo, avanzan a pasos firmes nuevos proyectos de cooperación económica tales como la construcción de la nueva escuela policial nacional de Costa Rica; las empresas de capital chino han acudido a invertir en Costa Rica, haciendo sus propias contribuciones para la ampliación del mercado laboral y la promoción del desarrollo socio-económico de esta nación. En el plano cultural, científico-tecnológico y educativo, la cooperación binacional también se ha coronado con fructíferos resultados: el Conjunto Central de Cantos y Danzas de Minorías Étnicas de China, el grupo de representaciones denominado “Fiesta Primaveral para Todos”y otras agrupaciones artísticas a nivel nacional de China vinieron a Costa Rica a ofrecer espectáculos excepcionales a la audiencia local, y siendo éstos  bien queridos y aplaudidos por el pueblo costarricense, han surtido buenos efectos sociales; los dos países han llevado a cabo una serie de intercambios y cooperación en las áreas del cultivo de arroz híbrido, la biodiversidad, el estudio sobre la fauna y flora de las zonas tropicales y el pronóstico sísmico, hecho que nos permitió acumular ricas experiencias, asentando de esta manera una sólida base para el futuro despliegue de la cooperación académica de mayor envergadura; el Instituto Confucio se instaló con éxito en la Universidad de Costa Rica, el cual ha admitido a centenares de estudiantes hasta la fecha y además, ya se celebraron en Costa Rica tres ediciones del Concurso“Puente Chino”auspiciado por la Oficina General del Instituto Confucio, actividad que ha venido atrayendo a una creciente cantidad de estudiantes costarricenses a participar en ella, levantando en Costa Rica una nueva ronda de entusiasmo para conocer y aprender la cultura china.

El lustro pasado ha sido un quinquenio de desarrollo a pasos agigantados para las relaciones bilaterales, de fructíferos resultados para la cooperación de igualdad y mutuamente beneficiosa entre ambas naciones y merecedor de festejo conjunto para ambos pueblos. Durante estos cinco años, los dos países han logrado establecer una asociación de creciente estrechez y formar una excelente coyuntura de mutuo provecho y ganancia compartida, de la cual ambos pueblos han gozado de beneficios tangibles. Esto no puede prescindir de los esfuerzos aunados de ambos Gobiernos y pueblos y se consiguió gracia al proceder de ambas partes de respetarse mutuamente y procurar el desarrollo compartido en salvaguardia del rumbo acertado para el desarrollo de los lazos binacionales, y a la determinación conjunta de mantener la fuerza motriz duradera para el desenvolvimiento de dichas relaciones por medio de la adopción de medidas orientadas al beneficio recíproco, ganancia compartida y desarrollo común.

El gran pensador Mencio de la China antigua se pronuncia por la combinación de los factores natural, geográfico y humano para la materialización de grandes proyectos y eventos. En este sentido, la cooperación entre China y Costa Rica se inició justamente en el tiempo apropiado y ostenta una excelente tendencia de desarrollo y aún más, constituye la encarnación de la aspiración de ambos pueblos. Por lo tanto, los dos países han de tomar como punto de partida el quinto aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas, superar las diferencias entre los sistemas políticos, mantener la tendencia de intercambios de alto nivel y de diversas categorías así como desarrollar ampliamente los diálogos e intercambios entre los gobiernos, parlamentos y partidos políticos de ambas partes, en procura de la realización del nuevo arranque para el aumento de la confianza mutua; explorar las potencialidades, aprovechar la coyuntura de la formulación del “Duodécimo Plan Quinquenal” y poner mayor énfasis en la calidad, la cobertura y el modelo de la cooperación, a fin de conseguir flamantes avances en la cooperación de beneficio mutuo y ganancia compartida; sobrepasar las diferencias culturales, aumentar los contactos y enriquecer el contenido de los intercambios en materia de la cultura para presentarse mutuamente ante el público de la otra parte los factores más fascinantes de la civilización y la cultura propias; conseguir nuevos adelantos en los intercambios y cooperación entre las sociedades civiles de ambas partes, con miras a consolidar de continuo la base popular para la confianza mutua binacional.

Así que tenemos plena razón en creer que con tal que China y Costa Rica sigan dedicados a ser socios de respeto mutuo y tratamiento en pie de igualdad en lo político, de crecimiento conjunto, beneficio recíproco y ganancia compartida en lo económico y de comunicación estrecha y esfuerzo aunado para enfrentar los desafíos en los asuntos internacionales, las relaciones sino-costarricenses escribirán capítulos aún más hermosos.

Li ChangHua

Embajador

Embajada de la República Popular China

San José, Costa Rica

[/tabcont]
[/tabs]

Beijing,China, Gate of Heavenly Peace,Tiananmen Square

拉美地区的“中国效应” · El “efecto China” en nuestra región

Written by Newsroom on . Posted in 国际|Internacionales, 热点| Enfoque

“中国效应”让拉丁美洲及加勒比地区各国感到沾沾自喜真是件遗憾的事。”

Sería una lástima que el “efecto China” lleve a los países de la región (LAC) a la complacencia

[tabs]
[tabname]中文[/tabname]
[tabcont]

海梅·达雷姆布鲁姆(Jaime Daremblum)博士著

在过去的十年里,中国成了拉丁美洲和加勒比地区(LAC)经济发展的一个重要推动因素。这层关系为拉丁美洲扩大了出口市场并带来了新的投资。

另一方面,这种联系成了拉丁美洲更好地应对2009年全球金融危机的一个主要工具,因为中国受危机影响极少,其强大的需求也补偿了其他虚弱的市场。但是,与这个亚洲大国更紧密的联系也可能在中国经济丧失活力时给我们国家带来潜在的连锁反应。

纵观历史,正如越来越多的专家提醒的那样,没有任何经济体可以无止境地以如此高(9%)的年增长率发展,中国也不例外。此外,中国躲不开欧元区的潜在灾难和随之而来的严重政治倒退带来的负面冲击。而美国经济的相对虚弱和选举可能带来的影响也在在都会对中国产生冲击。

这一点在上周全球经济放缓带来的金融市场危机中得到了证明。 同时应该指出的是,即使对依然快速增长的中国来说只是程度很轻的经济放慢,也可能为我们国家带来严重得多的影响。因此,世界货币基金组织(FMI)等中央机构最近建议,重新调整劳动力结构、准备实施新的经济政策,准备应对可能发生的复杂国际问题。

因此,世界货币基金组织指出,深入金融市场且经历了显著增长的经济体如巴西、智利、哥伦比亚、秘鲁和乌拉圭等,应该加大财政力度,使货币政策更具灵活性。其他参与金融市场但并非原材料出口大国的国家如阿根廷和玻利维亚等,应遏制促进顺周期性生产政策的经济过热。而对于中美洲国家,建议降低外债水平(相对于国内生产总值而言),达到危机前的水平。

中国不断增大的影响。无论如何,这些预防性措施均应考虑到中国目前的状况,它是过去十年内在拉丁美洲和加勒比地区影响力增长最快的经济体。无论是从贸易、直接投资流,还是生产性项目的金融资源等方面,引人注目的数字均说明中国的参与和影响是无可比拟的。

拉丁美洲和加勒比地区已经成为中国这个世界第二大经济体的原材料供应关键地区。这意味着整个地区向中国出口的92%,吸引中国直接投资的85%和中国向拉美地区融资的60%。难怪在过去十年中与中国之间的出口、进口、投资和信贷呈指数增长,仅2010年就达到了3000亿美元。

然而,应该指出的是这种联系给拉丁美洲带来了与中国之间持续增长的贸易赤字等困难。 这个赤字在上个十年的前5年和后5年之间翻了一倍(从国内生产总值的0.4%上升到0.8%)。哥斯达黎加是少数获得贸易顺差的国家之一。

第二个问题是紧密的联系在中国经济繁荣时期将产生积极影响,但也意味着中国经济放缓时面临更多风险。而这种情况,刚好出现了。据估计,中国经济的增长速度在2011年到2012年间将从9.2%下降到8%。问题是这种缩减,国际评级机构惠誉国际在最新研究中指出,将导致拉丁美洲和加勒比地区七个主要原材料出口国的经济平均增长速度降低1.5%。此外,中国经济的减慢将导致商品价格下降13%,可能引起出口和财政收入的减少,在委内瑞拉和厄瓜多尔等石油出口国这个数字可能达到国内生产总值的8%。如我们所见,在各方面,这种冲击对拉丁美洲和加勒比地区的影响均大大超过对中国本身的影响。

分散风险。众所周知,与中国的贸易是高度集中的,哥斯达黎加等五个国家向中国的出口占整个地区向中国出口的80%。另外,在中国将拉丁美洲作为关键进口供应商以求实现高附加值的工业现代化的同时,拉丁美洲的很多国家都对继续出口原材料产品这样简单而有吸引力的地位感到满意,因为这个时期出口的价格很高,然而根据世界货币基金组织的说法,这个价格将消失。

高度的风险是指中国效应使一些没有明确发展愿景的国家继续满足于原材料生产国的地位,在面对外部冲击时更显脆弱。在这方面,惠誉国际举出哥斯达黎加的正面例子,因为哥斯达黎加向中国出口的很大一部分具有高技术含量产品,但进口的却是附加值低的产品。尽管这并没有缓和我们的脆弱性,因为向中国的出口只占国内生产总值的3.6%,但它确实意味着一种更智慧的贸易联系。

但是,惠誉国际指出,我们拉美各国中大多数并没有利用好这个有利时机来进行竞争力、教育和基础设施的结构性改造,抑或是投资环境和政府管理的制度性改革和整体生产部门的多样化改革。

 “中国效应”让拉美各国沾沾自喜,忽略了亟待完成的稳定、竞争和增长任务,错失了另一个巨大的机遇,这真是件令人遗憾的事。拉丁美洲和加勒比地区还来得及避免这个错误,但不能再无止境地等待下去了。

海梅·达雷姆布鲁姆(Jaime Daremblum)博士是哥斯达黎加政治学家和律师,于1998年到2004年期间出任哥斯达黎加驻美国大使。他是哥斯达黎加《国家报》的专栏作家和编辑,也定期在《华尔街日报》上发表文章。目前,他在华盛顿特区哈德逊(Hudson)研究所拉美研究中心做主任和高级研究员。

注:本文最先发表在哥斯达黎加《国家报》上,本网站经著作者同意后转载。

[/tabcont]
[tabname]Español[/tabname]
[tabcont]

Por Dr. Jaime Daremblum

China devino en la última década en un factor fundamental para la evolución económica de Latinoamérica y el Caribe (LAC). Esta relación ha posibilitado diversificar los mercados para las exportaciones y originar nuevas inversiones en nuestros países.

Por una parte, esta vinculación fue un elemento central para enfrentar mejor la crisis financiera mundial de 2009, ya que China se vio poco afectada y su fuerte demanda compensó la debilidad de otros mercados. No obstante, la mayor relación con el gigante asiático también ha perfilado otra potencial vía de contagio para nuestros países consistente en que el mercado chino perdiera dinamismo.

Ninguna economía, recordemos, puede crecer a tasas anuales tan elevadas (9%) de manera indefinida y China no escapa a esa limitación, como alertan cada vez más los expertos. Además, China tampoco eludiría los efectos negativos de un potencial desastre en la zona euro, a cuyos problemas financieros se suman ahora reveses políticos severos, ni a la relativa debilidad de la economía estadounidense y su posible impacto electoral.

Esto quedó en evidencia con la crisis de los mercados financieros, la semana última, generada por el desaliento económico global. También cabe destacar que lo que para China podría ser incluso una ligera desaceleración, porque seguirá creciendo a tasas significativas, tendría efectos mucho más graves sobre nuestros países. Por eso, recientes recomendaciones de entidades centrales como el Fondo Monetario Internacional (FMI), van en la dirección de recomponer los márgenes de maniobra para la aplicación de políticas económicas, en preparación para eventuales complicaciones internacionales.

Así, el FMI señala que las economías más integradas a mercados financieros y que han venido creciendo significativamente, como Brasil, Chile, Colombia, Perú y Uruguay, deberán redoblar esfuerzos fiscales, a fin de tener más flexibilidad en su política monetaria. Otras menos integradas pero que son grandes exportadores de materias primas, como Argentina y Bolivia, deberían reducir el sobrecalentamiento que generan sus políticas productivas procíclicas. Para Centroamérica, por su parte, recomienda reducir los niveles de endeudamiento (en relación con el PIB), para regresar a los existentes antes de la crisis.

Creciente influencia de China. Por donde se mire, esas medidas preparatorias deben tomar en cuenta lo que suceda en China, que es la economía cuya influencia en LAC ha crecido más rápido en la última década. Ya sea por la vía del comercio, los flujos de inversión directa o los recursos de financiamiento para proyectos productivos, las cifras son contundentes en cuanto a su penetración e influencia.

LAC se ha convertido en un proveedor de materias primas crítico para la segunda economía del planeta. Estas representan 92% de las exportaciones regionales a China, absorben 85% de la inversión directa proveniente de ese país y 60% del financiamiento chino orientado a esta parte del mundo. No en vano las exportaciones, importaciones, inversiones y créditos vinculados a China crecieron exponencialmente en la última década, alcanzando un total de 300 mil millones de dólares solo en el año 2010.

Sin embargo, entre los bemoles de esta vinculación debe señalarse que LAC enfrenta un creciente déficit comercial con China. Este se duplicó entre la primera y segunda mitades de la década anterior (de 0,4% a 0,8% del PIB), siendo Costa Rica uno de los pocos países que logra una balanza comercial favorable.

Un segundo problema es que esa creciente vinculación es positiva en años prósperos para China, pero también implica más riesgo cuando ésta desacelera. Y eso, precisamente, ya ocurre. Así, se estima que el crecimiento de China bajará de 9,2% a 8% del PIB entre 2011 y 2012. El problema es que esa disminución, estima la calificadora internacional FITCH en un reciente estudio, acarrearía una merma de un punto y medio (1,5%) en el crecimiento promedio de las siete mayores economías exportadoras de materias primas de LAC. Además, la desaceleración china provocaría una caída de hasta 13% en los precios de las mercancías, lo que podría causar reducciones en exportaciones e ingresos fiscales que ascenderían hasta un 8% del PIB en países exportadores de petróleo como Venezuela y Ecuador. Como se ve, en todos los casos el impacto sería aún mayor en los países de LAC que en la propia China.

Diversificar riesgos. Como se sabe, el comercio con China está altamente concentrado, pues cinco países, entre ellos Costa Rica, acumulan 80% de las exportaciones totales de LAC al gigante asiático. Además, en tanto China ve en la región una proveedora crítica de insumos para lograr su transición hacia industrias tecnificadas y de creciente valor agregado, muchos de nuestros países se sienten cómodos en una situación en la que resulta simple y atractivo continuar exportando productos primarios, gracias a una coyuntura de altos precios que, como señala el FMI, podría desvanecerse.

El gran riesgo es que el efecto China lleve a algunos países, sin una clara visión de desarrollo, a continuar anclados como meros productores de materias primas, más vulnerables a los embates externos. En este sentido, FITCH destaca positivamente el caso de Costa Rica, porque exporta a China una elevada proporción de productos de alto contenido tecnológico e importa productos con menos valor agregado. Aunque esto no reduce nuestra vulnerabilidad, pues las exportaciones a ese mercado alcanzan 3,6% de nuestro PIB, sí implica una vinculación comercial más inteligente.

Pero la mayoría de nuestros países no ha aprovechado este periodo favorable, señala FITCH, para emprender tareas estructurales en competitividad, tales como las debilidades en educación e infraestructura, reformas institucionales para el clima de inversión y gobernanza, y la diversificación del aparato productivo en general.

Sería una lástima que el “efecto China” lleve a los países de la región a la complacencia y a descuidar las tareas pendientes de la estabilidad, la competitividad y el crecimiento, convirtiéndose en otra gran oportunidad perdida. LAC está a tiempo de evitar ese error, pero no puede esperar indefinidamente.

El Dr. Jaime Daremblum es Politólogo y Abogado costarricense, quien se desempeñó como embajador de Costa Rica en los Estados Unidos desde 1998 a 2004. Es columnista y editorialista en el diario La Nación de Costa Rica. También ha escrito regularmente para The Wall Street Journal. Actualmente, se desempeña como Senior Fellow y Director del centro de Estudios Latinoamericanos del Instituto Hudson de Washington, DC.

Nota: El artículo fue originalmente publicado en el diario costarricense La Nación y lo hemos reproducido en nuestro sitio previa autorización del autor.

[/tabcont]
[/tabs]