verano

夏日风情 · Las curiosidades del verano

Written by Newsroom on . Posted in 方式|Diseño y Moda, 生活方式 │Estilo Ejecutivo

对于来自拉丁美洲的居民或者游客来说,迎接中国的夏天是极棒的体验。在经历了将近4个月的寒冷之后,人们迎来了翘首期待的夏天以及中国的夏日时尚潮流。

对拉美人来说,夏天到沙滩上晒个日光浴是必不可少的,因此一到夏天,就能看见男人女人穿着衬衫、T恤、短裙和短裤,让阳光肆无忌惮地晒黑皮肤。而中国女孩子们,更习惯穿保守些的T恤(只要不太热即可),戴遮挡紫外线的帽子。对拉美人来说,黝黑的皮肤是健康和快乐的象征,而在中国,这只代表着社会的最底层。

不仅在大街上可见这些异样风情,在沙滩和泳池边也一样。在拉丁美洲,去海滩玩意味着穿当季最好的比基尼晒身材,而中国人更喜欢穿着数十年前保守的泳装出镜。

尽管享受夏日骄阳的方式各异,不同文化的人们却都热爱着这个温暖的节气,因为归根结底,我们的目的只是享受它。

Andrea Peinado| 中国拉丁网编辑组

La llegada del verano en China es considerada toda una curiosa experiencia para los residentes y turistas latinoamericanos. Después de permanecer alrededor de cuatro meses bajo un frío aterrador, el tan esperado clima tropical llega junto con la moda china.

Para todo latino es imprescindible tener un bronceado playero para sentirse bien, por eso con la llegada del sol, se puede apreciar a tanto hombres y mujeres vistiendo camisetas o franelillas con faldas y shorts con la idea de dejar al sol broncear la piel. Mientras que por su parte, las mujeres chinas tienden a vestir franelas un poco más conservadoras, (tanto como el calor les permita) junto con sombrillas para protegerse lo más posible de los rayos solares. Si bien para los latinos el bronceado y la piel colorada es símbolo de salud y alegría, para los chinos no es más que pertenecer a las más bajas clases sociales.

No solo en las calles se ven estos curiosos episodios sino también a la hora de ir a la playa o la piscina. En Latinoamérica, ir a la playa implica lucir los mejores bikinis de la temporada y exponer la figura, en contraste con los chinos quienes parecen aun llevar los trajes de baño de unas cuantas décadas atrás.

A pesar de las diferencias culturales a la hora de disfrutar el sol veraniego, ambas culturas aprovechan las calurosas temporadas sin tomar en cuenta la forma en que lo hagan porque a fin de cuentas el objetivo principal del verano es pasarla bien.

Andrea Peinado| Equipo Editorial 

Tags: ,

Trackback from your site.